João 18

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I Jesus, are xrelej u tzʼonoxic che i Dios, are ʼuri xe ʼax cuʼ u tijoxelab chʼakap che jun u be ya, Cedron u bi. Chila chʼakap, ʼo jun lugar chom, ticom cheʼ che. Chila xoc wi cuʼ u tijoxelab.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 I lugar-le, xak retaʼam i ma Júdas, man i Jesus ʼax que upon wi chila cuʼ u tijoxelab. (Are i ma Júdas-le, are ca jachaw i Jesus piquiʼab i je aj chʼoʼoj chirij.)
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Are je ʼo chila, i ma Júdas xupon cuʼ, je rucʼam bi u qʼuial soldádo, xak juban policía chi aj patanib re i rachoch i Dios. Je takom bi cumal i ajwab sacerdóte, xak cumal i aj Fariséo. Ique qui yijbam bi quib, cucʼam bi qui chʼichʼ, xak i qui ʼaʼ tzam cheʼ, y tak i lámpara, ʼilbal-re qui be pa ʼekum.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 I Jesus retaʼam chic ronojel wach i quiqui ʼan na che. Xe u cʼulaj panok y xu tzʼonoj chique: —¿Pachin i qui tzucuj? —xu bij.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 —Caka tzucuj i ma Jesus aj Nazaret —xe cha che. —Are yin i qui bij —xu bij i Jesus chique. I ma Júdas, chi ca jachaw i Jesus piqui ʼab i aj chʼoʼoj chirij, tacʼal cuʼ i soldádo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 I Jesus are xu bij: “Are yin”, ique xe tzalij chiquij, y xe tzak pulew.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 I Jesus xu tzʼonoj chic chique: —¿Pachin i qui tzucuj? Ique xqui bij chic: —Caka tzucuj i ma Jesus, aj Nazaret —xe cha.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 I Jesus xu bij chic chique: —Ya xin bij chiwe chi are yin. We yin i quin i tzucuj, chi ya bi chique i wachiʼil que ʼec —xu bij.
8 Jesus respondeu:
9 Queje xqui ʼan ile, man ca ʼantaj na pacha u bim i Jesus. Ire u bim: “Ta, n-ta jun xin sach chique niʼpa i xa ya chwe,” u bim na.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 I ma Simon Pédro ʼo jun chʼichʼ rucʼam; xresaj li pa rachoch y xu coj che jun takon re i ʼatz laj sacerdóte, y xresaj u xiquin wikabim. I achi-le, ma Málco u bi.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Are ʼuri i Jesus xu bij che i ma Pédro: —Cha cʼolo i a chʼichʼ pa rachoch. ¿Xataba n-quin icʼaw ta chupam i cʼax-i pacha craj in Kajaw? Quin ʼan na —xu bij i Jesus che.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Teʼuri, niʼpa u qʼuial soldádo ruʼ i cajʼatzil, xak i policía que i nimak tak aj Israel winak, xqui chap i Jesus y xqui ximo.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Teʼuri xqui cʼam bi chi rachoch i ma Anas. I ma Anas-le, are u kajaw u jiʼ i ma Caifas chi ʼatz laj sacerdóte che i junab-le.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 I ma Caifas-le are i yawnak i nojbal chique i rachiʼil, chi mas ʼutz chique ique we xa jun achi ca camsax pa qui qʼuexel conojel i winak.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 I ma Simon Pédro, tak i jun chic tijoxel, xe terej bi chirij i Jesus. I tijoxel jun-le18.15. chi rachiʼil i ma Pédro, ʼetamam u wach rumal i ʼatz laj sacerdóte. Ire xoc bi ruʼ i Jesus cʼa chuwaja.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Péro i ma Pédro xcanaj can che u chibe, pa ocbal bic. Rumal-i, xel li jun, chi ʼetamam u wach rumal i ʼatz laj sacerdóte, y xu tzʼonoj pawor che i ali, chi chajal re i ocbal bic, chi coc bi i ma Pédro. Teʼuri xu cʼam bi i ma Pédro chuwaja.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Are ʼuri i ali xu bij che i ma Pédro: —¿Xak at jun yet chique i u tijoxelab i achi-le? —coʼono. —No, n-in ta cachiʼil —xu bij i ma Pédro che.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 I ajchaquib je ʼo chila, tak i policía, xqui nucʼ ʼaʼ chuwaja man joron tew y xe taqʼui chu chiʼ, quiqui miʼsaj quib. Xak i ma Pédro xtaqʼui pan cuʼ, cu miʼsaj rib chi ʼaʼ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Teʼuri, i ʼatz laj sacerdóte xoc chu tzʼonoxic che i Jesus chiquij u tijoxelab, xak xu tzʼonoj che wach usucʼ u cʼutunic ire.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 I Jesus xu bij che: —Yin sakil in chʼaʼatnak chiquiwach conojel i winak; sakil in cʼutum pa tak molbalʼib, xak pa rachoch i Dios, pa quiqui mol wi quib i aj Israel winak. Queje ile in ʼanom, n-ta in chʼukum u wach chiwe.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Wuchac ca tzʼonoj chwe yin? Cha tzʼonoj chique i je tawnak in tzij; chiqui bij ique wach in cʼutum chique. Ique quetaʼam wach in bim yin —xu bij che.