Mateus 4

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Are xoʼon ile, i Jesus xcʼam bi rumal i u Tewal i Dios che jun jyub tzʼinilic. Xcʼam bi chila, ʼilbal-re we ca tzaksax chupam u mac rumal itzel.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chila xu chʼij cuarénta ʼij, cuarénta aʼab, lic n-ta xu tijo; teʼuri xpe i numic che.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Are ʼuri, xupon itzel ruʼ, tzaksabal-re chupam u mac. Xu bij che: —We katzij at u Cʼojol i Dios, cha bij che i abaj-le chi coʼon wa che rib —xu bij che.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 I Jesus xu laʼ u wach che itzel y xu bij: —N-quin ʼan taj, man tzʼibtalic chupam u wuj i Dios: “N-xui ta rumal i wa je cʼas i winak; are rumal ronojel u tzij i Dios je cʼaslic.”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Teʼuri itzel xu cʼam bi i Jesus che i loʼlaj tinimit, Jerusalen. Xe u ya chila cʼa chu tzam i rachoch i Dios.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Teʼuri xu bij che: —We at u Cʼojol i Dios, cha cʼaka bi awib cʼa pulew. N-cat cam taj, man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic:(Queje ile xu bij itzel che.)
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 I Jesus xu laʼ chic u wach che: —Xak tzʼibtal chupam u wuj i Dios chi maka cʼam u pam i Kajwal Dios —xu bij che.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Teʼuri itzel xu cʼam chubi i Jesus che jun jyub, naj u wi. Chila xe u cʼutu wi ronojel i tinimit ʼo chuwach i jyub taʼaj, ruʼ tak i qui chomal.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Teʼuri xu bij che: —Ronojel iri ʼis quin sipaj chawe, xui-ri we yet cat xuqui chinwach chu cojic in ʼij. (Queje ile xu bij itzel che.)
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 I Jesus xu laʼ chic u wach che itzel: —¡Jat, at Satanas! Man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “Xui che i Kajwal Dios cha cojo u ʼij; xui che ire ca ʼan wi a patan,” —xu bij che.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Teʼuri itzel xel chuwach i Jesus; are ʼuri xe upon juban ángel ruʼ, xol qui to wach i rajwaxic che.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Xoʼon panok, xu ta rason i Jesus chi ma wan tzʼapil pa cárcel.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Are xu ta ile, xa ʼe tan chic pa jyub Galiléa, xel pa Nazaret, xa ʼe jekel pa tinimit Capernaum. I Capernaum ʼo chu chiʼ i alagun; ʼo che i jyub Zabulon, tak i Neftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Are xupon i Jesus pa jyub-le, xeʼelok pacha u tzʼibam can i mam Isaías chi ajbil u tzij i Dios ujer. U tzʼibam can ire i tzij-i:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 (Queje ile xu tzʼibaj i mam Isaías ujer.)
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Are xupon i Jesus chila, are ʼuri xu jek u bixquil chique i winak: —Chi jalwachij i noʼoj chuwach i Dios, man i u ʼatbal tzij ya ca jekanic. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Che tak i ʼij-le, are ca tijin i Jesus chi be chu chiʼ i alagun Galiléa, xe ril queb achiab, catz qui chaʼ quib. I jun are i ma Simon chi xak ma Pédro quiqui bij che; i jun chic are i ma Andres. Ique-le je aj chapol car, y que tijin chu cʼakic i cataraya pa ya.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 I Jesus xu bij chique: —Chix terej chwij y quin ʼan na chiwe ix aj molol que i winak pacha qui ʼan chique i car —xu bij chique.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Are ʼuri, ique xcoʼtaj can i cataraya, y xe ʼe ruʼ.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Xoʼon chupan jubiʼ, i Jesus xe ril chic queb achiab catz qui chaʼ quib. Are i ma Jacóbo, xak i ma Wan, je u cʼojol i mam Zebedéo. Ique je ʼo pa bárco ruʼ i qui kajaw, que tijin chu yijbaxic i cataraya are xe u siqʼuij i Jesus ruʼ;
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 juntir xqui canaj can i qui bárco, xqui canaj can i qui kajaw, y xe terej chirij.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Teʼuri i Jesus xu jek qui solixic ronojel tak i tinimit pa jyub re i Galiléa. Xoc ruʼ tak ja re qui molbalʼib, y xe u nawsaj i winak chi que moltaj chila. Xu paxsaj i ʼutz laj tzij re u ʼatbal tzij i Dios, xak xe rutzirsaj iwabib, bi chi cʼaxil ʼo chique.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Xak ronojel i jyub Síria xak xqui ta rason wach ca tijin i Jesus chu ʼonquil pa Galiléa. Xqui jek li qui cʼamic iwabib ruʼ: niʼpa ʼo tak i yobil chique, niʼpa ʼo tak cʼax chique. Xe qui cʼam li ʼo itzel tew chique, xak niʼpa i quiqui tij i camic rumal i atac, xak niʼpa i je sic. I Jesus, niʼpa ile xe rutzirsaj.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Je uqʼuial winak xe terej chirij: xe cʼun i aj Galiléa, xe cʼun i aj Decápolis, xe cʼun i aj pa Jerusalen, xak ronojel i Judéa, xak xe cʼun aj chʼakap re i ya Jordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.