Lucas 23
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ
1 Teʼuri, ʼis xe walij conojel, y xqui cʼam bi i Jesus chuwach i ma Piláto.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Chila xqui jek u cojic u mac; xqui bij: —Ka rikom i achi-ri, ca tijin chi qui tunic i kach aj tinimit. U bim chi n-ʼus taj caka toj alcawal che i ʼatol tzij. Xak cu bij chi are ire i Crísto chi queʼelok ʼatol tzij cʼun-nak kuʼ —xe cha. (Queje qui tzij ile, i je aj cojol u mac i Jesus chuwach i ma Piláto.)
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ire xu tzʼonoj che i Jesus: —¿Yet at ʼAtol Tzij que i aj Israel winak? —xu bij che. I Jesus xu bij: —Are ile, pacha i xa bij yet —coʼono.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Teʼuri ma Piláto xu bij chique i cajʼatzil i sacerdóte xak chique i winak: —N-tu mac i achi-ri quin rik yin —xu bij chique.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ique xa quiqui cowij u cojic u mac. Xqui bij: —Rumal u cʼutunic ire-le, i winak toʼ que chʼokowic ronojel i jyub Judéa. Xu jek u ʼonquil chila pa Galiléa, y woʼor cʼun-nak chi —xe cha.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 I ma Piláto, are xu ta chi xqui cuxtaj i Galiléa, xu tzʼonoj chique we i Jesus aj Galiléa winak.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Are xqui bij chi katzij, aj Galiléa, xu tak bi ʼuri ruʼ i ma Heródes, chi ʼatol tzij puwi i jyub Galiléa. N-cʼax tu ʼonquil ile, man i ma Heródes che tak i ʼij-le ʼo pa Jerusalen.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ire, are xupon i Jesus chuwach, lic ca quicotic; ya ujer tan u rayim rilic u wach, man u tom rason wach ca tijin chu ʼonquil. Craj ire cril jun milágro cu ʼan i Jesus chuwach.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Mas i tzij xu tzʼonoj che, xui-ri i Jesus n-xu laʼ tu wach che, mi ta jun tzij xu bij.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Teʼuri i cajʼatzil i sacerdóte, xak i je tijonel re ujer ʼatbal tzij lic xqui jek tan chic u cojic u mac.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 I ma Heródes, junam cuʼ u soldádo, toʼ quiqui tzeʼej i Jesus, toʼ xquetzʼbej u ʼij. Xqui coj li jun u ʼuʼ lic chom, pacha re jun ʼatol tzij, yoʼyabal-re; teʼuri i ma Heródes xu tzalijsaj chubi ruʼ i ma Piláto.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Teʼuri i ma Piláto ruʼ i ma Heródes xqui jek u ʼijlaxic quib chiquiwach; man oʼonom-lok n-cacaj ta te quib.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 I ma Piláto xe u mol qui chiʼ i cajʼatzil i sacerdóte, xak i u wi qui jolom i tinimit, xak i toʼ winak.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Xu bij chique: —Yix xi cʼam li achi-ri chinwach y xi bij chwe chi xa que u tun i winak, xi bij. Lic chiwach yix, xin taqʼui na pa rakan, y n-in rikom tu mac pacha u mac i cojom yix.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Xak i ma Heródes, n-xu rik tu mac; xa u takom tan chic li wuʼ yin. I achi-ri, n-tu mac u ʼanom we ca camsaxic.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Rumal-i, xui quin tak u yaʼic u loʼxic, y cwoʼtaj bic —xu bij i ma Piláto chique.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pa tak nimaʼij páscua, i ma Piláto ʼo chukul croʼtaj bi jun aj prexil chique i winak.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Conojel i winak xe siqʼuin chu bixquil: —¡N-cakaj ti achi-le! ¡Cha camsaj! —xe cha—. ¡Chawoʼtaj i ma Barabas chake! —xe cha.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 I ma Barabas-le, tzʼapilic man xu jek jun chʼoʼoj chirij i ʼatbal tzij pa tinimit, xak u ʼanom i camic.