João 18

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Jesus, are xrelej u tzʼonoxic che i Dios, are ʼuri xe ʼax cuʼ u tijoxelab chʼakap che jun u be ya, Cedron u bi. Chila chʼakap, ʼo jun lugar chom, ticom cheʼ che. Chila xoc wi cuʼ u tijoxelab.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 I lugar-le, xak retaʼam i ma Júdas, man i Jesus ʼax que upon wi chila cuʼ u tijoxelab. (Are i ma Júdas-le, are ca jachaw i Jesus piquiʼab i je aj chʼoʼoj chirij.)
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Are je ʼo chila, i ma Júdas xupon cuʼ, je rucʼam bi u qʼuial soldádo, xak juban policía chi aj patanib re i rachoch i Dios. Je takom bi cumal i ajwab sacerdóte, xak cumal i aj Fariséo. Ique qui yijbam bi quib, cucʼam bi qui chʼichʼ, xak i qui ʼaʼ tzam cheʼ, y tak i lámpara, ʼilbal-re qui be pa ʼekum.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 I Jesus retaʼam chic ronojel wach i quiqui ʼan na che. Xe u cʼulaj panok y xu tzʼonoj chique: —¿Pachin i qui tzucuj? —xu bij.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Caka tzucuj i ma Jesus aj Nazaret —xe cha che. —Are yin i qui bij —xu bij i Jesus chique. I ma Júdas, chi ca jachaw i Jesus piqui ʼab i aj chʼoʼoj chirij, tacʼal cuʼ i soldádo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 I Jesus are xu bij: “Are yin”, ique xe tzalij chiquij, y xe tzak pulew.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 I Jesus xu tzʼonoj chic chique: —¿Pachin i qui tzucuj? Ique xqui bij chic: —Caka tzucuj i ma Jesus, aj Nazaret —xe cha.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 I Jesus xu bij chic chique: —Ya xin bij chiwe chi are yin. We yin i quin i tzucuj, chi ya bi chique i wachiʼil que ʼec —xu bij.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Queje xqui ʼan ile, man ca ʼantaj na pacha u bim i Jesus. Ire u bim: “Ta, n-ta jun xin sach chique niʼpa i xa ya chwe,” u bim na.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 I ma Simon Pédro ʼo jun chʼichʼ rucʼam; xresaj li pa rachoch y xu coj che jun takon re i ʼatz laj sacerdóte, y xresaj u xiquin wikabim. I achi-le, ma Málco u bi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Are ʼuri i Jesus xu bij che i ma Pédro: —Cha cʼolo i a chʼichʼ pa rachoch. ¿Xataba n-quin icʼaw ta chupam i cʼax-i pacha craj in Kajaw? Quin ʼan na —xu bij i Jesus che.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Teʼuri, niʼpa u qʼuial soldádo ruʼ i cajʼatzil, xak i policía que i nimak tak aj Israel winak, xqui chap i Jesus y xqui ximo.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Teʼuri xqui cʼam bi chi rachoch i ma Anas. I ma Anas-le, are u kajaw u jiʼ i ma Caifas chi ʼatz laj sacerdóte che i junab-le.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 I ma Caifas-le are i yawnak i nojbal chique i rachiʼil, chi mas ʼutz chique ique we xa jun achi ca camsax pa qui qʼuexel conojel i winak.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 I ma Simon Pédro, tak i jun chic tijoxel, xe terej bi chirij i Jesus. I tijoxel jun-le18.15. chi rachiʼil i ma Pédro, ʼetamam u wach rumal i ʼatz laj sacerdóte. Ire xoc bi ruʼ i Jesus cʼa chuwaja.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Péro i ma Pédro xcanaj can che u chibe, pa ocbal bic. Rumal-i, xel li jun, chi ʼetamam u wach rumal i ʼatz laj sacerdóte, y xu tzʼonoj pawor che i ali, chi chajal re i ocbal bic, chi coc bi i ma Pédro. Teʼuri xu cʼam bi i ma Pédro chuwaja.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Are ʼuri i ali xu bij che i ma Pédro: —¿Xak at jun yet chique i u tijoxelab i achi-le? —coʼono. —No, n-in ta cachiʼil —xu bij i ma Pédro che.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 I ajchaquib je ʼo chila, tak i policía, xqui nucʼ ʼaʼ chuwaja man joron tew y xe taqʼui chu chiʼ, quiqui miʼsaj quib. Xak i ma Pédro xtaqʼui pan cuʼ, cu miʼsaj rib chi ʼaʼ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Teʼuri, i ʼatz laj sacerdóte xoc chu tzʼonoxic che i Jesus chiquij u tijoxelab, xak xu tzʼonoj che wach usucʼ u cʼutunic ire.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 I Jesus xu bij che: —Yin sakil in chʼaʼatnak chiquiwach conojel i winak; sakil in cʼutum pa tak molbalʼib, xak pa rachoch i Dios, pa quiqui mol wi quib i aj Israel winak. Queje ile in ʼanom, n-ta in chʼukum u wach chiwe.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Wuchac ca tzʼonoj chwe yin? Cha tzʼonoj chique i je tawnak in tzij; chiqui bij ique wach in cʼutum chique. Ique quetaʼam wach in bim yin —xu bij che.