João 13
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Ya cu rik i ʼor re i cenar re i nimaʼij páscua. I Jesus retaʼam chic chi ya cu rik i ʼor chi quel chi chuwach i jyub taʼaj, y ca ʼe chic ruʼ i Ta chicaj. Ire lic ʼax oʼonom wi lok, cʼax que u na i je re ire waral chuwach i jyub taʼaj; xak cʼax xe u naʼo cʼa pa qʼuisbal-re.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Xui-ri, i ma Júdas Iscarióte chi u cʼojol i ma Simon, yatal chic u noʼoj rumal itzel chi cu jach ni Jesus piquiʼab i que tzucuw chʼoʼoj chirij. I Jesus retaʼam chi i Ta ʼis u yom puʼab ronojel i ʼolic; xak retaʼam chi ruʼ i Dios petnak wi, y ruʼ i Dios ca ʼe wi chic. Rumal-i, are ca tijin che i waʼim cuʼ u tijoxelab, xwalij chiquixol y xu jal jule u ʼuʼ chirij. Teʼuri xu cʼam jun toʼay, y xu xim xe u pam.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Teʼuri xu cʼam i ya, xu ya pa jun palangan, y xu jek u chʼajic cakan u tijoxelab; teʼuri xu jek u chakijsaxic i cakan che i toʼay chi u ximom xe u pam.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Are xupon ruʼ i ma Simon Pédro, ire xu bij che: —Kajwal, n-ca majaw taj we yet ca chʼaj i wakan —xu bij che.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 I Jesus xu laʼ u wach che: —Are i quin tijin chu ʼanic, n-ca maj ti usucʼ woʼor. Coʼon panok, teʼuri ca maj usucʼ —xu bij che.
7 Jesus respondeu:
8 I ma Pédro xu bij chic: —¡Lic n-quin ya taj ca chʼaj i wakan yin! I Jesus xu bij che: —We yin n-quin chʼaj ti awakan chawe, n-at ta we yin chic —xu bij.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Teʼuri xu bij i ma Simon Pédro che: —Kajwal, we queje usucʼ ile, n-xui ta-ri i wakan; xak cha chʼaja in ʼab, in jolom —xcha.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 I Jesus xu bij che: —Jun, we atin-nak chic, chʼam chic ʼuri, xui chic i rakan ʼuri craj chʼajic. Yix ix chʼam chic; xui-ri, n-iwonojel taj —xu bij.
10 Aí Jesus disse:
11 I Jesus xu bij iri, “n-iwonojel taj ix chʼam”, xcha, man retaʼam pachinok chique ca jachaw ire piquiʼab i je aj chʼoʼoj chirij.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 I Jesus, are xrelej u chʼajic i cakan u tijoxelab, teʼuri xu coj chic i jule u ʼuʼ chirij. Xcubi chic chi mexa, teʼuri xu tzʼonoj chique: —¿Iwetaʼam usucʼ wach i xin ʼano?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yix qui bij chi in Tijonel chiwe, xak in Iwajwal. Katzij i qui bij-le, man are in patan ile chiwe.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 We queje ile quin ʼan yin chi in i Tijonel, xak in Iwajwal, xin chʼaj iwakan chiwe, queje ile ʼuri chi ʼana yix; chi chʼaja iwakan chiwach.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yin, xa cʼutbal-re xin ʼan chiwach, man pacha i quin ʼan yin, ʼutz queje qui ʼan ni yix.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Sak laj tzij i quin bij chiwe; jun ajchac, n-ʼatz tu ʼij chuwach u patron; xak jun takon, n-ʼatz tu ʼij chuwach i xtakaw bic.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Yix, we qui ta u be niʼpa iri, xak we qui ʼano pacha in bim-i, ʼutz ʼuri iwe yix.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Péro n-iwonojel taj ix queje ile:yin wetaʼam pachin je in chom. Queʼel na pacha i tzʼibtal chupam i wuj re i Dios; queje iri cu bij: “Jun chi cu tij wa wuʼ yin, xu yac chʼoʼoj chwij yin,” cu bij.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Quin tijin iri chu bixquil chiwe woʼor, chi maja ca ʼantajic, man we xiwilo xa ʼantajic, teʼuri qui coj na in pachin yin.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Sak laj tzij i quin bij chiwe: pachin jun cu cʼulaj in takon yin, queʼelok chi yin quin u cʼulaj ruʼ. Pachin jun quin u cʼulaj yin, xak cu cʼulaj i Ta chicaj chi xin takaw lok —xu bij.