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 I ma Piláto, craj ire croʼtaj i Jesus, rumal-i xe u ʼijla chic i winak.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Xui-ri, ique xa xe siqʼuin che: —¡Cha camsaj chuwach cruz! ¡Cha camsaj chuwach cruz! —xe cha.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 I ma Piláto xu tzʼonoj uroxmul chique: —¿Wach rumal? N-ta jun u mac xin riko we ca camsax na. Quin tak ʼuri u yaʼic u loʼxic, teʼuri cwoʼtaj bic —coʼon i ma Piláto chique.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ique xa xe siqʼuin mas chu bixquil chi ʼo u chac ca camsax chuwach cruz. Rumal i qui siqʼuinic ique, junam cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, xqui loʼoj pacha i quiqui tzʼonoj.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Rumal-i, i ma Piláto xu ʼan ʼatbal tzij che i Jesus pacha i xqui tzʼonoj chirij.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Xroʼtaj i ma Barabas pacha xcaj ique, ire-le chi tzʼapil te rumal i chʼoʼoj u yacom, xak rumal i camic u ʼanom. Teʼuri xu jach i Jesus piquiʼab, quiqui ʼanbej che pacha cacaj ique.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Xqui cʼam bi i Jesus pa i quiqui camsaj wi. Are que tijin chi be, xqui cʼulaj jun achi aj pa tinimit Ciréne, ma Simon u bi; ire te xcʼun pa tak jyub. Xqui tacʼba y xqui ya bi cruz rij u kul; teʼuri xqui ʼan pen che chi ca terej bi chirij i Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Je qʼui i winak je teren chirij; chiquixol i winak-le, je qʼui ixokib que oʼ che i Jesus, que siqʼuinic rumal i qui bis.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 I Jesus xu pisquilij rib y xu bij chique: —Yix, ix ixokib ix aj Jerusalen, mix oʼ chwe yin. Are, chix oʼ rumal i cʼax chi ca pe na piwi yix, xak piquiwi iwacʼal.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ca cʼun ni ʼij chi qui bij na: “ʼUtz que ique chi n-xqʼuiji ta cacʼal; ʼutz que ique chi n-xe alan taj; ʼutz que ique chi n-qui tzʼumansam ta cacʼal,” qui bij na, rumal i cʼax chi ca pe na piwi.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Coʼon panok, i winak quiqui bij na che i nimak tak jyub, “¡Chix tzak li chikij!” Xak quiqui bij na che i ral tak jyub, “¡Choj i chʼuku!” que cha na (man lic quiqui xij quib chuwach i cʼax ca petic).
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Cʼax iri chi que tijin chu ʼanic chwe yin woʼor; xui-ri, mas cʼax ca ʼan na chique i aj Israel coʼon panok—xu bij i Jesus chique i ixokib.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Xak je ʼo queb chic achiab xe qui cʼam bic quiqui camsaj junam ruʼ i Jesus; ique, che queb, ʼo qui mac chuwach i ʼatbal tzij.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Are xe upon che jun ral jyub chi “U jolom anma” u bi, i soldádo xqui rip i Jesus chuwach cruz. Xak xe qui rip i queb chi ʼo qui mac, jun pu wikabim i Jesus, i jun chic pu moxim.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Are xqui rip i Jesus chuwach cruz, ire xu bij che i Dios: —Ta, cha cuyu qui mac; n-quetaʼam taj wach que tijin chu ʼonquil —xu bij. I soldádo xqui ʼan saquinic chirij u ʼuʼ i Jesus, ʼilbal-re pachin ca chʼacaw bi chique.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 I winak je tacʼal bic, toʼ que takenic; xak i qui wi qui jolom toʼ que tzen che i Jesus. Xqui bij: —Ire-le ʼo i xe u to na, woʼor ʼuri chu to rib ire, we kas katzij are i Crísto, chi chatal rumal i Dios —xe cha.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Xak i soldádo xqui yoʼya u ʼij. Xe tejeb pan ruʼ y xqui sujuj víno chʼam che.