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Are xu bij i Jesus ile, ʼo jun chique i policía ʼo chi, xu chʼay che u palaj y xu bij che: —¿Queje u laʼic u wach ile ca ʼan che i ʼatz laj sacerdóte?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 I Jesus xu bij che i policía: —We n-ʼus ti xin bij, cha bij wach i n-ʼus taj xin bij. We xi ʼutz i xin bij, ¿wuchac xin a chʼayo? —xu bij.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Teʼuri i mam Anas xu tak bi i Jesus ruʼ i ma Caifas, chi ʼatz laj sacerdóte; ximtalic xa ʼec.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Are que tijin ile chu ʼonquil, i ma Pédro cʼa tacʼal chu miʼsaxic rib chi ʼaʼ. Are ʼuri xqui bij che: —¿Xak at jun yet chique i u tijoxelab i achi-le? I ma Pédro xruwaj u wach; xu bij: —No, n-in ta cachiʼil —xcha.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Péro ʼo jun chique ajchaquib re i ʼatz laj sacerdóte, ire rachalal i jun chi xelsax u xiquin rumal i ma Pédro. Ire xu bij che: —¿N-xwil ta bawa a wach yet, xe tak cheʼ ruʼ ire? Xwilo pues.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 I ma Pédro xruwaj julaj chic, y juntir xchʼaw i acʼ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Are ya ca pe u sakiric, are ʼuri xquesaj i Jesus chi rachoch i ma Caifas, y xqui cʼam bi pa nim laj rachoch i gobernador. Are xe upon chila, i aj Israel n-xe oc tubi pa ja, man i gobernador n-aj Israel taj. We xe oc bic, queʼelok xa que rawasix rumal i ja; n-ta que ʼuri che i waʼim re qui nimaʼij páscua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Rumal-i, i ma Piláto, chi gobernador-le, xel li chiquiwach, chu tayic wach cacaj. Xu tzʼonoj chique: —¿Wach xu macuj i achi-ri chiwe? —xcha.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ique xqui bij: —We tene n-ti u mac i achi-ri, n-queje tene caka cʼam li ri chawe —xe cha.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 I ma Piláto xu laʼ u wach chique: —Chi cʼama bi yix; chi ʼana che wach i ʼatbal tzij yix —xu bij. I nimak tak aj Israel winak xqui bij che: —Péro yoj chi oj aj Israel winak, n-ta ʼatbal tzij pakaʼab we caka camsaj jun winak —xqui bij.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Queje ile xa ʼani che, pacha u bim i Jesus chique oʼonom lok, wach i camic ca ʼani che.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 I ma Piláto xoc chu bi pa ja, teʼuri xu siqʼuij i Jesus ruʼ; are ʼuri xu tzʼonoj che: —¿Yet at ʼAtol Tzij que i aj Israel winak? —coʼono.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 I Jesus xu bij che i ma Piláto: —¿A nojbal yet, wach i ca tzʼonoj chwe-le? ¿O xa bital chawe rumal jun chic? —xu bij.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 I ma Piláto xu bij che i Jesus: —¿Xataba in aj Israel winak yin? ¿Wach retamaxic ile quin ʼano? Are i xat qui jach pinʼab, are awach aj tinimit junam cuʼ i ajwab sacerdóte. ¿Wach a ʼanom? (¿At ʼAtol Tzij que, a bim yet?) —xu tzʼonoj che.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 I Jesus xu bij che: —I ʼatbal tzij we yin n-aj chi taj chuwach i jyub taʼaj. We tene aj chi chuwach i jyub taʼaj, niʼpa i que terej chwij xin qui to tene-ri chu ʼonquil i chʼoʼoj, chi n-quin jachtaj ta piquiʼab i cajʼatzil i aj Israel. Péro n-queje ti ile, man in ʼatbal tzij n-aj chi taj —xu bij i Jesus.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 I ma Piláto xu bij tan chic: —¿Katzij ba-ri chi at ʼatol tzij? —coʼono. I Jesus xu bij che: —Katzij, in ʼatol tzij pacha i xa bij; rumal-i xin alaxic, rumal-i xin cʼun chuwach i jyub taʼaj. Xol in bij wach i sak laj tzij; niʼpa i je re i sak laj tzij quiqui ta usucʼ ʼuri wach i quin bij —xu bij i Jesus.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 I ma Piláto xu bij: —¿Wach i sak laj tzij? —xcha. U jachic bi i Jesus che u camsaxic Are xu bij ile, i ma Piláto xel chal ucamul cuʼ i aj Israel winak. Xu bij chique: —N-tu mac i achi-ri quin rik yin.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yix iwetaʼam chi ʼax quin ʼan wi, are ca cʼun i nimaʼij re i páscua, ʼo junok chique i aj prexil cwoʼtaj bi chiwe. ¿Quiwaj ʼut cwoʼtaj bi i ʼAtol Tzij iwe yix, ix aj Israel winak? —xu bij chique.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Teʼuri, xe siqʼuin chu bixquil conojel: —¡Mawoʼtaj bi ire-le! ¡Are, chawoʼtaj bi ma Barabas! —xqui bij. I ma Barabas quiqui bij-le are jun iliʼom.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.