Tito 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha cuxtaj chique, chiqui ya quib puʼab i ʼatbal tzij, xak piquiʼab i rakan u ʼab; che cojon chique; xak ʼo u chac je sicʼaj chu ʼonquil niʼpa tak i ʼutz.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Miqui chʼachʼa jun chic, xak miqui tzucuj chʼoʼoj; xui-ri, chiqui ʼana che quib chi ʼutz qui cʼux chique i winak, xak chiqui ʼana i chom chique conojel.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 ʼO u chac ca cʼut chique, man xak yoj ujer, oj queje te ile; n-ta ka nojbal, xa oj kelkel che i Dios, xak xa oj sachnak. Oʼonom lok oj pacha u mocom niʼpa i ka rayijbal chi n-ʼus taj, lic ka yom kib chu ʼonquil ronojel wach cakaj u ʼanic. Oʼonom lok, toʼ oj mal laj tak winak pa ka wach wi, xak toʼ xka rayij ubitak-que i ka loʼcʼanij. Toʼ tzel xe kil i winak, xak ique tzel xoj quilo.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Péro i Dios chi Tolke xu ʼalijinsaj i rutzil u cʼux chake, xak xu cʼut i cʼaxnabal u cʼux chique conojel i winak.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ruʼ ile, xoj resaj chi sak. N-are ta rumal jun ʼutz xka ʼan chuwach, xa rumal xril toʼbal ka wach, rumal-i xu ʼano. Are i kelbal chi sak chi xoʼon chake, are u chʼajic rij i kanima ʼelsabal re i ka mac. Ruʼ u chʼajic i kanima-le, i u Tewal i Dios coʼon chake chi coj alax ucamul, xak cu ya jun ka cʼaslemal cʼacʼ.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 I Dios, rumal i Jesucrísto chi Tolke, u yom u Tewal chake, y lic nim i u choʼab ʼo kuʼ;
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 queje ile coj u yijba oj ʼutz chuwach ire. Xa rumal i rutzil u cʼux queje xoʼon ile chake, man caka rik ni ka cʼaslemal chi koyʼem, chi n-tu qʼuisic.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Niʼpa i xin bij-le ʼis katzij. Lic cha bij ronojel ile chique i kachalal chila, man niʼpa i cul qui cʼux che i Dios chiqui ya quib chu ʼonquil i ʼutz. Niʼpa tak i ʼanic-le, ʼis ʼutz, xak coʼon ʼutz chique conojel.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Xui-ri, cha jecʼa awib che, we ʼo i quiqui chap tak quib chi tzij chi n-ta rokxic; xak ma coj retalil che tak ujer tzij chi toʼ xqui chʼob i catit qui mam; xak niʼpa i toʼ quiqui rayij chʼoʼoj, cha jecʼa awib cuʼ. Xak ma coj retalil chique i toʼ quiqui tzucuj chʼoʼoj chirij usucʼ i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. Ma min awib cuʼ niʼpa i quiqui ʼan queje ile, man n-tu chac tak ile, xak n-ta jun ʼutz coʼon chiwe.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Xui-ri, we ʼo jun chi toʼ aj yacol chʼoʼoj chiquixol i kachalal, cha pixbaj jumul o camul chi cu mayij u ʼonquil. We n-cu coj taj, teʼuri chawesaj bic.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Queje cha ʼana ile che, man rumal i wach ca tijin chu ʼonquil, awetaʼam ʼuri chi yojtajnak chic u nojbal. Are i mísmo u mac-le cu ʼalijinsaj che chi ʼo u chac ca ʼelsax bic.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Yin in chʼobom chi quin tak bi i ma Artémas awuʼ, o pent are i ma Tíquico. Are cuponic, yet cha ʼana pen cat cʼun wuʼ chila pa tinimit Nicópolis, man in chʼobom chi in ʼo chila pa ʼalaj.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 I licenciádo ma Zénas, xak i ma Apólos, che a to ruʼ i qui viáje wach i rajwaxic chique; che a to che, niʼpa i cat tiqui che, man ʼutz n-ta coʼon palt chique.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 I katz ka chaʼ chila, cwaj yin que naw chu yaʼic quib chu ʼonquil i ʼutz, xak chiqui toʼic pachin ʼo rajwaxic chique. We xe naw che, queʼel ʼuri je ʼutz che u chac i Kajwal.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Niʼpa i je ʼo wuʼ yin waral quiqui ya pan rutzil a wach. Xak cha ya rutzil qui wach niʼpa i cʼax que ka na chila chi xak jun u cubibal ka cʼux cuʼ che i Kajwal. Quin tzʼonoj che i Dios, chu ya ni rutzil u cʼux piwi yix iwonojel. Amen (queje ile cwaj).
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.