Mateus 8
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA
1 Are xkaj li Jesus tzam jyub, je qʼui i winak je teren chirij.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Are ʼuri xcʼun li jun achi, ʼo i tzel laj yobil léprache. Ire xupon chuwach i Jesus y xuquiʼic. Xu bij che: —Kajwal, we ta cawaj, cawesaj ni itzel cʼax chwe —xu bij.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 I Jesus xu chap ruʼ u ʼab, y xu bij che: —Cwaj. Chat utzirok. Are xu bij ile che, i achi xutziric.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 I Jesus xu bij che: —Chatapeʼ, mi jun ma lap wi. Xui-ri, jat, ja cʼutu awib che i sacerdóte chi at ʼutz chic; cha sujuj a sipon chuwach i Dios pacha u bim can i mam Moises. Queje cha ʼana ile man caquetamaj conojel chi at utzirnak chic, chi ya n-ta chic i chʼac chawij —xu bij che.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Xoʼon chupanok, are xoc i Jesus pa tinimit Capernaum, jun capitan aj Róma xa ʼe chu cʼulaxic y xu tzʼonoj u tobal che.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Nim laj winak —xu bij che—, ʼo jun in mocom ruʼ ja, lic iwab. ʼO chuwi chʼat, lic siquirnak chic; lic cu tij uyej rumal u cʼaxcʼol —xu bij che.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 I Jesus xu bij che i achi: —Quin ʼe wutzirsaj —xu bij.
7 Jesus lhe disse:
8 —Nim laj winak —xu bij i capitan che—, yet n-ca majaw ta chawe cat oc pa wachoch; n-in ti aj Israel winak. Xui cha bij panok: ¡Chutzirok! Teʼuri in mocom cutzir na. Wetaʼam ʼo paʼab yet u ʼanic ile.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wetaʼam ile man xak yin in ʼo piquiʼab i je wajʼatzil; xak je ʼo jujun soldádo pinʼab yin. We “¡Jat!” quin bij che jun chique, ca ʼec; y we “¡Saʼaj!” quin bij che jun chic, ca petic. We xak quin tak bi wajchac, ire cu ʼan na wach i quin bij che. Wetaʼam chi xak ʼo paʼab yet cawesaj na bi itzel cʼax-le —xu bij i capitan.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Are xu ta i Jesus ile, lic xu bisoj. —Chitapeʼ —xu bij chique i je teren chirij—, mi tene jun chique i aj Israel winak cul u cʼux chwe pacha oʼonom i achi-le.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Lic quin bij chiwe, je qʼui i ne te aj Israel winak chi lic qui cubam qui cʼux chwe, que pe pa quel wi i ʼij, que pe pa ca kaj wi i ʼij, que oc na ʼuri pa cu ʼat wi tzij i Dios; quiqui tij ni ʼutz chila junam cuʼ i mam Abraham, i mam Isaac, i mam Jacob, i catit qui mam i aj Israel winak.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Xui-ri, je qʼui i aj Israel winak n-que oc ta chila cuʼ, tupu que ique i qʼuijibal-le. Ique-le, xa que yaʼ na pa ʼekumal; chila que oʼ wi, lic quiqui kachʼachʼej ni qui waque rumal qui bis —xu bij i Jesus chique i winak.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Are ʼuri xu bij che i capitan: —ʼUtz cat ʼe che awachoch, y ca ʼani na che a mocom pacha a tzʼonom; queje ile queʼel na rumal u cubibal a cʼux chwe —xu bij i Jesus che. Lic are ʼor ʼuri xutzir i u mocom i capitan.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Xoʼon panok, xa ʼe i Jesus che i rachoch i ma Pédro. Are xoc paja, xrilo chi iwab u chuch u jiʼ i ma Pédro; ire cotzʼol chuwi chʼat, ʼo ʼaʼ chirij.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 I Jesus xa ʼe u yina u ʼab; are ʼuri, xchup i ʼaʼ chirij, xwalijic y xoc chu yijbaxic wach i quiqui tijo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Are xoc aʼab, je qʼui i winak xe qui cʼam li iwabib chuwach i Jesus. ʼO jujun ʼo itzel tew chique; i Jesus, xa ruʼ jun tzij xu bij, xe resaj bic; xak xe rutzirsaj niʼpa i iwabib.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Are xoʼon ire ile, xeʼelok pacha u bim can i mam Isaías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Ire u bim canok chi i Jesus “Lic are ire aj ʼelsanel bi yobil chake; are ire aj ʼelsanel re i cʼax chake.” (Queje ile u tzʼibam canok.)
