Lucas 4

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 I Jesus xel chila che i ya Jordan, lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Teʼuri xcʼam bi che jun jyub tzʼinilic rumal u Tewal i Dios.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Chila xu chʼij cuarénta ʼij, lic n-ta xu tijo. Are ʼo chila, xupon itzel ruʼ; xraj ire cu ʼan che i Jesus chi cu ʼan jun u mac. Are xicʼaw i cuarénta ʼij, xpe i numic che.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Are ʼuri, i itzel xu bij che: —We yet at u Cʼojol i Dios, cha bij che i abaj-i coʼon wa che rib —xu bij.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 I Jesus xu laʼ u wach che: —N-quin ʼan taj —xu bij—. Man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “N-xui ta rumal i wa je cʼas i winak. Xui-ri are ronojel u tzij i Dios je cʼasbawnak” —xu bij i Jesus.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Teʼuri i itzel xu cʼam bi che jun nim laj jyub. Juntir xu cʼut che i Jesus ronojel i nimak tak tinimit ʼo chuwach i jyub taʼaj.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Teʼuri xu bij chic che: —Ronojel iri ʼis ʼo pinʼab yin. Xak ʼo pinʼab quin sipaj che, pachin che cwaj yin. Ronojel iri, ruʼ u chomal, quin sipaj chawe,
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 xui-ri we yet cat xuqui chinwach, y ca coj in ʼij —xu bij itzel che.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 I Jesus xu laʼ chic u wach che: —Chat el chinwach, a-Satanas, man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “Xui che Awajwal Dios cha cojo u ʼij; xui che ire ca ʼan wi a patan,” queje ile cu bij —xu bij.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Teʼuri i itzel xu cʼam bi i Jesus pa Jerusalen. Xe u ya chila cʼa chu tzam i rachoch i Dios. Teʼuri xu bij che: —We yet at u Cʼojol i Dios, cha cʼaka bi awib cʼa pulew. N-cat cam taj,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 (Queje ile xu bij itzel che.)
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 I Jesus xu laʼ chic u wach che: —Xak tzʼibtal i tzij-i chupam u wuj i Dios: “Ma cʼam u pam Awajwal Dios,” cu bij. Rumal-i, n-quin ʼan taj —xu bij che.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 I itzel, ya n-cu rik ta chic wach cu tʼorbej re i Jesus, are ʼuri, xel jun tiémpo chuwach.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Teʼuri i Jesus xtzalij pa Galiléa, lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Ronojel wach i xu ʼano, xel u tzijol ronojel pa tak jyub chirij chuwach.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ire xu cʼut u tzij i Dios chique i winak pa tak molbalʼib, y conojel xqui bij chi nim u ʼij.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Teʼuri i Jesus xa ʼe pa tinimit Nazaret, pa xqʼuiy wi. Pacha ʼax coʼon wi pa tak uxlambal ʼij, xoc pa molbalʼib. Xqui tzʼonoj che chi crajlaj u tzij i Dios chique i je ʼo chila.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Are xtaqʼui chu ʼonquil, xqui ya i wuj che chi u tzʼibam can i mam Isaías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Xu jak i wuj, xu tzucuj y xu riko pa ʼo wi i tzij chi queje iri cu bij:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 (Are i tzij-le xrajlaj i Jesus chique, chi u tzʼibam can i mam Isaías.)
