João 18

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I Jesus, are xrelej u tzʼonoxic che i Dios, are ʼuri xe ʼax cuʼ u tijoxelab chʼakap che jun u be ya, Cedron u bi. Chila chʼakap, ʼo jun lugar chom, ticom cheʼ che. Chila xoc wi cuʼ u tijoxelab.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 I lugar-le, xak retaʼam i ma Júdas, man i Jesus ʼax que upon wi chila cuʼ u tijoxelab. (Are i ma Júdas-le, are ca jachaw i Jesus piquiʼab i je aj chʼoʼoj chirij.)
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Are je ʼo chila, i ma Júdas xupon cuʼ, je rucʼam bi u qʼuial soldádo, xak juban policía chi aj patanib re i rachoch i Dios. Je takom bi cumal i ajwab sacerdóte, xak cumal i aj Fariséo. Ique qui yijbam bi quib, cucʼam bi qui chʼichʼ, xak i qui ʼaʼ tzam cheʼ, y tak i lámpara, ʼilbal-re qui be pa ʼekum.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 I Jesus retaʼam chic ronojel wach i quiqui ʼan na che. Xe u cʼulaj panok y xu tzʼonoj chique: —¿Pachin i qui tzucuj? —xu bij.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 —Caka tzucuj i ma Jesus aj Nazaret —xe cha che. —Are yin i qui bij —xu bij i Jesus chique. I ma Júdas, chi ca jachaw i Jesus piqui ʼab i aj chʼoʼoj chirij, tacʼal cuʼ i soldádo.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 I Jesus are xu bij: “Are yin”, ique xe tzalij chiquij, y xe tzak pulew.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 I Jesus xu tzʼonoj chic chique: —¿Pachin i qui tzucuj? Ique xqui bij chic: —Caka tzucuj i ma Jesus, aj Nazaret —xe cha.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 I Jesus xu bij chic chique: —Ya xin bij chiwe chi are yin. We yin i quin i tzucuj, chi ya bi chique i wachiʼil que ʼec —xu bij.
8 Então Jesus disse:
9 Queje xqui ʼan ile, man ca ʼantaj na pacha u bim i Jesus. Ire u bim: “Ta, n-ta jun xin sach chique niʼpa i xa ya chwe,” u bim na.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 I ma Simon Pédro ʼo jun chʼichʼ rucʼam; xresaj li pa rachoch y xu coj che jun takon re i ʼatz laj sacerdóte, y xresaj u xiquin wikabim. I achi-le, ma Málco u bi.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Are ʼuri i Jesus xu bij che i ma Pédro: —Cha cʼolo i a chʼichʼ pa rachoch. ¿Xataba n-quin icʼaw ta chupam i cʼax-i pacha craj in Kajaw? Quin ʼan na —xu bij i Jesus che.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Teʼuri, niʼpa u qʼuial soldádo ruʼ i cajʼatzil, xak i policía que i nimak tak aj Israel winak, xqui chap i Jesus y xqui ximo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Teʼuri xqui cʼam bi chi rachoch i ma Anas. I ma Anas-le, are u kajaw u jiʼ i ma Caifas chi ʼatz laj sacerdóte che i junab-le.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 I ma Caifas-le are i yawnak i nojbal chique i rachiʼil, chi mas ʼutz chique ique we xa jun achi ca camsax pa qui qʼuexel conojel i winak.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 I ma Simon Pédro, tak i jun chic tijoxel, xe terej bi chirij i Jesus. I tijoxel jun-le18.15. chi rachiʼil i ma Pédro, ʼetamam u wach rumal i ʼatz laj sacerdóte. Ire xoc bi ruʼ i Jesus cʼa chuwaja.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Péro i ma Pédro xcanaj can che u chibe, pa ocbal bic. Rumal-i, xel li jun, chi ʼetamam u wach rumal i ʼatz laj sacerdóte, y xu tzʼonoj pawor che i ali, chi chajal re i ocbal bic, chi coc bi i ma Pédro. Teʼuri xu cʼam bi i ma Pédro chuwaja.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Are ʼuri i ali xu bij che i ma Pédro: —¿Xak at jun yet chique i u tijoxelab i achi-le? —coʼono. —No, n-in ta cachiʼil —xu bij i ma Pédro che.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 I ajchaquib je ʼo chila, tak i policía, xqui nucʼ ʼaʼ chuwaja man joron tew y xe taqʼui chu chiʼ, quiqui miʼsaj quib. Xak i ma Pédro xtaqʼui pan cuʼ, cu miʼsaj rib chi ʼaʼ.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Teʼuri, i ʼatz laj sacerdóte xoc chu tzʼonoxic che i Jesus chiquij u tijoxelab, xak xu tzʼonoj che wach usucʼ u cʼutunic ire.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 I Jesus xu bij che: —Yin sakil in chʼaʼatnak chiquiwach conojel i winak; sakil in cʼutum pa tak molbalʼib, xak pa rachoch i Dios, pa quiqui mol wi quib i aj Israel winak. Queje ile in ʼanom, n-ta in chʼukum u wach chiwe.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Wuchac ca tzʼonoj chwe yin? Cha tzʼonoj chique i je tawnak in tzij; chiqui bij ique wach in cʼutum chique. Ique quetaʼam wach in bim yin —xu bij che.