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 I Jesus, are xrilo je qʼui i winak je ʼo chirij chuwach, xu bij chique u tijoxelab: —Joʼ, choj ʼax chʼakap re i alagun —xu bij.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Are ʼuri, ʼo jun tijonel re i ʼatbal tzij xtejeb ruʼ i Jesus. —Mayes —xu bij che—, cwaj quin ʼe awuʼ xa ipa cat ʼe wi —xu bij.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 I Jesus xu bij che: —Cʼax i terejic chwij. I yac ʼo qui jul, xak i tzʼiquin ʼo qui soc, xui-ri yin chi in Achi aj Chicaj, n-ta pa quin cotzʼba wi in jolom are quin waric —xu bij che.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Teʼuri ʼo jun chique i je teren chirij xu bij: —Nim laj winak, cʼa te quin terej chawij we xcam ni in kajaw —xu bij.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 I Jesus xu bij che: —Suʼ woʼor chat terej chwij. Niʼpa i je camnak, cha ya can piquiʼab ique quiqui chajij i que camic —xu bij i Jesus che.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Teʼuri i Jesus xoc pa bárco, je rachiʼil u tijoxelab.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Xak teʼet xpe jun nim laj tew puwi i alagun; i u wi ya, lic quel chicaj, cʼa puwi i bárco. I Jesus, lic cwaric.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Are ʼuri i u tijoxelab xe ʼe qui cʼastaj. —Kajwal —xqui bij che—, ¡Choj a to! ¡Ya coj muktaj pa ya!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 I Jesus xu bij chique: —¿Wuchac lic qui xij iwib? ¿N-ta u cubibal i cʼux chwe? —xu bij. Are ʼuri, xtaqʼui ʼanok y xu jek u ʼatixic i tew, tak i ya chi quel chicaj; y xe uxlanic, n-que silab ta chic.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 I rachiʼil lic xqui bisoj wach i xoʼono. —¿Bi chi achial i achi-le chi ʼo i milágro puʼab? —xqui bij chiquiwach—. Ire, i tew, xak i ya, que cojon che, wach i cu bij —que cha.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Are ya xe ʼax chʼaka alagun, xe upon pa jyub Gadára. Are ʼuri xe ʼel li queb achiab pa tak mukbal que i camnak y xe upon ruʼ i Jesus. I queb-le, ʼo itzel tew chique, lic je chʼuj rumal; i winak lic quiqui xij quib chique, rumal-i, mi jun quicʼaw che i be-le.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ique-le xqui jek i sicʼ y xqui bij: —¿Wach col a tzucuj chi kuʼ yoj, Jesus, chi at u Cʼojol i Dios? ¿Xat cʼun na col oj a ya pa cʼax? ¡Maja na cu rik i ʼij! —xqui bij che.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nakaj che i lugar-le, je ʼo juban uqʼuial ak que tijin chi waʼim.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Are ʼuri i itzel tew queje iri xqui tzʼonoj che i Jesus: —We coj awesaj na chique i achiab, cha ya chake coj oc chique i ak-le —xe cha.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 I Jesus xu bij: —Jix ba chique. Teʼuri i itzel tew xe ʼel chique achiab y xe oc chiquipam i ak. Xak teʼet conojel i ak xe kaj bi paʼanem, xe ʼe tzak pa ya y xe jiʼic.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Are xqui ʼan ile, i que chajiw i ak lic xqui bisoj. Xe ʼe paʼanem cʼa pa tinimit. Are xe upon chila, xe oc chu bixquil ronojel wach i xquilo; xqui bij wach i xa ʼani chique i queb achiab chi ʼo itzel tew chique.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Teʼuri conojel i winak re i tinimit xe ʼe chila paʼowi i Jesus. Are xquil u wach, lic xqui tzʼonoj che chi ca ʼec; n-cacaj ta ca canaj ire pa qui jyub ique.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.