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Xqui bij che: —We at qui ʼAtol Tzij i aj Israel winak, cha to awib yet —xe cha.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ʼO juban tzij tzʼibtal puwi ʼan i cruz, tzʼibtal piqui chʼawbal i aj Griégo, xak piqui chʼawbal i aj Latin, xak piqui chʼawbal i aj Hebréo winak. I tzʼib, queje iri cu bij: “Are iri, are i ʼAtol Tzij que i aj Israel winak,” coʼono.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Teʼuri, ʼo jun chique i queb chi je riptal ruʼ, xu yoʼya pan i Jesus: —Yet, we katzij at Tolke, cha to awib y choj a to yoj —xu bij che.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Are ʼuri, i rachiʼil xu laʼ u wach che; xu bij: —¿Yet, n-ca xij ta ba awib che i Dios? Xak junam i camic caka ʼan yoj ruʼ i jun-le.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Xui-ri, yoj, ca majaw chake caka tij i cʼax-i, xa coj tijin chu tojic i ka mac pacha usucʼ, péro i achi-le n-tu mac u ʼanom —xu bij che i rachiʼil.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Teʼuri xu bij che i Jesus: —Ma Jesus, min a sach pa cʼux are cat oc che a ʼatbal tzij —xu bij.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 I Jesus xu bij che: —Sak laj tzij i quin bij chawe: woʼor cat oc na wuʼ pa glória —coʼono.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Are xticʼoj i ʼij, xoʼon ʼekum ronojel u wach i jyub taʼaj; queje xoʼon ile cʼa a las tres re u kajbal ʼij.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Lic xtzʼaptaj u wach i ʼij. Xak i nim laj cortin pim chi ʼo pa rachoch i Dios xrakchʼix pa nicʼaj.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Teʼuri, i Jesus co xchʼawic: —Ta —xu bij—, ¡Woʼor cwokxanij i wanima paʼab! Are xu bij ile, xel u cʼux.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 I cajʼatzil i soldádo, are xrilo wach i xa ʼanic, lic xu coj u ʼij i Dios. Xak xu bij: —Katzij i achi-le lic n-tu mac u ʼanom —coʼono.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Niʼpa i winak chi xe moltaj chi rilic u camsaxic i Jesus, are xquilo wach i xa ʼanic, lic xe oc chi bis; rumal-i, que tijin chu chʼayic u wach qui cʼux, xe ʼe chi cachoch.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Conojel i quetaʼam u wach i Jesus xa xe taqʼui cʼa naj. Xak queje xqui ʼan i ixokib chi je teren li chirij cʼa pa Galiléa; cʼa naj xe taqʼuiʼic xe taken lok.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ʼO jun achi, ma Jose u bi, lic ʼutz laj achi, sucʼul u cʼux chuwach i Dios. Ire aj Arimatéa, jun tinimit u cwenta i jyub Judéa. Are ire jun chique i aj nucʼanel tʼisanel que i aj Israel winak, xui-ri,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ire nu yom tu wach cuʼ i je rachiʼil; n-xraj taj wach xqui ʼan ique che i Jesus. Ire xu rayij chi ca jekan i ʼatbal tzij re i Dios.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ire-le xa ʼe ruʼ i ma Piláto y xu tzʼonoj u chʼacul i Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Teʼuri xa ʼe chu kajsaxic che i cruz, y xu pasij pa sawan. Teʼuri xu ya chupam jun pantion cʼacʼ worom pa abaj chi n-ta winak muktal chupam.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 I ʼij-le are i ʼij re u yijbaxic i uxlambal ʼij, man ya ca jekan i uxlambal ʼij que i aj Israel.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 I ixokib chi je cʼun-nak ruʼ i Jesus cʼa Galiléa, xe terej bi chi rilic pa i ca muki wi, xak wach u cotzʼbaxic u chʼacul ca ʼanic.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Teʼuri xe tzalij che i cachoch y xqui yijba i cunbal muy, xak i acéite que i camnak. Are xjekan i uxlambal ʼij, xe uxlanic, pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.