Mateus 19
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 Are xutzin chu bixquil ronojel ile, i Jesus xel pa Galiléa y xa ʼe pa Judéa. Chila xu ʼaxuj i ya re i Jordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Je qʼui i winak je teren chirij; chila xe rutzirsaj iwabib.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Are ʼuri xe upon juban aj Fariséo ruʼ; cacaj quiqui cʼam u pam, tzaksabal-re quiqui ʼano. Y xqui tzʼonoj che: —Jun achi, we craj cu jach can i rixokil, ¿wach cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises? ¿Xa bi chi maquil ʼutz nawi cu jacho? Queje ile xqui bij che i Jesus.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ire xu laʼ u wach chique: —¿Xataba n-iwetaʼam taj wach i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios? Cu bij chi i Dios chu xebal ʼij sak, are xe u ʼan i winak, “jun achi, jun ixok xe u yijba.”
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Xak xu bij i Dios chi “are i rumal ʼuri chi jun achi ʼo u chac quel cuʼ u kajaw u chuch man cacucʼaj quib ruʼ i rixokil. I je queb-le queʼelok xa je jun chi winak.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Rumal-i queʼelok ne te queb chic, ique xa je jun xeʼelok. Rumal-i i winak, n-ta piquiʼab quiqui yoj ile chi u yijbam i Dios xa jun u ʼanom chique. (Queje ile xu bij i Jesus chique i aj Fariséo.)
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Teʼuri xqui tzʼonoj chic che i Jesus: —¿Wuchac ʼuri xu bij i mam Moises chique i achiab chi ʼo u chac quiqui ya jun wuj chique i quixokil, jachbal-que quiqui ʼano? Teʼuri quiqui jach ʼu bic. ¿Wuchac ʼut queje xu bij ire ile, we n-queje ta craj i Dios ile? —xqui bij che i Jesus.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ire xu laʼ u wach chique: —Queje xu ya i mam Moises ile chiwe man yix lic ix buy. Are rumal ʼuri chi xu ya chiwe qui jach ni iwixokil. Xui-ri, chu xebal ʼij sak, n-queje ti ile u chʼobom li Dios.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Quin bij iri chiwe: we ʼo jun cu jach nubi i rixokil, y we i rixokil n-tu mac u ʼanom ruʼ jun chic achi, i rachijil teʼek ʼo u mac ʼuri chuwach i Dios we xcucʼaj chic quib ruʼ jun chic ixok. Xak we jun achi ca qʼuiji ruʼ jun ixok we xa jachtal can rumal i rachijil, lic ʼo ni u mac ʼuri i ucab achi chuwach i Dios. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Teʼuri i u tijoxelab xqui bij che: —We queje queʼel ile, jun achi ruʼ jun ixok, mas ʼutz ʼuri we n-cu tzucuj ta rixokil —xe cha.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 I Jesus xu bij chique: —Colo katzij ile, xui-ri n-conojel taj quiqui chʼijo chi n-ta quixokil; xui ique quiqui chʼijo chi yatal u choʼab i Dios cuʼ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Je ʼo i achiab chi n-quiqui tzucuj ta quixokil: ʼo jujun chique chi n-tzʼakat ti qui chʼacul chi calaxic; xak ʼo jujun chique chi n-tzʼakat ti qui chʼacul man xa ril ʼantal chique; xak ʼo jujun chi n-quiqui tzucuj ta quixokil rumal u chac i Dios, u chac i ʼatbal tzij aj chicaj. We ʼo jun ca tiqui chu chʼijic ile, chu ʼana na —xu bij.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Je ʼo jujun winak xe qui cʼam li acʼalab ruʼ i Jesus, cu yabej na re u ʼab piquiwi, xak cu tzʼonbej i ʼutz re i Dios piquiwi. Xui-ri, i u tijoxelab xqui jek qui ʼatixic i je ucʼawnak i acʼalab.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 I Jesus, are xrilo, xu bij chique: —Chi ya chique i acʼalab que cʼun wuʼ; me i ʼatij, man niʼpa i je pacha acʼalab piqui cʼux, ʼo-que che i ʼatbal tzij aj chicaj —xu bij chique u tijoxelab.