Mateus 4

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are xoʼon ile, i Jesus xcʼam bi rumal i u Tewal i Dios che jun jyub tzʼinilic. Xcʼam bi chila, ʼilbal-re we ca tzaksax chupam u mac rumal itzel.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Chila xu chʼij cuarénta ʼij, cuarénta aʼab, lic n-ta xu tijo; teʼuri xpe i numic che.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Are ʼuri, xupon itzel ruʼ, tzaksabal-re chupam u mac. Xu bij che: —We katzij at u Cʼojol i Dios, cha bij che i abaj-le chi coʼon wa che rib —xu bij che.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 I Jesus xu laʼ u wach che itzel y xu bij: —N-quin ʼan taj, man tzʼibtalic chupam u wuj i Dios: “N-xui ta rumal i wa je cʼas i winak; are rumal ronojel u tzij i Dios je cʼaslic.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Teʼuri itzel xu cʼam bi i Jesus che i loʼlaj tinimit, Jerusalen. Xe u ya chila cʼa chu tzam i rachoch i Dios.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Teʼuri xu bij che: —We at u Cʼojol i Dios, cha cʼaka bi awib cʼa pulew. N-cat cam taj, man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic:(Queje ile xu bij itzel che.)
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 I Jesus xu laʼ chic u wach che: —Xak tzʼibtal chupam u wuj i Dios chi maka cʼam u pam i Kajwal Dios —xu bij che.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Teʼuri itzel xu cʼam chubi i Jesus che jun jyub, naj u wi. Chila xe u cʼutu wi ronojel i tinimit ʼo chuwach i jyub taʼaj, ruʼ tak i qui chomal.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Teʼuri xu bij che: —Ronojel iri ʼis quin sipaj chawe, xui-ri we yet cat xuqui chinwach chu cojic in ʼij. (Queje ile xu bij itzel che.)
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 I Jesus xu laʼ chic u wach che itzel: —¡Jat, at Satanas! Man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “Xui che i Kajwal Dios cha cojo u ʼij; xui che ire ca ʼan wi a patan,” —xu bij che.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Teʼuri itzel xel chuwach i Jesus; are ʼuri xe upon juban ángel ruʼ, xol qui to wach i rajwaxic che.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Xoʼon panok, xu ta rason i Jesus chi ma wan tzʼapil pa cárcel.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Are xu ta ile, xa ʼe tan chic pa jyub Galiléa, xel pa Nazaret, xa ʼe jekel pa tinimit Capernaum. I Capernaum ʼo chu chiʼ i alagun; ʼo che i jyub Zabulon, tak i Neftali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Are xupon i Jesus pa jyub-le, xeʼelok pacha u tzʼibam can i mam Isaías chi ajbil u tzij i Dios ujer. U tzʼibam can ire i tzij-i:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 (Queje ile xu tzʼibaj i mam Isaías ujer.)
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Are xupon i Jesus chila, are ʼuri xu jek u bixquil chique i winak: —Chi jalwachij i noʼoj chuwach i Dios, man i u ʼatbal tzij ya ca jekanic. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Che tak i ʼij-le, are ca tijin i Jesus chi be chu chiʼ i alagun Galiléa, xe ril queb achiab, catz qui chaʼ quib. I jun are i ma Simon chi xak ma Pédro quiqui bij che; i jun chic are i ma Andres. Ique-le je aj chapol car, y que tijin chu cʼakic i cataraya pa ya.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 I Jesus xu bij chique: —Chix terej chwij y quin ʼan na chiwe ix aj molol que i winak pacha qui ʼan chique i car —xu bij chique.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Are ʼuri, ique xcoʼtaj can i cataraya, y xe ʼe ruʼ.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Xoʼon chupan jubiʼ, i Jesus xe ril chic queb achiab catz qui chaʼ quib. Are i ma Jacóbo, xak i ma Wan, je u cʼojol i mam Zebedéo. Ique je ʼo pa bárco ruʼ i qui kajaw, que tijin chu yijbaxic i cataraya are xe u siqʼuij i Jesus ruʼ;
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 juntir xqui canaj can i qui bárco, xqui canaj can i qui kajaw, y xe terej chirij.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Teʼuri i Jesus xu jek qui solixic ronojel tak i tinimit pa jyub re i Galiléa. Xoc ruʼ tak ja re qui molbalʼib, y xe u nawsaj i winak chi que moltaj chila. Xu paxsaj i ʼutz laj tzij re u ʼatbal tzij i Dios, xak xe rutzirsaj iwabib, bi chi cʼaxil ʼo chique.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Xak ronojel i jyub Síria xak xqui ta rason wach ca tijin i Jesus chu ʼonquil pa Galiléa. Xqui jek li qui cʼamic iwabib ruʼ: niʼpa ʼo tak i yobil chique, niʼpa ʼo tak cʼax chique. Xe qui cʼam li ʼo itzel tew chique, xak niʼpa i quiqui tij i camic rumal i atac, xak niʼpa i je sic. I Jesus, niʼpa ile xe rutzirsaj.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Je uqʼuial winak xe terej chirij: xe cʼun i aj Galiléa, xe cʼun i aj Decápolis, xe cʼun i aj pa Jerusalen, xak ronojel i Judéa, xak xe cʼun aj chʼakap re i ya Jordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.