João 13
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 Ya cu rik i ʼor re i cenar re i nimaʼij páscua. I Jesus retaʼam chic chi ya cu rik i ʼor chi quel chi chuwach i jyub taʼaj, y ca ʼe chic ruʼ i Ta chicaj. Ire lic ʼax oʼonom wi lok, cʼax que u na i je re ire waral chuwach i jyub taʼaj; xak cʼax xe u naʼo cʼa pa qʼuisbal-re.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Xui-ri, i ma Júdas Iscarióte chi u cʼojol i ma Simon, yatal chic u noʼoj rumal itzel chi cu jach ni Jesus piquiʼab i que tzucuw chʼoʼoj chirij. I Jesus retaʼam chi i Ta ʼis u yom puʼab ronojel i ʼolic; xak retaʼam chi ruʼ i Dios petnak wi, y ruʼ i Dios ca ʼe wi chic. Rumal-i, are ca tijin che i waʼim cuʼ u tijoxelab, xwalij chiquixol y xu jal jule u ʼuʼ chirij. Teʼuri xu cʼam jun toʼay, y xu xim xe u pam.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Teʼuri xu cʼam i ya, xu ya pa jun palangan, y xu jek u chʼajic cakan u tijoxelab; teʼuri xu jek u chakijsaxic i cakan che i toʼay chi u ximom xe u pam.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Are xupon ruʼ i ma Simon Pédro, ire xu bij che: —Kajwal, n-ca majaw taj we yet ca chʼaj i wakan —xu bij che.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 I Jesus xu laʼ u wach che: —Are i quin tijin chu ʼanic, n-ca maj ti usucʼ woʼor. Coʼon panok, teʼuri ca maj usucʼ —xu bij che.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 I ma Pédro xu bij chic: —¡Lic n-quin ya taj ca chʼaj i wakan yin! I Jesus xu bij che: —We yin n-quin chʼaj ti awakan chawe, n-at ta we yin chic —xu bij.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Teʼuri xu bij i ma Simon Pédro che: —Kajwal, we queje usucʼ ile, n-xui ta-ri i wakan; xak cha chʼaja in ʼab, in jolom —xcha.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 I Jesus xu bij che: —Jun, we atin-nak chic, chʼam chic ʼuri, xui chic i rakan ʼuri craj chʼajic. Yix ix chʼam chic; xui-ri, n-iwonojel taj —xu bij.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 I Jesus xu bij iri, “n-iwonojel taj ix chʼam”, xcha, man retaʼam pachinok chique ca jachaw ire piquiʼab i je aj chʼoʼoj chirij.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 I Jesus, are xrelej u chʼajic i cakan u tijoxelab, teʼuri xu coj chic i jule u ʼuʼ chirij. Xcubi chic chi mexa, teʼuri xu tzʼonoj chique: —¿Iwetaʼam usucʼ wach i xin ʼano?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yix qui bij chi in Tijonel chiwe, xak in Iwajwal. Katzij i qui bij-le, man are in patan ile chiwe.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 We queje ile quin ʼan yin chi in i Tijonel, xak in Iwajwal, xin chʼaj iwakan chiwe, queje ile ʼuri chi ʼana yix; chi chʼaja iwakan chiwach.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yin, xa cʼutbal-re xin ʼan chiwach, man pacha i quin ʼan yin, ʼutz queje qui ʼan ni yix.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Sak laj tzij i quin bij chiwe; jun ajchac, n-ʼatz tu ʼij chuwach u patron; xak jun takon, n-ʼatz tu ʼij chuwach i xtakaw bic.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Yix, we qui ta u be niʼpa iri, xak we qui ʼano pacha in bim-i, ʼutz ʼuri iwe yix.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Péro n-iwonojel taj ix queje ile:yin wetaʼam pachin je in chom. Queʼel na pacha i tzʼibtal chupam i wuj re i Dios; queje iri cu bij: “Jun chi cu tij wa wuʼ yin, xu yac chʼoʼoj chwij yin,” cu bij.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Quin tijin iri chu bixquil chiwe woʼor, chi maja ca ʼantajic, man we xiwilo xa ʼantajic, teʼuri qui coj na in pachin yin.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Sak laj tzij i quin bij chiwe: pachin jun cu cʼulaj in takon yin, queʼelok chi yin quin u cʼulaj ruʼ. Pachin jun quin u cʼulaj yin, xak cu cʼulaj i Ta chicaj chi xin takaw lok —xu bij.