Lucas 23
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC
1 Teʼuri, ʼis xe walij conojel, y xqui cʼam bi i Jesus chuwach i ma Piláto.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Chila xqui jek u cojic u mac; xqui bij: —Ka rikom i achi-ri, ca tijin chi qui tunic i kach aj tinimit. U bim chi n-ʼus taj caka toj alcawal che i ʼatol tzij. Xak cu bij chi are ire i Crísto chi queʼelok ʼatol tzij cʼun-nak kuʼ —xe cha. (Queje qui tzij ile, i je aj cojol u mac i Jesus chuwach i ma Piláto.)
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ire xu tzʼonoj che i Jesus: —¿Yet at ʼAtol Tzij que i aj Israel winak? —xu bij che. I Jesus xu bij: —Are ile, pacha i xa bij yet —coʼono.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Teʼuri ma Piláto xu bij chique i cajʼatzil i sacerdóte xak chique i winak: —N-tu mac i achi-ri quin rik yin —xu bij chique.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ique xa quiqui cowij u cojic u mac. Xqui bij: —Rumal u cʼutunic ire-le, i winak toʼ que chʼokowic ronojel i jyub Judéa. Xu jek u ʼonquil chila pa Galiléa, y woʼor cʼun-nak chi —xe cha.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 I ma Piláto, are xu ta chi xqui cuxtaj i Galiléa, xu tzʼonoj chique we i Jesus aj Galiléa winak.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Are xqui bij chi katzij, aj Galiléa, xu tak bi ʼuri ruʼ i ma Heródes, chi ʼatol tzij puwi i jyub Galiléa. N-cʼax tu ʼonquil ile, man i ma Heródes che tak i ʼij-le ʼo pa Jerusalen.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ire, are xupon i Jesus chuwach, lic ca quicotic; ya ujer tan u rayim rilic u wach, man u tom rason wach ca tijin chu ʼonquil. Craj ire cril jun milágro cu ʼan i Jesus chuwach.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Mas i tzij xu tzʼonoj che, xui-ri i Jesus n-xu laʼ tu wach che, mi ta jun tzij xu bij.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Teʼuri i cajʼatzil i sacerdóte, xak i je tijonel re ujer ʼatbal tzij lic xqui jek tan chic u cojic u mac.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 I ma Heródes, junam cuʼ u soldádo, toʼ quiqui tzeʼej i Jesus, toʼ xquetzʼbej u ʼij. Xqui coj li jun u ʼuʼ lic chom, pacha re jun ʼatol tzij, yoʼyabal-re; teʼuri i ma Heródes xu tzalijsaj chubi ruʼ i ma Piláto.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Teʼuri i ma Piláto ruʼ i ma Heródes xqui jek u ʼijlaxic quib chiquiwach; man oʼonom-lok n-cacaj ta te quib.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 I ma Piláto xe u mol qui chiʼ i cajʼatzil i sacerdóte, xak i u wi qui jolom i tinimit, xak i toʼ winak.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Xu bij chique: —Yix xi cʼam li achi-ri chinwach y xi bij chwe chi xa que u tun i winak, xi bij. Lic chiwach yix, xin taqʼui na pa rakan, y n-in rikom tu mac pacha u mac i cojom yix.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Xak i ma Heródes, n-xu rik tu mac; xa u takom tan chic li wuʼ yin. I achi-ri, n-tu mac u ʼanom we ca camsaxic.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Rumal-i, xui quin tak u yaʼic u loʼxic, y cwoʼtaj bic —xu bij i ma Piláto chique.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Pa tak nimaʼij páscua, i ma Piláto ʼo chukul croʼtaj bi jun aj prexil chique i winak.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Conojel i winak xe siqʼuin chu bixquil: —¡N-cakaj ti achi-le! ¡Cha camsaj! —xe cha—. ¡Chawoʼtaj i ma Barabas chake! —xe cha.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 I ma Barabas-le, tzʼapilic man xu jek jun chʼoʼoj chirij i ʼatbal tzij pa tinimit, xak u ʼanom i camic.