Lucas 4
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA
1 I Jesus xel chila che i ya Jordan, lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Teʼuri xcʼam bi che jun jyub tzʼinilic rumal u Tewal i Dios.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Chila xu chʼij cuarénta ʼij, lic n-ta xu tijo. Are ʼo chila, xupon itzel ruʼ; xraj ire cu ʼan che i Jesus chi cu ʼan jun u mac. Are xicʼaw i cuarénta ʼij, xpe i numic che.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Are ʼuri, i itzel xu bij che: —We yet at u Cʼojol i Dios, cha bij che i abaj-i coʼon wa che rib —xu bij.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 I Jesus xu laʼ u wach che: —N-quin ʼan taj —xu bij—. Man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “N-xui ta rumal i wa je cʼas i winak. Xui-ri are ronojel u tzij i Dios je cʼasbawnak” —xu bij i Jesus.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Teʼuri i itzel xu cʼam bi che jun nim laj jyub. Juntir xu cʼut che i Jesus ronojel i nimak tak tinimit ʼo chuwach i jyub taʼaj.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Teʼuri xu bij chic che: —Ronojel iri ʼis ʼo pinʼab yin. Xak ʼo pinʼab quin sipaj che, pachin che cwaj yin. Ronojel iri, ruʼ u chomal, quin sipaj chawe,
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 xui-ri we yet cat xuqui chinwach, y ca coj in ʼij —xu bij itzel che.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 I Jesus xu laʼ chic u wach che: —Chat el chinwach, a-Satanas, man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “Xui che Awajwal Dios cha cojo u ʼij; xui che ire ca ʼan wi a patan,” queje ile cu bij —xu bij.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Teʼuri i itzel xu cʼam bi i Jesus pa Jerusalen. Xe u ya chila cʼa chu tzam i rachoch i Dios. Teʼuri xu bij che: —We yet at u Cʼojol i Dios, cha cʼaka bi awib cʼa pulew. N-cat cam taj,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 (Queje ile xu bij itzel che.)
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 I Jesus xu laʼ chic u wach che: —Xak tzʼibtal i tzij-i chupam u wuj i Dios: “Ma cʼam u pam Awajwal Dios,” cu bij. Rumal-i, n-quin ʼan taj —xu bij che.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 I itzel, ya n-cu rik ta chic wach cu tʼorbej re i Jesus, are ʼuri, xel jun tiémpo chuwach.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Teʼuri i Jesus xtzalij pa Galiléa, lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Ronojel wach i xu ʼano, xel u tzijol ronojel pa tak jyub chirij chuwach.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ire xu cʼut u tzij i Dios chique i winak pa tak molbalʼib, y conojel xqui bij chi nim u ʼij.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Teʼuri i Jesus xa ʼe pa tinimit Nazaret, pa xqʼuiy wi. Pacha ʼax coʼon wi pa tak uxlambal ʼij, xoc pa molbalʼib. Xqui tzʼonoj che chi crajlaj u tzij i Dios chique i je ʼo chila.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Are xtaqʼui chu ʼonquil, xqui ya i wuj che chi u tzʼibam can i mam Isaías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Xu jak i wuj, xu tzucuj y xu riko pa ʼo wi i tzij chi queje iri cu bij:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 (Are i tzij-le xrajlaj i Jesus chique, chi u tzʼibam can i mam Isaías.)