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 I Jesus, are xrelej u bixquil ile, xa ʼutut pu cʼux. Are ʼuri xu sakij chique: —Katzij i quin bij chiwe, ʼo jun chiwe yix quin u jach na piquiʼab i je aj chʼoʼoj chwij —coʼono.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Are ʼuri i u tijoxelab toʼ xqui tzu quib chiquiwach, man n-quetaʼam taj pachinok chique i xu bij i Jesus.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ʼO jun chiquixol i u tijoxelab, mas cʼax ca naʼ rumal i Jesus, ire cul pu tzal i Jesus chi mexa.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Che i jun-le, i ma Simon Pédro xoʼon pan séña che, chi cu tzʼonoj che i Jesus pachin i xu bij.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Are ʼuri, i jun-le xtejeb pan mas ruʼ i Jesus, y xu tzʼonoj che: —Kajwal, ¿pachinok chake chi cat jachaw na?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 I Jesus xu bij che: —Quin mu ni caxlanwa, y quin jach puʼab junok chiwe. Pachin che quin ya wi ile, are i quin jachaw ʼuri —coʼono. Teʼuri xu mu i caxlanwa, xu jach pan puʼab i ma Júdas Iscarióte, chi u cʼojol i mam Simon.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 I ma Júdas, are xu chap i caxlanwa, are ʼuri i itzel xoc pu cʼux. Teʼuri i Jesus xu bij che: —Are i a chʼobom chi ca ʼano, jat la chu ʼonquil —xu bij che.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Mi jun chique i que tijin chi waʼim xu ta u be wach usucʼ ile chi xu bij che.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Chiquixol ique, are i ma Júdas are ca cʼolow i qui mer. Rumal ʼuri ʼo jujun chique xqui chʼobo chi Jesus xu bij che, “Cha loʼo wach i cajwax chake pa nimaʼij,” o “Cha jacha jubiʼ chique i nibaʼib.” Queje ile xqui chʼob ique.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 I ma Júdas xu cʼam i caxlanwa; are ʼuri xel bi chiquixol y xa ʼec. Ya chaʼab chic.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Are xel bi i ma Júdas, i Jesus xu bij chique i xe canaj canok: —Woʼor ca ʼalijin ʼut wach in ʼij in chomal yin chi in Achi aj Chicaj. Xak ca ʼalijin chwe yin wach u ʼij u chomal i Dios.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Y we ca ʼalijin u ʼij u chomal i Dios chwe yin, xak queje ile cu ʼalijinsaj ni Dios in ʼij in chomal yin. Weʼ tan ile ca ʼanic.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ix ral tak wacʼal, n-naj ta chic in ʼo chixol yix. Quin i tzucuj na, xui-ri, pacha i xin bij chique i qui nimakil aj Israel winak, xak queje quin bij chiwe yix woʼor: pa i quin ʼe wi yin, yix n-quix ʼe taj, n-quix tiqui ta che.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 ʼO jun tzij pixab cʼacʼ quin bij chiwe, ʼo u chac chi ʼana iri: cʼax chi na iwib chiwach. Pacha i quin ʼan yin, cʼax quix in naʼo, xak queje ile chi ʼana yix, cʼax chi na iwib chiwach.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 We cʼax qui na iwib chiwach, chi ʼuri caquetamaj conojel i winak chi ix tijoxelab we yin, we queje qui ʼan ile —xu bij chique u tijoxelab.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Teʼuri i ma Simon Pédro xu bij che i Jesus: —Kajwal, ¿pa cat ʼe wi? I Jesus xu bij che: —Ipa i quin ʼe wi yin woʼor, n-quix terej ta bi chwij; cʼa coʼon na panok, teʼuri quix terej chwij —xu bij.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 I ma Pédro xu bij chic che i Jesus: —Kajwal, ¿wuchac n-quin terej ta bi chawij woʼor? Yin lic quin ya wib chi camic, tobal awe yet —xcha.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 I Jesus xu bij che: —¿Katzij nawi cat camic tobal we? Sak laj tzij quin bij chawe, woʼor mísmo, are cʼa maja ca chʼaw i ucamul acʼ, cawuwaj na in wach oxmul —xu bij che.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.