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 I ma Piláto, craj ire croʼtaj i Jesus, rumal-i xe u ʼijla chic i winak.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Xui-ri, ique xa xe siqʼuin che: —¡Cha camsaj chuwach cruz! ¡Cha camsaj chuwach cruz! —xe cha.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 I ma Piláto xu tzʼonoj uroxmul chique: —¿Wach rumal? N-ta jun u mac xin riko we ca camsax na. Quin tak ʼuri u yaʼic u loʼxic, teʼuri cwoʼtaj bic —coʼon i ma Piláto chique.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ique xa xe siqʼuin mas chu bixquil chi ʼo u chac ca camsax chuwach cruz. Rumal i qui siqʼuinic ique, junam cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, xqui loʼoj pacha i quiqui tzʼonoj.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Rumal-i, i ma Piláto xu ʼan ʼatbal tzij che i Jesus pacha i xqui tzʼonoj chirij.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Xroʼtaj i ma Barabas pacha xcaj ique, ire-le chi tzʼapil te rumal i chʼoʼoj u yacom, xak rumal i camic u ʼanom. Teʼuri xu jach i Jesus piquiʼab, quiqui ʼanbej che pacha cacaj ique.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Xqui cʼam bi i Jesus pa i quiqui camsaj wi. Are que tijin chi be, xqui cʼulaj jun achi aj pa tinimit Ciréne, ma Simon u bi; ire te xcʼun pa tak jyub. Xqui tacʼba y xqui ya bi cruz rij u kul; teʼuri xqui ʼan pen che chi ca terej bi chirij i Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Je qʼui i winak je teren chirij; chiquixol i winak-le, je qʼui ixokib que oʼ che i Jesus, que siqʼuinic rumal i qui bis.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 I Jesus xu pisquilij rib y xu bij chique: —Yix, ix ixokib ix aj Jerusalen, mix oʼ chwe yin. Are, chix oʼ rumal i cʼax chi ca pe na piwi yix, xak piquiwi iwacʼal.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ca cʼun ni ʼij chi qui bij na: “ʼUtz que ique chi n-xqʼuiji ta cacʼal; ʼutz que ique chi n-xe alan taj; ʼutz que ique chi n-qui tzʼumansam ta cacʼal,” qui bij na, rumal i cʼax chi ca pe na piwi.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Coʼon panok, i winak quiqui bij na che i nimak tak jyub, “¡Chix tzak li chikij!” Xak quiqui bij na che i ral tak jyub, “¡Choj i chʼuku!” que cha na (man lic quiqui xij quib chuwach i cʼax ca petic).
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Cʼax iri chi que tijin chu ʼanic chwe yin woʼor; xui-ri, mas cʼax ca ʼan na chique i aj Israel coʼon panok—xu bij i Jesus chique i ixokib.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Xak je ʼo queb chic achiab xe qui cʼam bic quiqui camsaj junam ruʼ i Jesus; ique, che queb, ʼo qui mac chuwach i ʼatbal tzij.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Are xe upon che jun ral jyub chi “U jolom anma” u bi, i soldádo xqui rip i Jesus chuwach cruz. Xak xe qui rip i queb chi ʼo qui mac, jun pu wikabim i Jesus, i jun chic pu moxim.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Are xqui rip i Jesus chuwach cruz, ire xu bij che i Dios: —Ta, cha cuyu qui mac; n-quetaʼam taj wach que tijin chu ʼonquil —xu bij. I soldádo xqui ʼan saquinic chirij u ʼuʼ i Jesus, ʼilbal-re pachin ca chʼacaw bi chique.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 I winak je tacʼal bic, toʼ que takenic; xak i qui wi qui jolom toʼ que tzen che i Jesus. Xqui bij: —Ire-le ʼo i xe u to na, woʼor ʼuri chu to rib ire, we kas katzij are i Crísto, chi chatal rumal i Dios —xe cha.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Xak i soldádo xqui yoʼya u ʼij. Xe tejeb pan ruʼ y xqui sujuj víno chʼam che.