Romanos 11

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rumal-i, mok caka bij yoj, ¿Katzij nawi-ri, chi Dios xe roʼtaj can i aj Israel winak, chi je u tinimit ire? N-xe roʼtaj taj. Xak yin mísmo in aj Israel winak. Yin in u muk u xiquin can i mam Benjamin, chi u muk u xiquin can i mam Abraham.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 I Dios n-xe roʼtaj ti u winak. Oʼonom li ujer, xu bij can chique i aj Israel winak chi ique je u tinimit ire, xak nu bim taj we que roʼtaj na. ¿Xataba n-iwetaʼam ti yix wach i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios chirij i nim laj ajbil u tzij i Dios, mam Elías? Ire, are xu tzʼonoj che i Dios, xu coj qui mac i aj Israel chuwach i Dios.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Xu bij che: “Kajwal, ique je qui camsam i ajbil a tzij yet, y xqui wulijsaj i tak awaltar pa quiqui poroj wi i qui sipon i winak chawe. Xui chic yin xin canajic, y xak cacaj quin qui camsaj.” (Queje ile xu bij i mam Elías che i Dios.)
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Teʼuri, xlaʼ u wach che rumal i Dios. Xbix che: “Yin je wesam chic wukub mil, je we yin. Ique n-xqui coj tu ʼij i tiox Baal (chi qui tiox i cachiʼil), xak n-xe xuqui ta chuwach.” (Queje ile xu bij i Dios che i mam Elías ujer.)
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Xak queje i woʼor, man je ʼo jujun aj Israel winak chi je re i Dios; ire, rumal i rutzil u cʼux, je u chom.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Bay, we ile xa rumal i rutzil u cʼux i Dios, n-rumal ta ʼuri i tak i ʼutz quiqui ʼan ique. We ta xqui chʼac i utzil chomal re i Dios ruʼ tak i qui ʼanom ique, n-are ti utzil chomal re i Dios ʼuri chique. Xui-ri, n-queje ti ile; lic are u sipon i Dios chique.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ¿Wach ʼut? I aj Israel winak n-xqui rik taj wach i xqui tzucuj, xui-ri, je niʼpa ique chi je chatal rumal i Dios, ique xqui riko; i juban, xa ʼani buy chique.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Xeʼelok pacha cu bij chupam u wuj i Dios; queje iri cu bij: “I Dios xoʼon chique pacha je memernak pa qui nojbal, pa qui cʼux. Xoʼon che i qui baʼwach pacha n-ca tzun taj; xak i qui xiquin, xoʼon pacha tac chique. Queje ile cʼa are ʼo wi woʼor.” (Queje ile tzʼibtalic.)
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Xak i mam David xu bij ujer:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 (Queje ile xu bij i mam David che i Dios.)
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Quin tzʼonoj ʼut: I aj Israel winak, are xqui xutuj i Jesucrísto, ¿xataba xe sachic queʼe ʼij sak chiquij? N-queje ti ile. Xui-ri, are xqui xutuj i Tolque-le, xpe ʼuri i tobal que i ne te aj Israel. I Dios queje ile xu ʼano, tiʼan-bal chique i aj Israel, cu ʼanbej chique chi xak ique cacaj quiqui jach na quib puʼab i Jesucrísto.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 I aj Israel winak, ʼo qui mac, man n-xqui cuba ti qui cʼux che i Crísto; xui-ri, i qui mac-le, xu ʼanbej ʼutz chique conojel i winak chuwach i jyub taʼaj. Are xqui xutuj wach u sujum i Dios chique, ʼutz xeʼel chique i ne te aj Israel winak. We ʼutz xelic are xqui ʼan i qui mac i aj Israel, mas ʼutz ʼuri queʼelok coʼon panok are que tzalij chal ruʼ i Dios.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Woʼor xak ʼo jun tzij cwaj quin bij chiwe yix chi n-ix ta aj Israel winak. Are i Dios chi in takawnak li chique i ne te aj Israel, rumal ʼuri, cwaj yin lic ʼutz queʼel in chac.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 We ʼutz queʼel in chac iwuʼ yix, mok quiqui chʼob u ʼonquil i wach aj Israel winak pacha i ʼanom yix, y que ʼel ni ique chi sak rumal.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Are xe oʼtax i aj Israel rumal i Dios, are ʼuri i ne te aj Israel xqui rik u chomarsaxic quib ruʼ i Dios. Lic ʼutz xeʼel ile, péro mas ʼutz queʼel na are que cʼulax tan chic i aj Israel rumal i Dios; ique chi je camnak que cʼasi na.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 I nabe wa ʼantal che i ʼor ca sujux chuwach i Dios, ʼanbal che i ʼor ronojel chi ʼo u ʼij chuwach i Dios. Xak queje ca ʼan che jun cheʼ are ca tiquic. Bay, we ʼo u ʼij i raʼ chi ca tiquic, xak ʼo ʼuri u ʼij u ʼab i cheʼ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Yix iwetaʼam wach u módo i cheʼ olívo, chi qui tic yix; quin junamsaj cuʼ i aj Israel winak. ʼOlic quelsax u ʼab i cheʼ-le, man n-ca wachin taj; teʼuri cocsax u qʼuexel che, chi re jun u cheʼlal olívo, toʼ aj pa tak ʼes. Queje xoʼon i Dios ile chique i aj Israel winak; ʼo jujun chique xe resaj, yabal-re i cʼolbal yix chi n-ix ta aj Israel. Yix ix pacha u ʼab cheʼ chi toʼ aj pa tak ʼes; i Dios ix u nacʼom chic che u nimal i sakil cheʼ olívo. Yix, woʼor xak jun i choʼab, xak jun i chomal ruʼ i juban u ʼab cheʼ, chi ʼax ʼo wi che u nimal, pa xix nacʼ wi yix.