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Teʼuri xu bor chic i wuj, y xu ya che i chajinel, y xcubiʼic. Conojel i je ʼo pa ja toʼ xqui maj u takexic.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Teʼuri xu jek i chʼaʼatic cuʼ. Xu bij: —Woʼor, chupam i ʼij-i, i Dios ca tijin chu ʼonquil pacha i tzij-le chi tzʼibtal can ujer. Woʼor, quiwil ʼut ʼo chic chi chiwach —xu bij i Jesus chique.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Conojel lic ʼutz xe chʼaw chirij i Jesus. Lic chom i u tzij xu bij; lic xqui bisoj rumal. Xqui bij chiquiwach: —Ire-le ¿xataba n-are ti u cʼojol i ma Jose? Are pues —xe cha.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 I Jesus xu bij chique: —Katzij, yix qui bij na i tzij-i chwe, chi ʼax bital wi: “Ajcun, cha cunaj awib yet,” qui bij na chwe. Xak qui bij na iri chwe: “Niʼpa i ka tom chi a ʼanom chila pa tinimit Capernaum, cha ʼana ni waral chupam a tinimit yet,” qui bij na chwe. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Xak xu bij: —N-quin ʼan taj, man mi jun ajbil u tzij i Dios cocsax u ʼij pu tinimit ire.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Quin cʼunsaj na pi cʼux wach xu ʼan i mam Elías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Che tak i ʼij-le, n-xpe ti jab oxib junab ruʼ nicʼaj; rumal-i xpe waʼjal chuwach i jyub taʼaj. Je qʼui ixokib malcanib pa jyub Israel,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 xui-ri i Dios n-xu tak ti mam chi qui toʼic ique; xa xu tak bi ruʼ jun ixok malcan chi n-aj Israel taj; i ixok-le aj Sarépta, chi re i jyub Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Xak quin cʼunsaj pi cʼux wach xu ʼan i mam Eliséo ujer. Je qʼui je rach aj Israel chi ʼo itzel laj yobil lépra chique. Xui-ri, mi jun xe u cunaj chique, xui i ma Naaman chi aj Síria, xcunaxic; ire n-aj Israel taj. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Are xqui ta wach i xu bij, ʼis xpe coywal niʼpa je ʼo pa molbalʼib.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Are ʼuri xe walijic y xquesaj pa tinimit. Xqui cʼam bi tzam jyub re i tinimit, xcaj ique quiqui cʼak li chuwi jyub,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 xui-ri i Jesus xa xicʼaw chiquixol y xu maj u be.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Teʼuri xkaj bi i Jesus pa Capernaum, chi u cwenta i jyub Galiléa. Che i uxlambal ʼij, xe u tijoj i winak.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ique toʼ quiqui bisoj wach i cʼutunic cu ʼano, man i u tzij pacha u tzij jun ʼatol tzij.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ʼO jun achi pa molbalʼib, ʼo itzel tew che. Ire xsiqʼuin chu bixquil:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Jesus aj Nazaret, ¿wuchac col a mina awib kuʼ yoj? ¿Mok xat cʼun na col a sachbej ka wach? Yin wetaʼam a wach: yet are i jun at petnak ruʼ i Dios; ¡lic ʼo re i Dios chawe! (Queje ile ca siqʼuin chu bixquil.)
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 I Jesus xu ʼatij i itzel tew che, wach i xu bij. —¡Mat chʼawic! —xu bij—. ¡Chawoʼtaj can i achi-le! —xu bij che. Are ʼuri i itzel tew xu tzaksaj i achi pulew chiquiwach i winak. Teʼuri xel che, n-ta chic jun cʼax xu ʼan che i achi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Conojel i winak xe oc ʼil che y xe oc chu chʼobic chiquiwach: —¿Bi chi tzijol ile xu bij? —xe cha chiquiwach—. I achi-le, u tzij lic ʼo u choʼab; ʼo puʼab que u tak bi itzel tew, ¡y que ʼelic! —xqui bij.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Teʼuri xpax u tzijol i Jesus ronojel i jyub re i Galiléa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 I Jesus xel pa molbalʼib y xa ʼe chi rachoch i ma Simon. I u chuch u jiʼ i ma Simon lic iwab, nim i ʼaʼ ʼo chirij. Are xoc i Jesus pa ja, xqui tzʼonoj cuybal mac che chi crilo.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Are ʼuri xa ʼe tacʼal ruʼ u chʼat y xu ʼatij i ʼaʼ. Juntir xpactaj i ʼaʼ chirij ixok. Are ʼuri ire xwalijic, y xoc chi qui tzukic.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Are kajnak chic i ʼij, i winak xqui ticba li u cʼamic iwabib ruʼ i Jesus. Xa bi chi yobil ʼo chique, ire ʼis xu ya u ʼab piquiwi chi qui jujunal, y xe utziric.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Xak je qʼui i winak xelsax itzel tew chique. Are xe ʼelic, xe siqʼuinic: “¡Yet at u Cʼojol i Dios!” xe cha. Ire xe u ʼatij, y xu bij chique, “Mix chʼawic,” xu bij, man ique quetaʼam are ire i Tolque i aj Israel winak.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Sakir chucab ʼij, i Jesus xel pa tinimit, xa ʼe che jun jyub tzʼinilic. I winak lic xqui tzucuj, y xqui riko pa ʼo wi. Cacaj ique ca canaj cuʼ,
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 péro i Jesus xu bij chique: —Quin ʼe chic che juban tak tinimit; ʼo u chac xak quin bij chique ique wach i coquic pa cu ʼat wi tzij i Dios. Are i rumal-i xin u tak li Dios —xu bij chique.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Teʼuri, xa ʼe chu bixquil u tzij i Dios chique i winak pa tak molbalʼib, ronojel i jyub que i aj Israel winak.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.