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 I Jesus, are xrelej u bixquil ile, xa ʼutut pu cʼux. Are ʼuri xu sakij chique: —Katzij i quin bij chiwe, ʼo jun chiwe yix quin u jach na piquiʼab i je aj chʼoʼoj chwij —coʼono.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Are ʼuri i u tijoxelab toʼ xqui tzu quib chiquiwach, man n-quetaʼam taj pachinok chique i xu bij i Jesus.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 ʼO jun chiquixol i u tijoxelab, mas cʼax ca naʼ rumal i Jesus, ire cul pu tzal i Jesus chi mexa.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Che i jun-le, i ma Simon Pédro xoʼon pan séña che, chi cu tzʼonoj che i Jesus pachin i xu bij.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Are ʼuri, i jun-le xtejeb pan mas ruʼ i Jesus, y xu tzʼonoj che: —Kajwal, ¿pachinok chake chi cat jachaw na?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 I Jesus xu bij che: —Quin mu ni caxlanwa, y quin jach puʼab junok chiwe. Pachin che quin ya wi ile, are i quin jachaw ʼuri —coʼono. Teʼuri xu mu i caxlanwa, xu jach pan puʼab i ma Júdas Iscarióte, chi u cʼojol i mam Simon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 I ma Júdas, are xu chap i caxlanwa, are ʼuri i itzel xoc pu cʼux. Teʼuri i Jesus xu bij che: —Are i a chʼobom chi ca ʼano, jat la chu ʼonquil —xu bij che.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mi jun chique i que tijin chi waʼim xu ta u be wach usucʼ ile chi xu bij che.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Chiquixol ique, are i ma Júdas are ca cʼolow i qui mer. Rumal ʼuri ʼo jujun chique xqui chʼobo chi Jesus xu bij che, “Cha loʼo wach i cajwax chake pa nimaʼij,” o “Cha jacha jubiʼ chique i nibaʼib.” Queje ile xqui chʼob ique.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 I ma Júdas xu cʼam i caxlanwa; are ʼuri xel bi chiquixol y xa ʼec. Ya chaʼab chic.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Are xel bi i ma Júdas, i Jesus xu bij chique i xe canaj canok: —Woʼor ca ʼalijin ʼut wach in ʼij in chomal yin chi in Achi aj Chicaj. Xak ca ʼalijin chwe yin wach u ʼij u chomal i Dios.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Y we ca ʼalijin u ʼij u chomal i Dios chwe yin, xak queje ile cu ʼalijinsaj ni Dios in ʼij in chomal yin. Weʼ tan ile ca ʼanic.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ix ral tak wacʼal, n-naj ta chic in ʼo chixol yix. Quin i tzucuj na, xui-ri, pacha i xin bij chique i qui nimakil aj Israel winak, xak queje quin bij chiwe yix woʼor: pa i quin ʼe wi yin, yix n-quix ʼe taj, n-quix tiqui ta che.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 ʼO jun tzij pixab cʼacʼ quin bij chiwe, ʼo u chac chi ʼana iri: cʼax chi na iwib chiwach. Pacha i quin ʼan yin, cʼax quix in naʼo, xak queje ile chi ʼana yix, cʼax chi na iwib chiwach.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 We cʼax qui na iwib chiwach, chi ʼuri caquetamaj conojel i winak chi ix tijoxelab we yin, we queje qui ʼan ile —xu bij chique u tijoxelab.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Teʼuri i ma Simon Pédro xu bij che i Jesus: —Kajwal, ¿pa cat ʼe wi? I Jesus xu bij che: —Ipa i quin ʼe wi yin woʼor, n-quix terej ta bi chwij; cʼa coʼon na panok, teʼuri quix terej chwij —xu bij.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 I ma Pédro xu bij chic che i Jesus: —Kajwal, ¿wuchac n-quin terej ta bi chawij woʼor? Yin lic quin ya wib chi camic, tobal awe yet —xcha.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 I Jesus xu bij che: —¿Katzij nawi cat camic tobal we? Sak laj tzij quin bij chawe, woʼor mísmo, are cʼa maja ca chʼaw i ucamul acʼ, cawuwaj na in wach oxmul —xu bij che.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.