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Xui-ri, mi chʼob yix chi mas nim i ʼij chuwach i sakil laj u ʼab cheʼ-le. We qui bij yix chi mas nim i ʼij chuwach, cha cʼun chi cʼux chi are i raʼ i cheʼ are i ca ucʼaw i cʼaslemal; n-are ti yix quix yaw u cʼaslemal i raʼ i cheʼ, man xa ix nacʼtal che.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Mi bij yix: “Yoj lic oj ʼutz, man i juban xe ʼelsaxic, yabal-re pa coj qʼuiji wi yoj,” quix cha. N-ʼus taj qui bij yix ile.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Katzij, xe ʼelsaxic, xui-ri, xa rumal n-tu cubibal qui cʼux che i Kajwal. Y yix, ʼo i qʼuijibal péro xa rumal u cubibal i cʼux che i Kajwal. Rumal-i, mi ʼan toʼ nim che iwib, xui-ri, chi na iwib.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Man iwetaʼam chi Dios n-xe u cuy ti aj Israel winak, chi je sakil laj u ʼab cheʼ, peor yix, n-quix u cuy taj we quiwoʼtaj can u cubibal i cʼux che i Jesucrísto.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Chiwilapeʼ, i Dios lic ʼo u cʼaxnabal u cʼux, xui-ri, lic sucʼul i cu ʼano. Ire lic cʼan chique i n-xe cojon ta che. Katzij, cʼax quix u na yix, xui-ri, we n-quiwoʼtaj tu cubibal i cʼux che. We quiwoʼtaj canok, xak yix quix resaj.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Xak queje i aj Israel winak, we quiqui jalwachij qui nojbal, we quiqui cuba qui cʼux che i Jesucrísto, xak ique que nacʼbax tan chic che i cheʼ. Man i Dios ʼo puʼab wach qui naqʼuic tan chic cu ʼano.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Lic ca tiqui che. Cha cʼun chi cʼux, yix ix u nacʼbam che i cheʼ tupu junwi chi cheʼ ix petnak wi. ¿Xataba cʼax u nacʼbaxic jun u ʼab cheʼ che i mísmo u nimal? N-cʼax taj. Bay, i Dios, ¿xataba cʼax qui cʼulaxic tan chic i aj Israel winak cu ʼano? N-cʼax taj.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ix wachalal, ʼo jun tzij chi cʼa te woʼor cu ʼalijinsaj i Dios chake, chi cwaj quiwetamaj man ʼutz n-qui ʼan ta nim che iwib. Are iri: i qui buyal i aj Israel winak ca qʼuis na. Ique woʼor, pacha memernak i qui noʼoj; queje ile que canajic cʼa ca tzʼakat ni qui qʼuial i ne te aj Israel, chi quiqui jach ni qui cʼux che i Jesucrísto. Teʼuri xak queje quiqui ʼan i aj Israel winak.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Are quiqui ʼan ile, conojel i aj Israel quiqui rik ni quelbal chi sak. Queje ile queʼelok man queje ile cu bij i tzij chupam u wuj i Dios. Cu bij:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 (Queje ile cu bij i Dios.)
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 I aj Israel winak tzel quiqui ta i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto; je aj chʼoʼoj ruʼ i Dios rumal. Péro yix, chi n-ix ta aj Israel winak, mas ʼutz xix el rumal, man xa rumal ile, i rikom iwelbal yix chi sak. Xui-ri, i Dios lic nu mayim ti cʼaxnabal que i aj Israel winak, man je qui muk qui xiquin can i loʼlaj catit qui mam chi xe u cha ujer.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Man i Dios, pacha u sujum canok, lic cu ya na. I sicʼbal-que chi xu ʼano, i Dios n-cu maj ta chic chique.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Yix, oʼonom lok, lic ix kelkel che i Dios. Xui-ri, woʼor i aj Israel winak xak qui ʼanom kelkel che quib; tzʼakat je queje ile, i Dios xril toʼbal i wach yix, y xix totaj rumal.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Woʼor are i aj Israel winak chi toʼ je kelkel; queje ile xu ʼan i Dios man coʼon panok, cril tan chic toʼbal qui wach ique, y que totaj na pacha oʼonom chiwe yix.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 I Dios xu ʼan chake chi konojel oj kelkel laj tak winak, man queje ile xak jun ka totajic coʼon chake konojel.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ¡Lic nim i utzil chomal re i Dios chake! Lic ʼo u noʼoj ire; ronojel ʼis retaʼam. Yoj n-coj tiqui ta chu majic usucʼ wach cu chʼob ire; n-caka ta tu be wach i cu ʼano.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “¿Pachin cu ta u be wach cu chʼob i Kajwal? Mi jun. ¿Xataba ʼo jun ca yaw u nojbal? mi jun.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Xataba ʼo jun cu ya jun sipon che i Dios y croyʼej tan chic u qʼuexel ca yaʼ che? Mi jun.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Xui-ri, niʼpa i ʼolic ʼis ruʼ i Dios petnak wi. Are ire ʼanawnak ronojel niʼpa i ʼolic; y xu ʼano man cu rik u chac che ire. Chocsax u ʼij queʼe ʼij sak chirij. Amen (queje ile cakaj).
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.