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Teʼuri xu bor chic i wuj, y xu ya che i chajinel, y xcubiʼic. Conojel i je ʼo pa ja toʼ xqui maj u takexic.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Teʼuri xu jek i chʼaʼatic cuʼ. Xu bij: —Woʼor, chupam i ʼij-i, i Dios ca tijin chu ʼonquil pacha i tzij-le chi tzʼibtal can ujer. Woʼor, quiwil ʼut ʼo chic chi chiwach —xu bij i Jesus chique.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Conojel lic ʼutz xe chʼaw chirij i Jesus. Lic chom i u tzij xu bij; lic xqui bisoj rumal. Xqui bij chiquiwach: —Ire-le ¿xataba n-are ti u cʼojol i ma Jose? Are pues —xe cha.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 I Jesus xu bij chique: —Katzij, yix qui bij na i tzij-i chwe, chi ʼax bital wi: “Ajcun, cha cunaj awib yet,” qui bij na chwe. Xak qui bij na iri chwe: “Niʼpa i ka tom chi a ʼanom chila pa tinimit Capernaum, cha ʼana ni waral chupam a tinimit yet,” qui bij na chwe. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Xak xu bij: —N-quin ʼan taj, man mi jun ajbil u tzij i Dios cocsax u ʼij pu tinimit ire.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Quin cʼunsaj na pi cʼux wach xu ʼan i mam Elías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Che tak i ʼij-le, n-xpe ti jab oxib junab ruʼ nicʼaj; rumal-i xpe waʼjal chuwach i jyub taʼaj. Je qʼui ixokib malcanib pa jyub Israel,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 xui-ri i Dios n-xu tak ti mam chi qui toʼic ique; xa xu tak bi ruʼ jun ixok malcan chi n-aj Israel taj; i ixok-le aj Sarépta, chi re i jyub Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Xak quin cʼunsaj pi cʼux wach xu ʼan i mam Eliséo ujer. Je qʼui je rach aj Israel chi ʼo itzel laj yobil lépra chique. Xui-ri, mi jun xe u cunaj chique, xui i ma Naaman chi aj Síria, xcunaxic; ire n-aj Israel taj. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Are xqui ta wach i xu bij, ʼis xpe coywal niʼpa je ʼo pa molbalʼib.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Are ʼuri xe walijic y xquesaj pa tinimit. Xqui cʼam bi tzam jyub re i tinimit, xcaj ique quiqui cʼak li chuwi jyub,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 xui-ri i Jesus xa xicʼaw chiquixol y xu maj u be.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Teʼuri xkaj bi i Jesus pa Capernaum, chi u cwenta i jyub Galiléa. Che i uxlambal ʼij, xe u tijoj i winak.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ique toʼ quiqui bisoj wach i cʼutunic cu ʼano, man i u tzij pacha u tzij jun ʼatol tzij.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 ʼO jun achi pa molbalʼib, ʼo itzel tew che. Ire xsiqʼuin chu bixquil:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 —Jesus aj Nazaret, ¿wuchac col a mina awib kuʼ yoj? ¿Mok xat cʼun na col a sachbej ka wach? Yin wetaʼam a wach: yet are i jun at petnak ruʼ i Dios; ¡lic ʼo re i Dios chawe! (Queje ile ca siqʼuin chu bixquil.)
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 I Jesus xu ʼatij i itzel tew che, wach i xu bij. —¡Mat chʼawic! —xu bij—. ¡Chawoʼtaj can i achi-le! —xu bij che. Are ʼuri i itzel tew xu tzaksaj i achi pulew chiquiwach i winak. Teʼuri xel che, n-ta chic jun cʼax xu ʼan che i achi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Conojel i winak xe oc ʼil che y xe oc chu chʼobic chiquiwach: —¿Bi chi tzijol ile xu bij? —xe cha chiquiwach—. I achi-le, u tzij lic ʼo u choʼab; ʼo puʼab que u tak bi itzel tew, ¡y que ʼelic! —xqui bij.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Teʼuri xpax u tzijol i Jesus ronojel i jyub re i Galiléa.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 I Jesus xel pa molbalʼib y xa ʼe chi rachoch i ma Simon. I u chuch u jiʼ i ma Simon lic iwab, nim i ʼaʼ ʼo chirij. Are xoc i Jesus pa ja, xqui tzʼonoj cuybal mac che chi crilo.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Are ʼuri xa ʼe tacʼal ruʼ u chʼat y xu ʼatij i ʼaʼ. Juntir xpactaj i ʼaʼ chirij ixok. Are ʼuri ire xwalijic, y xoc chi qui tzukic.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Are kajnak chic i ʼij, i winak xqui ticba li u cʼamic iwabib ruʼ i Jesus. Xa bi chi yobil ʼo chique, ire ʼis xu ya u ʼab piquiwi chi qui jujunal, y xe utziric.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Xak je qʼui i winak xelsax itzel tew chique. Are xe ʼelic, xe siqʼuinic: “¡Yet at u Cʼojol i Dios!” xe cha. Ire xe u ʼatij, y xu bij chique, “Mix chʼawic,” xu bij, man ique quetaʼam are ire i Tolque i aj Israel winak.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Sakir chucab ʼij, i Jesus xel pa tinimit, xa ʼe che jun jyub tzʼinilic. I winak lic xqui tzucuj, y xqui riko pa ʼo wi. Cacaj ique ca canaj cuʼ,
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 péro i Jesus xu bij chique: —Quin ʼe chic che juban tak tinimit; ʼo u chac xak quin bij chique ique wach i coquic pa cu ʼat wi tzij i Dios. Are i rumal-i xin u tak li Dios —xu bij chique.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Teʼuri, xa ʼe chu bixquil u tzij i Dios chique i winak pa tak molbalʼib, ronojel i jyub que i aj Israel winak.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.