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Are ʼuri xu coj u ʼab piquiwi i acʼalab; teʼuri xel chila.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 ʼO jun achi, cʼa ala, xupon ruʼ i Jesus y xu bij che: —Nim laj winak, at ʼutz laj tijonel, ¿wach tak i ʼutz quin ʼan na, quin rikbej re in cʼaslemal chi n-tu qʼuisic? —xu bij.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 I Jesus xu bij che: —¿Wuchac ca bij “ʼutz” chwe yin? N-ta jun chi ʼutz, xui Dios —xu bij—. Xui-ri we cawaj cat oc che i cʼaslemal katzij, cha ʼana pacha cu bij u tzij u pixab i Dios —xu bij che.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 —¿Pachique che? —xu bij i achi. I Jesus xu bij che: —Mat camsanic; ma kajsaj a ʼij ruʼ jun ixok chi n-awixokil taj; ma ʼan elaʼ; mat tʼoronic;
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 cha cojo qui ʼij a kajaw a chuch; y cʼax cha na a loʼcʼanij pacha cʼax u naʼic awib yet —xu bij i Jesus che.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 —Ronojel ile ʼis quin tijin chu ʼanic; in ʼanom na lok cʼa are in chʼutin —xu bij i achi che—. ¿Wach cʼa craj quin ʼano? —xu bij.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 I Jesus xu bij che: —We cawaj lic n-ta chic rajwaxic chawe chuwach i Dios, jat, ja cʼayij niʼpa i ʼo awuʼ, y cha jacha chique i nibaʼib. Ca rik ʼuri a beyomal chicaj. Teʼuri chat petok y chat terej chwij —xu bij i Jesus che.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 I achi, are xu ta ile, lic ca bisonic, man lic beyom; xu maj bi u be, y xa ʼec.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Are ʼuri i Jesus xu bij chique i u tijoxelab: —Katzij i quin bij chiwe: i beyomab, cʼax coquic puʼab i ʼatbal tzij aj chicaj.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Quin camulij chic u bixquil: cʼax roquic jun beyom, coc puʼab i Dios; cʼax ni ile chuwach i ricʼawic jun cameyche i tel re jun acuxa —xu bij chique.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 I u tijoxelab, are xqui ta ile, lic xqui bisoj. Teʼuri xe oc chu bixquil chiquiwach: —¿Pachin quelsax na ʼuri chupam u mac? —xe cha.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 I Jesus xe u takej y xu bij chique: —I winak n-que tiqui ta chu ʼanic ile; xui-ri i Dios ronojel ʼis ca tiqui che —xu bij.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Are ʼuri i ma Pédro xu bij che: —Kajwal, yoj, ronojel niʼpa i ʼo kuʼ, xka canaj canok y oj terejnak chawij. ¿Wach i ca yaʼ chake ʼut? —coʼono.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 I Jesus xu bij chique: —Katzij i quin bij chiwe, are cu rik i ʼij chi ca jaltaj ronojel niʼpa ʼo chuwach i jyub taʼaj, are ʼuri ca yaʼ i ʼij yix. Are ʼo chic i Achi aj Chicajpa nim laj u ʼatbal tzij, xak yix chi ix terejnak chwij xak ca yaʼ i patan nim u ʼij. Yix ʼuri qui ʼat ni tzij piquiwi i je cablajuj tzobaj aj Israel winak.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Conojel niʼpa i coʼtam can ubitak-que wumal yin, nim na quiqui chʼac puwi ile. We ʼo jun u canam can i rachoch, o we i ratz u chaʼ, o we i ranab, o we u chuch u kajaw, o we u canam can rixokil, o we i racʼal, o we i rulew xa wumal yin, nim i cu chʼac na. Ca yaʼ na ʼuri jun ciénto che, puwi niʼpa ile chi xa jun ʼo teʼek ruʼ, xak ca yaʼ jun u cʼaslemal chi n-tu qʼuisic.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Xui-ri, niʼpa i je nabe woʼor, je qʼui na que canaj can pa qʼuisbal-re; xak je qʼui chi je ʼo can pa qʼuisbal-re woʼor, are ique are i que nabeaj na —xu bij i Jesus chique.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.