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Are xu bij i Jesus ile, ʼo jun chique i policía ʼo chi, xu chʼay che u palaj y xu bij che: —¿Queje u laʼic u wach ile ca ʼan che i ʼatz laj sacerdóte?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 I Jesus xu bij che i policía: —We n-ʼus ti xin bij, cha bij wach i n-ʼus taj xin bij. We xi ʼutz i xin bij, ¿wuchac xin a chʼayo? —xu bij.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Teʼuri i mam Anas xu tak bi i Jesus ruʼ i ma Caifas, chi ʼatz laj sacerdóte; ximtalic xa ʼec.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Are que tijin ile chu ʼonquil, i ma Pédro cʼa tacʼal chu miʼsaxic rib chi ʼaʼ. Are ʼuri xqui bij che: —¿Xak at jun yet chique i u tijoxelab i achi-le? I ma Pédro xruwaj u wach; xu bij: —No, n-in ta cachiʼil —xcha.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Péro ʼo jun chique ajchaquib re i ʼatz laj sacerdóte, ire rachalal i jun chi xelsax u xiquin rumal i ma Pédro. Ire xu bij che: —¿N-xwil ta bawa a wach yet, xe tak cheʼ ruʼ ire? Xwilo pues.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 I ma Pédro xruwaj julaj chic, y juntir xchʼaw i acʼ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Are ya ca pe u sakiric, are ʼuri xquesaj i Jesus chi rachoch i ma Caifas, y xqui cʼam bi pa nim laj rachoch i gobernador. Are xe upon chila, i aj Israel n-xe oc tubi pa ja, man i gobernador n-aj Israel taj. We xe oc bic, queʼelok xa que rawasix rumal i ja; n-ta que ʼuri che i waʼim re qui nimaʼij páscua.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Rumal-i, i ma Piláto, chi gobernador-le, xel li chiquiwach, chu tayic wach cacaj. Xu tzʼonoj chique: —¿Wach xu macuj i achi-ri chiwe? —xcha.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ique xqui bij: —We tene n-ti u mac i achi-ri, n-queje tene caka cʼam li ri chawe —xe cha.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 I ma Piláto xu laʼ u wach chique: —Chi cʼama bi yix; chi ʼana che wach i ʼatbal tzij yix —xu bij. I nimak tak aj Israel winak xqui bij che: —Péro yoj chi oj aj Israel winak, n-ta ʼatbal tzij pakaʼab we caka camsaj jun winak —xqui bij.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Queje ile xa ʼani che, pacha u bim i Jesus chique oʼonom lok, wach i camic ca ʼani che.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 I ma Piláto xoc chu bi pa ja, teʼuri xu siqʼuij i Jesus ruʼ; are ʼuri xu tzʼonoj che: —¿Yet at ʼAtol Tzij que i aj Israel winak? —coʼono.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 I Jesus xu bij che i ma Piláto: —¿A nojbal yet, wach i ca tzʼonoj chwe-le? ¿O xa bital chawe rumal jun chic? —xu bij.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 I ma Piláto xu bij che i Jesus: —¿Xataba in aj Israel winak yin? ¿Wach retamaxic ile quin ʼano? Are i xat qui jach pinʼab, are awach aj tinimit junam cuʼ i ajwab sacerdóte. ¿Wach a ʼanom? (¿At ʼAtol Tzij que, a bim yet?) —xu tzʼonoj che.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 I Jesus xu bij che: —I ʼatbal tzij we yin n-aj chi taj chuwach i jyub taʼaj. We tene aj chi chuwach i jyub taʼaj, niʼpa i que terej chwij xin qui to tene-ri chu ʼonquil i chʼoʼoj, chi n-quin jachtaj ta piquiʼab i cajʼatzil i aj Israel. Péro n-queje ti ile, man in ʼatbal tzij n-aj chi taj —xu bij i Jesus.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 I ma Piláto xu bij tan chic: —¿Katzij ba-ri chi at ʼatol tzij? —coʼono. I Jesus xu bij che: —Katzij, in ʼatol tzij pacha i xa bij; rumal-i xin alaxic, rumal-i xin cʼun chuwach i jyub taʼaj. Xol in bij wach i sak laj tzij; niʼpa i je re i sak laj tzij quiqui ta usucʼ ʼuri wach i quin bij —xu bij i Jesus.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 I ma Piláto xu bij: —¿Wach i sak laj tzij? —xcha. U jachic bi i Jesus che u camsaxic Are xu bij ile, i ma Piláto xel chal ucamul cuʼ i aj Israel winak. Xu bij chique: —N-tu mac i achi-ri quin rik yin.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yix iwetaʼam chi ʼax quin ʼan wi, are ca cʼun i nimaʼij re i páscua, ʼo junok chique i aj prexil cwoʼtaj bi chiwe. ¿Quiwaj ʼut cwoʼtaj bi i ʼAtol Tzij iwe yix, ix aj Israel winak? —xu bij chique.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Teʼuri, xe siqʼuin chu bixquil conojel: —¡Mawoʼtaj bi ire-le! ¡Are, chawoʼtaj bi ma Barabas! —xqui bij. I ma Barabas quiqui bij-le are jun iliʼom.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.