Mateus 16

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xoʼon panok, ʼo jujun aj Fariséo winak cucʼam quib cuʼ juban aj Saducéo xe upon ruʼ i Jesus. Cacaj ique quiqui cʼam u pam i Jesus, rumal-i xqui bij che chi cu cʼut jun milágro chique, cʼutbal-re chi Dios ʼo ruʼ.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ire xu laʼ u wach chique: —Yix lic iwetaʼam usucʼ u wach i caj, wach i coʼono. Are ca kaj i ʼij, we cak, qui bij yix chi “Chwek, chom laj ʼij, man cak i uwacaj,” qui bij.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Xak we ʼo jun u sakirbal, i uwacaj lic cak, xak ʼekmuj, qui bij yix ʼuri chi “N-chom ti ʼij woʼor, man i uwacaj xa cak y ʼekmuj,” qui bij. Yix lic quiwil nu be i uwacaj, wach i coʼono; xui-ri, n-quiwil tu be wach ca tijin i Dios chu ʼonquil che tak i ʼij-i.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 I winak woʼor, lic je mal na, lic n-quiqui coj ta chic i Dios. Yix quiwaj ca ʼan ni jun milágro chiwach, cʼutbal re u choʼab i Dios wuʼ. Xui-ri, n-ta jun milágro ca ʼan ni chiwach, xui pacha i xa ʼan che i ma Jonas ujer. (Queje ile xu bij i Jesus chique.) Teʼuri xe u canaj canok y xa ʼec.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Teʼuri i Jesus cuʼ u tijoxelab, xe ʼax chic chʼaka alagun. Ique, xsach chiqui cʼux n-ta qui wa xqui cʼam bic.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —Chitapeʼ, chi ʼana cwent chique i aj Fariséo xak i aj Saducéo; xa je pacha cunbal re i caxlanwa —xu bij chique.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 I u tijoxelab n-xqui ta tu be; xe oc chu bixquil chiquiwach: —Xu bij ire ile man yoj n-ta ka caxlanwa ka cʼamom lok —xqui bij.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 I Jesus xu naʼo wach quiqui bij. —¿Wuchac qui bij ile chi n-ta ka caxlanwa? —xu bij chique. ¡Yix n-ta kas u cubibal i cʼux chwe!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Maja qui ta u be ʼuri? ¿N-ca cʼun ta bawa chi cʼux chi yin, che i joʼob caxlanwa, xe in tzuk ni joʼob mil achiab? ¿I niʼpa i coban xsobrinic?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Xak n-ca cʼun ta chic chi cʼux chi yin, che i wukub caxlanwa, xe in tzuk ni cajib mil achiab? ¿I niʼpa chicach xsobrin ʼuri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Wuchac ʼuri n-qui ta tu be chi n-are ta rumal i caxlanwa xin bij yin ile? ¡Chi ʼana cwent che i cunbal re i caxlanwa que i aj Fariséo xak i aj Saducéo! —xu bij chique.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Teʼuri i u tijoxelab xqui ta u be chi ire n-are ti cu bij i cunbal re i caxlanwa. Are i usucʼ i xu bij, are chi qui ʼana cwent che i qui cʼutunic i aj Fariséo xak i aj Saducéo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 I Jesus, are xe upon pa jyub Cesaréa re i Filípo, xu bij chique u tijoxelab: —¿Wach quiqui bij i winak chi in pachin yin chi in Achi aj Chiaj? ¿Wach quiqui bij ique? —coʼono.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 I u tijoxelab xqui bij: —ʼO jujun quiqui bij chi yet at i ʼetz ma Wan aj kajsanel ya, quiqui bij. Xak ʼo jujun quiqui bij chi yet at i ujer mam Elías; xak ʼo jujun quiqui bij chi at i ujer mam Jeremías, o mok at jun chic ujer ajbil u tzij i Dios. (Queje ile xqui bij i tijoxelab che i Jesus.)
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Are ʼuri xu bij chique: —Y yix, ¿wach qui bij chi in pachin yin? —coʼono.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 I ma Simon Pédro xu bij: —Yet at Crísto (i Tolke chi at koyʼem); at u Cʼojol i Dios cʼaslic —coʼono.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 —¡ʼUtz awe yet! —xu bij i Jesus che—. ʼUtz i xa bij, a-Simon Bar-Jonas. N-ruʼ ta winak petnak wi i tzij-le; lic ruʼ in Kajaw chicaj petnak wi.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Rumal-i, quin bij chawe: yet at a-Pédro, i usucʼ i a bi queʼelok “abaj”; puwi i abaj-lequin yac i wachoch. Niʼpa i je jutzobaj re i Dios, lic n-ca sachsax tu wach i tzobajil-le; mi tene i u choʼab i camic ca tique che.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Yin quin ya i lawechawe, chi jakbal-re i ocbal pa cu ʼat wi tzij i Dios. Wach tak i ca ʼatij yet waral chuwach i jyub taʼaj, i Dios cu ya u wach awuʼ. Xak wach tak ca ya na yet chique i je re i Dios chi quiqui ʼan waral chuwach i jyub taʼaj, xak ca yaʼ na chique rumal i Dios —xu bij che i ma Pédro.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Teʼuri xu bij chique u tijoxelab mi jun quiqui lap wi, we are ire i Tolque chi coyʼem.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Teʼuri i Jesus xoc chu sakixic chique u tijoxelab chi ʼo u chac ca ʼe ire pa Jerusalen, xui-ri i nimak tak mamʼib chila, junam cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, tak i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, ire lic cu tij uyej cumal. Xu bij chique chi ca camsax na, y ca walij churox ʼij.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Are ʼuri i ma Pédro xu siqʼuij i Jesus ruʼ, y xu bij che: —¡Ay, Kajwal! ¡Ma bij ile! I Dios chu ʼatij ile chi xa bij —coʼon che.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 I Jesus xu pisquilij rib; xu bij che i ma Pédro: —¡Chat el na chin wach, a-Satanas! Ma ʼan latzʼ che in be. A nojbal yet n-queje ta pacha u chʼobom i Dios. Ca chʼob yet pacha quiqui chʼob i toʼ winak —xu bij i Jesus che.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab: —Pachin jun craj ca terej chwij, ʼo u chac mu chʼob chic rib, xui-ri cha terej na chwij, tupu ca cam na rumal.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pachin jun xa cʼax cu na u cʼaslemal re waral, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal chi sakil. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal waral xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Jun, we cu chʼac ronojel i beyomal re u wach i jyub taʼaj, xui-ri we cu sach u cʼaslemal sakil, n-ta queʼel wi ʼuri, n-ta u chʼacom ʼuri. ¿Wach u tojic ʼuri coʼon na, chʼacbal re u cʼaslemal sakil, we u sachom? N-taj.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Man yin, chi in Achi aj Chicaj, quin cʼun na ruʼ u ʼij u chomal in Kajaw, xak cuʼ in ángel. Are ʼuri, quin ya na chique i winak chiqui jujunal wach i tojbal-re niʼpa qui ʼanom na.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Sak laj tzij i quin bij chiwe, je ʼo jujun waral chi n-que cam ta tan, cʼa quin quil na are col in ʼana ni in ʼatbal tzij waral —xu bij i Jesus chique.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.