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Are xu bij i Jesus ile, ʼo jun chique i policía ʼo chi, xu chʼay che u palaj y xu bij che: —¿Queje u laʼic u wach ile ca ʼan che i ʼatz laj sacerdóte?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 I Jesus xu bij che i policía: —We n-ʼus ti xin bij, cha bij wach i n-ʼus taj xin bij. We xi ʼutz i xin bij, ¿wuchac xin a chʼayo? —xu bij.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Teʼuri i mam Anas xu tak bi i Jesus ruʼ i ma Caifas, chi ʼatz laj sacerdóte; ximtalic xa ʼec.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Are que tijin ile chu ʼonquil, i ma Pédro cʼa tacʼal chu miʼsaxic rib chi ʼaʼ. Are ʼuri xqui bij che: —¿Xak at jun yet chique i u tijoxelab i achi-le? I ma Pédro xruwaj u wach; xu bij: —No, n-in ta cachiʼil —xcha.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Péro ʼo jun chique ajchaquib re i ʼatz laj sacerdóte, ire rachalal i jun chi xelsax u xiquin rumal i ma Pédro. Ire xu bij che: —¿N-xwil ta bawa a wach yet, xe tak cheʼ ruʼ ire? Xwilo pues.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 I ma Pédro xruwaj julaj chic, y juntir xchʼaw i acʼ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Are ya ca pe u sakiric, are ʼuri xquesaj i Jesus chi rachoch i ma Caifas, y xqui cʼam bi pa nim laj rachoch i gobernador. Are xe upon chila, i aj Israel n-xe oc tubi pa ja, man i gobernador n-aj Israel taj. We xe oc bic, queʼelok xa que rawasix rumal i ja; n-ta que ʼuri che i waʼim re qui nimaʼij páscua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Rumal-i, i ma Piláto, chi gobernador-le, xel li chiquiwach, chu tayic wach cacaj. Xu tzʼonoj chique: —¿Wach xu macuj i achi-ri chiwe? —xcha.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ique xqui bij: —We tene n-ti u mac i achi-ri, n-queje tene caka cʼam li ri chawe —xe cha.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 I ma Piláto xu laʼ u wach chique: —Chi cʼama bi yix; chi ʼana che wach i ʼatbal tzij yix —xu bij. I nimak tak aj Israel winak xqui bij che: —Péro yoj chi oj aj Israel winak, n-ta ʼatbal tzij pakaʼab we caka camsaj jun winak —xqui bij.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Queje ile xa ʼani che, pacha u bim i Jesus chique oʼonom lok, wach i camic ca ʼani che.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 I ma Piláto xoc chu bi pa ja, teʼuri xu siqʼuij i Jesus ruʼ; are ʼuri xu tzʼonoj che: —¿Yet at ʼAtol Tzij que i aj Israel winak? —coʼono.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 I Jesus xu bij che i ma Piláto: —¿A nojbal yet, wach i ca tzʼonoj chwe-le? ¿O xa bital chawe rumal jun chic? —xu bij.
34 Jesus respondeu:
35 I ma Piláto xu bij che i Jesus: —¿Xataba in aj Israel winak yin? ¿Wach retamaxic ile quin ʼano? Are i xat qui jach pinʼab, are awach aj tinimit junam cuʼ i ajwab sacerdóte. ¿Wach a ʼanom? (¿At ʼAtol Tzij que, a bim yet?) —xu tzʼonoj che.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 I Jesus xu bij che: —I ʼatbal tzij we yin n-aj chi taj chuwach i jyub taʼaj. We tene aj chi chuwach i jyub taʼaj, niʼpa i que terej chwij xin qui to tene-ri chu ʼonquil i chʼoʼoj, chi n-quin jachtaj ta piquiʼab i cajʼatzil i aj Israel. Péro n-queje ti ile, man in ʼatbal tzij n-aj chi taj —xu bij i Jesus.
36 Jesus respondeu:
37 I ma Piláto xu bij tan chic: —¿Katzij ba-ri chi at ʼatol tzij? —coʼono. I Jesus xu bij che: —Katzij, in ʼatol tzij pacha i xa bij; rumal-i xin alaxic, rumal-i xin cʼun chuwach i jyub taʼaj. Xol in bij wach i sak laj tzij; niʼpa i je re i sak laj tzij quiqui ta usucʼ ʼuri wach i quin bij —xu bij i Jesus.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 I ma Piláto xu bij: —¿Wach i sak laj tzij? —xcha. U jachic bi i Jesus che u camsaxic Are xu bij ile, i ma Piláto xel chal ucamul cuʼ i aj Israel winak. Xu bij chique: —N-tu mac i achi-ri quin rik yin.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Yix iwetaʼam chi ʼax quin ʼan wi, are ca cʼun i nimaʼij re i páscua, ʼo junok chique i aj prexil cwoʼtaj bi chiwe. ¿Quiwaj ʼut cwoʼtaj bi i ʼAtol Tzij iwe yix, ix aj Israel winak? —xu bij chique.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Teʼuri, xe siqʼuin chu bixquil conojel: —¡Mawoʼtaj bi ire-le! ¡Are, chawoʼtaj bi ma Barabas! —xqui bij. I ma Barabas quiqui bij-le are jun iliʼom.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.