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Xqui bij che: —We at qui ʼAtol Tzij i aj Israel winak, cha to awib yet —xe cha.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ʼO juban tzij tzʼibtal puwi ʼan i cruz, tzʼibtal piqui chʼawbal i aj Griégo, xak piqui chʼawbal i aj Latin, xak piqui chʼawbal i aj Hebréo winak. I tzʼib, queje iri cu bij: “Are iri, are i ʼAtol Tzij que i aj Israel winak,” coʼono.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Teʼuri, ʼo jun chique i queb chi je riptal ruʼ, xu yoʼya pan i Jesus: —Yet, we katzij at Tolke, cha to awib y choj a to yoj —xu bij che.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Are ʼuri, i rachiʼil xu laʼ u wach che; xu bij: —¿Yet, n-ca xij ta ba awib che i Dios? Xak junam i camic caka ʼan yoj ruʼ i jun-le.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Xui-ri, yoj, ca majaw chake caka tij i cʼax-i, xa coj tijin chu tojic i ka mac pacha usucʼ, péro i achi-le n-tu mac u ʼanom —xu bij che i rachiʼil.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Teʼuri xu bij che i Jesus: —Ma Jesus, min a sach pa cʼux are cat oc che a ʼatbal tzij —xu bij.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 I Jesus xu bij che: —Sak laj tzij i quin bij chawe: woʼor cat oc na wuʼ pa glória —coʼono.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Are xticʼoj i ʼij, xoʼon ʼekum ronojel u wach i jyub taʼaj; queje xoʼon ile cʼa a las tres re u kajbal ʼij.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Lic xtzʼaptaj u wach i ʼij. Xak i nim laj cortin pim chi ʼo pa rachoch i Dios xrakchʼix pa nicʼaj.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Teʼuri, i Jesus co xchʼawic: —Ta —xu bij—, ¡Woʼor cwokxanij i wanima paʼab! Are xu bij ile, xel u cʼux.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 I cajʼatzil i soldádo, are xrilo wach i xa ʼanic, lic xu coj u ʼij i Dios. Xak xu bij: —Katzij i achi-le lic n-tu mac u ʼanom —coʼono.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Niʼpa i winak chi xe moltaj chi rilic u camsaxic i Jesus, are xquilo wach i xa ʼanic, lic xe oc chi bis; rumal-i, que tijin chu chʼayic u wach qui cʼux, xe ʼe chi cachoch.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Conojel i quetaʼam u wach i Jesus xa xe taqʼui cʼa naj. Xak queje xqui ʼan i ixokib chi je teren li chirij cʼa pa Galiléa; cʼa naj xe taqʼuiʼic xe taken lok.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 ʼO jun achi, ma Jose u bi, lic ʼutz laj achi, sucʼul u cʼux chuwach i Dios. Ire aj Arimatéa, jun tinimit u cwenta i jyub Judéa. Are ire jun chique i aj nucʼanel tʼisanel que i aj Israel winak, xui-ri,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 ire nu yom tu wach cuʼ i je rachiʼil; n-xraj taj wach xqui ʼan ique che i Jesus. Ire xu rayij chi ca jekan i ʼatbal tzij re i Dios.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ire-le xa ʼe ruʼ i ma Piláto y xu tzʼonoj u chʼacul i Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Teʼuri xa ʼe chu kajsaxic che i cruz, y xu pasij pa sawan. Teʼuri xu ya chupam jun pantion cʼacʼ worom pa abaj chi n-ta winak muktal chupam.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 I ʼij-le are i ʼij re u yijbaxic i uxlambal ʼij, man ya ca jekan i uxlambal ʼij que i aj Israel.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 I ixokib chi je cʼun-nak ruʼ i Jesus cʼa Galiléa, xe terej bi chi rilic pa i ca muki wi, xak wach u cotzʼbaxic u chʼacul ca ʼanic.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Teʼuri xe tzalij che i cachoch y xqui yijba i cunbal muy, xak i acéite que i camnak. Are xjekan i uxlambal ʼij, xe uxlanic, pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.