Mateus 8

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Are xkaj li Jesus tzam jyub, je qʼui i winak je teren chirij.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Are ʼuri xcʼun li jun achi, ʼo i tzel laj yobil léprache. Ire xupon chuwach i Jesus y xuquiʼic. Xu bij che: —Kajwal, we ta cawaj, cawesaj ni itzel cʼax chwe —xu bij.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 I Jesus xu chap ruʼ u ʼab, y xu bij che: —Cwaj. Chat utzirok. Are xu bij ile che, i achi xutziric.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 I Jesus xu bij che: —Chatapeʼ, mi jun ma lap wi. Xui-ri, jat, ja cʼutu awib che i sacerdóte chi at ʼutz chic; cha sujuj a sipon chuwach i Dios pacha u bim can i mam Moises. Queje cha ʼana ile man caquetamaj conojel chi at utzirnak chic, chi ya n-ta chic i chʼac chawij —xu bij che.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Xoʼon chupanok, are xoc i Jesus pa tinimit Capernaum, jun capitan aj Róma xa ʼe chu cʼulaxic y xu tzʼonoj u tobal che.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 —Nim laj winak —xu bij che—, ʼo jun in mocom ruʼ ja, lic iwab. ʼO chuwi chʼat, lic siquirnak chic; lic cu tij uyej rumal u cʼaxcʼol —xu bij che.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 I Jesus xu bij che i achi: —Quin ʼe wutzirsaj —xu bij.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 —Nim laj winak —xu bij i capitan che—, yet n-ca majaw ta chawe cat oc pa wachoch; n-in ti aj Israel winak. Xui cha bij panok: ¡Chutzirok! Teʼuri in mocom cutzir na. Wetaʼam ʼo paʼab yet u ʼanic ile.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wetaʼam ile man xak yin in ʼo piquiʼab i je wajʼatzil; xak je ʼo jujun soldádo pinʼab yin. We “¡Jat!” quin bij che jun chique, ca ʼec; y we “¡Saʼaj!” quin bij che jun chic, ca petic. We xak quin tak bi wajchac, ire cu ʼan na wach i quin bij che. Wetaʼam chi xak ʼo paʼab yet cawesaj na bi itzel cʼax-le —xu bij i capitan.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Are xu ta i Jesus ile, lic xu bisoj. —Chitapeʼ —xu bij chique i je teren chirij—, mi tene jun chique i aj Israel winak cul u cʼux chwe pacha oʼonom i achi-le.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Lic quin bij chiwe, je qʼui i ne te aj Israel winak chi lic qui cubam qui cʼux chwe, que pe pa quel wi i ʼij, que pe pa ca kaj wi i ʼij, que oc na ʼuri pa cu ʼat wi tzij i Dios; quiqui tij ni ʼutz chila junam cuʼ i mam Abraham, i mam Isaac, i mam Jacob, i catit qui mam i aj Israel winak.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Xui-ri, je qʼui i aj Israel winak n-que oc ta chila cuʼ, tupu que ique i qʼuijibal-le. Ique-le, xa que yaʼ na pa ʼekumal; chila que oʼ wi, lic quiqui kachʼachʼej ni qui waque rumal qui bis —xu bij i Jesus chique i winak.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Are ʼuri xu bij che i capitan: —ʼUtz cat ʼe che awachoch, y ca ʼani na che a mocom pacha a tzʼonom; queje ile queʼel na rumal u cubibal a cʼux chwe —xu bij i Jesus che. Lic are ʼor ʼuri xutzir i u mocom i capitan.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Xoʼon panok, xa ʼe i Jesus che i rachoch i ma Pédro. Are xoc paja, xrilo chi iwab u chuch u jiʼ i ma Pédro; ire cotzʼol chuwi chʼat, ʼo ʼaʼ chirij.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 I Jesus xa ʼe u yina u ʼab; are ʼuri, xchup i ʼaʼ chirij, xwalijic y xoc chu yijbaxic wach i quiqui tijo.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Are xoc aʼab, je qʼui i winak xe qui cʼam li iwabib chuwach i Jesus. ʼO jujun ʼo itzel tew chique; i Jesus, xa ruʼ jun tzij xu bij, xe resaj bic; xak xe rutzirsaj niʼpa i iwabib.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Are xoʼon ire ile, xeʼelok pacha u bim can i mam Isaías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Ire u bim canok chi i Jesus “Lic are ire aj ʼelsanel bi yobil chake; are ire aj ʼelsanel re i cʼax chake.” (Queje ile u tzʼibam canok.)
