Mateus 16

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xoʼon panok, ʼo jujun aj Fariséo winak cucʼam quib cuʼ juban aj Saducéo xe upon ruʼ i Jesus. Cacaj ique quiqui cʼam u pam i Jesus, rumal-i xqui bij che chi cu cʼut jun milágro chique, cʼutbal-re chi Dios ʼo ruʼ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ire xu laʼ u wach chique: —Yix lic iwetaʼam usucʼ u wach i caj, wach i coʼono. Are ca kaj i ʼij, we cak, qui bij yix chi “Chwek, chom laj ʼij, man cak i uwacaj,” qui bij.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Xak we ʼo jun u sakirbal, i uwacaj lic cak, xak ʼekmuj, qui bij yix ʼuri chi “N-chom ti ʼij woʼor, man i uwacaj xa cak y ʼekmuj,” qui bij. Yix lic quiwil nu be i uwacaj, wach i coʼono; xui-ri, n-quiwil tu be wach ca tijin i Dios chu ʼonquil che tak i ʼij-i.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 I winak woʼor, lic je mal na, lic n-quiqui coj ta chic i Dios. Yix quiwaj ca ʼan ni jun milágro chiwach, cʼutbal re u choʼab i Dios wuʼ. Xui-ri, n-ta jun milágro ca ʼan ni chiwach, xui pacha i xa ʼan che i ma Jonas ujer. (Queje ile xu bij i Jesus chique.) Teʼuri xe u canaj canok y xa ʼec.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Teʼuri i Jesus cuʼ u tijoxelab, xe ʼax chic chʼaka alagun. Ique, xsach chiqui cʼux n-ta qui wa xqui cʼam bic.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —Chitapeʼ, chi ʼana cwent chique i aj Fariséo xak i aj Saducéo; xa je pacha cunbal re i caxlanwa —xu bij chique.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 I u tijoxelab n-xqui ta tu be; xe oc chu bixquil chiquiwach: —Xu bij ire ile man yoj n-ta ka caxlanwa ka cʼamom lok —xqui bij.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 I Jesus xu naʼo wach quiqui bij. —¿Wuchac qui bij ile chi n-ta ka caxlanwa? —xu bij chique. ¡Yix n-ta kas u cubibal i cʼux chwe!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Maja qui ta u be ʼuri? ¿N-ca cʼun ta bawa chi cʼux chi yin, che i joʼob caxlanwa, xe in tzuk ni joʼob mil achiab? ¿I niʼpa i coban xsobrinic?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Xak n-ca cʼun ta chic chi cʼux chi yin, che i wukub caxlanwa, xe in tzuk ni cajib mil achiab? ¿I niʼpa chicach xsobrin ʼuri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Wuchac ʼuri n-qui ta tu be chi n-are ta rumal i caxlanwa xin bij yin ile? ¡Chi ʼana cwent che i cunbal re i caxlanwa que i aj Fariséo xak i aj Saducéo! —xu bij chique.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Teʼuri i u tijoxelab xqui ta u be chi ire n-are ti cu bij i cunbal re i caxlanwa. Are i usucʼ i xu bij, are chi qui ʼana cwent che i qui cʼutunic i aj Fariséo xak i aj Saducéo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 I Jesus, are xe upon pa jyub Cesaréa re i Filípo, xu bij chique u tijoxelab: —¿Wach quiqui bij i winak chi in pachin yin chi in Achi aj Chiaj? ¿Wach quiqui bij ique? —coʼono.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 I u tijoxelab xqui bij: —ʼO jujun quiqui bij chi yet at i ʼetz ma Wan aj kajsanel ya, quiqui bij. Xak ʼo jujun quiqui bij chi yet at i ujer mam Elías; xak ʼo jujun quiqui bij chi at i ujer mam Jeremías, o mok at jun chic ujer ajbil u tzij i Dios. (Queje ile xqui bij i tijoxelab che i Jesus.)
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Are ʼuri xu bij chique: —Y yix, ¿wach qui bij chi in pachin yin? —coʼono.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 I ma Simon Pédro xu bij: —Yet at Crísto (i Tolke chi at koyʼem); at u Cʼojol i Dios cʼaslic —coʼono.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 —¡ʼUtz awe yet! —xu bij i Jesus che—. ʼUtz i xa bij, a-Simon Bar-Jonas. N-ruʼ ta winak petnak wi i tzij-le; lic ruʼ in Kajaw chicaj petnak wi.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Rumal-i, quin bij chawe: yet at a-Pédro, i usucʼ i a bi queʼelok “abaj”; puwi i abaj-lequin yac i wachoch. Niʼpa i je jutzobaj re i Dios, lic n-ca sachsax tu wach i tzobajil-le; mi tene i u choʼab i camic ca tique che.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yin quin ya i lawechawe, chi jakbal-re i ocbal pa cu ʼat wi tzij i Dios. Wach tak i ca ʼatij yet waral chuwach i jyub taʼaj, i Dios cu ya u wach awuʼ. Xak wach tak ca ya na yet chique i je re i Dios chi quiqui ʼan waral chuwach i jyub taʼaj, xak ca yaʼ na chique rumal i Dios —xu bij che i ma Pédro.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Teʼuri xu bij chique u tijoxelab mi jun quiqui lap wi, we are ire i Tolque chi coyʼem.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Teʼuri i Jesus xoc chu sakixic chique u tijoxelab chi ʼo u chac ca ʼe ire pa Jerusalen, xui-ri i nimak tak mamʼib chila, junam cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, tak i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, ire lic cu tij uyej cumal. Xu bij chique chi ca camsax na, y ca walij churox ʼij.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Are ʼuri i ma Pédro xu siqʼuij i Jesus ruʼ, y xu bij che: —¡Ay, Kajwal! ¡Ma bij ile! I Dios chu ʼatij ile chi xa bij —coʼon che.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 I Jesus xu pisquilij rib; xu bij che i ma Pédro: —¡Chat el na chin wach, a-Satanas! Ma ʼan latzʼ che in be. A nojbal yet n-queje ta pacha u chʼobom i Dios. Ca chʼob yet pacha quiqui chʼob i toʼ winak —xu bij i Jesus che.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab: —Pachin jun craj ca terej chwij, ʼo u chac mu chʼob chic rib, xui-ri cha terej na chwij, tupu ca cam na rumal.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Pachin jun xa cʼax cu na u cʼaslemal re waral, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal chi sakil. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal waral xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Jun, we cu chʼac ronojel i beyomal re u wach i jyub taʼaj, xui-ri we cu sach u cʼaslemal sakil, n-ta queʼel wi ʼuri, n-ta u chʼacom ʼuri. ¿Wach u tojic ʼuri coʼon na, chʼacbal re u cʼaslemal sakil, we u sachom? N-taj.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Man yin, chi in Achi aj Chicaj, quin cʼun na ruʼ u ʼij u chomal in Kajaw, xak cuʼ in ángel. Are ʼuri, quin ya na chique i winak chiqui jujunal wach i tojbal-re niʼpa qui ʼanom na.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Sak laj tzij i quin bij chiwe, je ʼo jujun waral chi n-que cam ta tan, cʼa quin quil na are col in ʼana ni in ʼatbal tzij waral —xu bij i Jesus chique.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.