Mateus 19

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Are xutzin chu bixquil ronojel ile, i Jesus xel pa Galiléa y xa ʼe pa Judéa. Chila xu ʼaxuj i ya re i Jordan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Je qʼui i winak je teren chirij; chila xe rutzirsaj iwabib.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Are ʼuri xe upon juban aj Fariséo ruʼ; cacaj quiqui cʼam u pam, tzaksabal-re quiqui ʼano. Y xqui tzʼonoj che: —Jun achi, we craj cu jach can i rixokil, ¿wach cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises? ¿Xa bi chi maquil ʼutz nawi cu jacho? Queje ile xqui bij che i Jesus.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ire xu laʼ u wach chique: —¿Xataba n-iwetaʼam taj wach i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios? Cu bij chi i Dios chu xebal ʼij sak, are xe u ʼan i winak, “jun achi, jun ixok xe u yijba.”
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Xak xu bij i Dios chi “are i rumal ʼuri chi jun achi ʼo u chac quel cuʼ u kajaw u chuch man cacucʼaj quib ruʼ i rixokil. I je queb-le queʼelok xa je jun chi winak.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Rumal-i queʼelok ne te queb chic, ique xa je jun xeʼelok. Rumal-i i winak, n-ta piquiʼab quiqui yoj ile chi u yijbam i Dios xa jun u ʼanom chique. (Queje ile xu bij i Jesus chique i aj Fariséo.)
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Teʼuri xqui tzʼonoj chic che i Jesus: —¿Wuchac ʼuri xu bij i mam Moises chique i achiab chi ʼo u chac quiqui ya jun wuj chique i quixokil, jachbal-que quiqui ʼano? Teʼuri quiqui jach ʼu bic. ¿Wuchac ʼut queje xu bij ire ile, we n-queje ta craj i Dios ile? —xqui bij che i Jesus.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ire xu laʼ u wach chique: —Queje xu ya i mam Moises ile chiwe man yix lic ix buy. Are rumal ʼuri chi xu ya chiwe qui jach ni iwixokil. Xui-ri, chu xebal ʼij sak, n-queje ti ile u chʼobom li Dios.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Quin bij iri chiwe: we ʼo jun cu jach nubi i rixokil, y we i rixokil n-tu mac u ʼanom ruʼ jun chic achi, i rachijil teʼek ʼo u mac ʼuri chuwach i Dios we xcucʼaj chic quib ruʼ jun chic ixok. Xak we jun achi ca qʼuiji ruʼ jun ixok we xa jachtal can rumal i rachijil, lic ʼo ni u mac ʼuri i ucab achi chuwach i Dios. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Teʼuri i u tijoxelab xqui bij che: —We queje queʼel ile, jun achi ruʼ jun ixok, mas ʼutz ʼuri we n-cu tzucuj ta rixokil —xe cha.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 I Jesus xu bij chique: —Colo katzij ile, xui-ri n-conojel taj quiqui chʼijo chi n-ta quixokil; xui ique quiqui chʼijo chi yatal u choʼab i Dios cuʼ.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Je ʼo i achiab chi n-quiqui tzucuj ta quixokil: ʼo jujun chique chi n-tzʼakat ti qui chʼacul chi calaxic; xak ʼo jujun chique chi n-tzʼakat ti qui chʼacul man xa ril ʼantal chique; xak ʼo jujun chi n-quiqui tzucuj ta quixokil rumal u chac i Dios, u chac i ʼatbal tzij aj chicaj. We ʼo jun ca tiqui chu chʼijic ile, chu ʼana na —xu bij.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Je ʼo jujun winak xe qui cʼam li acʼalab ruʼ i Jesus, cu yabej na re u ʼab piquiwi, xak cu tzʼonbej i ʼutz re i Dios piquiwi. Xui-ri, i u tijoxelab xqui jek qui ʼatixic i je ucʼawnak i acʼalab.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 I Jesus, are xrilo, xu bij chique: —Chi ya chique i acʼalab que cʼun wuʼ; me i ʼatij, man niʼpa i je pacha acʼalab piqui cʼux, ʼo-que che i ʼatbal tzij aj chicaj —xu bij chique u tijoxelab.