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 I Jesus, are xrilo je qʼui i winak je ʼo chirij chuwach, xu bij chique u tijoxelab: —Joʼ, choj ʼax chʼakap re i alagun —xu bij.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Are ʼuri, ʼo jun tijonel re i ʼatbal tzij xtejeb ruʼ i Jesus. —Mayes —xu bij che—, cwaj quin ʼe awuʼ xa ipa cat ʼe wi —xu bij.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 I Jesus xu bij che: —Cʼax i terejic chwij. I yac ʼo qui jul, xak i tzʼiquin ʼo qui soc, xui-ri yin chi in Achi aj Chicaj, n-ta pa quin cotzʼba wi in jolom are quin waric —xu bij che.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Teʼuri ʼo jun chique i je teren chirij xu bij: —Nim laj winak, cʼa te quin terej chawij we xcam ni in kajaw —xu bij.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 I Jesus xu bij che: —Suʼ woʼor chat terej chwij. Niʼpa i je camnak, cha ya can piquiʼab ique quiqui chajij i que camic —xu bij i Jesus che.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Teʼuri i Jesus xoc pa bárco, je rachiʼil u tijoxelab.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Xak teʼet xpe jun nim laj tew puwi i alagun; i u wi ya, lic quel chicaj, cʼa puwi i bárco. I Jesus, lic cwaric.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Are ʼuri i u tijoxelab xe ʼe qui cʼastaj. —Kajwal —xqui bij che—, ¡Choj a to! ¡Ya coj muktaj pa ya!
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 I Jesus xu bij chique: —¿Wuchac lic qui xij iwib? ¿N-ta u cubibal i cʼux chwe? —xu bij. Are ʼuri, xtaqʼui ʼanok y xu jek u ʼatixic i tew, tak i ya chi quel chicaj; y xe uxlanic, n-que silab ta chic.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 I rachiʼil lic xqui bisoj wach i xoʼono. —¿Bi chi achial i achi-le chi ʼo i milágro puʼab? —xqui bij chiquiwach—. Ire, i tew, xak i ya, que cojon che, wach i cu bij —que cha.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Are ya xe ʼax chʼaka alagun, xe upon pa jyub Gadára. Are ʼuri xe ʼel li queb achiab pa tak mukbal que i camnak y xe upon ruʼ i Jesus. I queb-le, ʼo itzel tew chique, lic je chʼuj rumal; i winak lic quiqui xij quib chique, rumal-i, mi jun quicʼaw che i be-le.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ique-le xqui jek i sicʼ y xqui bij: —¿Wach col a tzucuj chi kuʼ yoj, Jesus, chi at u Cʼojol i Dios? ¿Xat cʼun na col oj a ya pa cʼax? ¡Maja na cu rik i ʼij! —xqui bij che.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nakaj che i lugar-le, je ʼo juban uqʼuial ak que tijin chi waʼim.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Are ʼuri i itzel tew queje iri xqui tzʼonoj che i Jesus: —We coj awesaj na chique i achiab, cha ya chake coj oc chique i ak-le —xe cha.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 I Jesus xu bij: —Jix ba chique. Teʼuri i itzel tew xe ʼel chique achiab y xe oc chiquipam i ak. Xak teʼet conojel i ak xe kaj bi paʼanem, xe ʼe tzak pa ya y xe jiʼic.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Are xqui ʼan ile, i que chajiw i ak lic xqui bisoj. Xe ʼe paʼanem cʼa pa tinimit. Are xe upon chila, xe oc chu bixquil ronojel wach i xquilo; xqui bij wach i xa ʼani chique i queb achiab chi ʼo itzel tew chique.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Teʼuri conojel i winak re i tinimit xe ʼe chila paʼowi i Jesus. Are xquil u wach, lic xqui tzʼonoj che chi ca ʼec; n-cacaj ta ca canaj ire pa qui jyub ique.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.