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Are ʼuri xu coj u ʼab piquiwi i acʼalab; teʼuri xel chila.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ʼO jun achi, cʼa ala, xupon ruʼ i Jesus y xu bij che: —Nim laj winak, at ʼutz laj tijonel, ¿wach tak i ʼutz quin ʼan na, quin rikbej re in cʼaslemal chi n-tu qʼuisic? —xu bij.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 I Jesus xu bij che: —¿Wuchac ca bij “ʼutz” chwe yin? N-ta jun chi ʼutz, xui Dios —xu bij—. Xui-ri we cawaj cat oc che i cʼaslemal katzij, cha ʼana pacha cu bij u tzij u pixab i Dios —xu bij che.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 —¿Pachique che? —xu bij i achi. I Jesus xu bij che: —Mat camsanic; ma kajsaj a ʼij ruʼ jun ixok chi n-awixokil taj; ma ʼan elaʼ; mat tʼoronic;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 cha cojo qui ʼij a kajaw a chuch; y cʼax cha na a loʼcʼanij pacha cʼax u naʼic awib yet —xu bij i Jesus che.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 —Ronojel ile ʼis quin tijin chu ʼanic; in ʼanom na lok cʼa are in chʼutin —xu bij i achi che—. ¿Wach cʼa craj quin ʼano? —xu bij.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 I Jesus xu bij che: —We cawaj lic n-ta chic rajwaxic chawe chuwach i Dios, jat, ja cʼayij niʼpa i ʼo awuʼ, y cha jacha chique i nibaʼib. Ca rik ʼuri a beyomal chicaj. Teʼuri chat petok y chat terej chwij —xu bij i Jesus che.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 I achi, are xu ta ile, lic ca bisonic, man lic beyom; xu maj bi u be, y xa ʼec.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Are ʼuri i Jesus xu bij chique i u tijoxelab: —Katzij i quin bij chiwe: i beyomab, cʼax coquic puʼab i ʼatbal tzij aj chicaj.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Quin camulij chic u bixquil: cʼax roquic jun beyom, coc puʼab i Dios; cʼax ni ile chuwach i ricʼawic jun cameyche i tel re jun acuxa —xu bij chique.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 I u tijoxelab, are xqui ta ile, lic xqui bisoj. Teʼuri xe oc chu bixquil chiquiwach: —¿Pachin quelsax na ʼuri chupam u mac? —xe cha.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 I Jesus xe u takej y xu bij chique: —I winak n-que tiqui ta chu ʼanic ile; xui-ri i Dios ronojel ʼis ca tiqui che —xu bij.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Are ʼuri i ma Pédro xu bij che: —Kajwal, yoj, ronojel niʼpa i ʼo kuʼ, xka canaj canok y oj terejnak chawij. ¿Wach i ca yaʼ chake ʼut? —coʼono.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 I Jesus xu bij chique: —Katzij i quin bij chiwe, are cu rik i ʼij chi ca jaltaj ronojel niʼpa ʼo chuwach i jyub taʼaj, are ʼuri ca yaʼ i ʼij yix. Are ʼo chic i Achi aj Chicajpa nim laj u ʼatbal tzij, xak yix chi ix terejnak chwij xak ca yaʼ i patan nim u ʼij. Yix ʼuri qui ʼat ni tzij piquiwi i je cablajuj tzobaj aj Israel winak.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Conojel niʼpa i coʼtam can ubitak-que wumal yin, nim na quiqui chʼac puwi ile. We ʼo jun u canam can i rachoch, o we i ratz u chaʼ, o we i ranab, o we u chuch u kajaw, o we u canam can rixokil, o we i racʼal, o we i rulew xa wumal yin, nim i cu chʼac na. Ca yaʼ na ʼuri jun ciénto che, puwi niʼpa ile chi xa jun ʼo teʼek ruʼ, xak ca yaʼ jun u cʼaslemal chi n-tu qʼuisic.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Xui-ri, niʼpa i je nabe woʼor, je qʼui na que canaj can pa qʼuisbal-re; xak je qʼui chi je ʼo can pa qʼuisbal-re woʼor, are ique are i que nabeaj na —xu bij i Jesus chique.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.