João 10

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (I Jesus xu bij jun tzij chique tijojbal-que): —Sak laj tzij i quin bij chiwe: jun winak, we craj coc pa coral cuʼ i chij, cu tzucuj i ocbal; we n-coc ta che i ocbal, we xa cu cʼak rib puwi i coral, katzij xa iliʼom ʼuri, xa craj que relʼaj i chij.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Jun we che i ocbal coc wi, are aj yuʼul chij ʼuri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I aj chajal re i ocbal retaʼam u wach, y cu ya ʼuri che coquic. Xak i chij quetaʼam u chʼawbal i aj yuʼul-que. Ire cu bij qui bi u chij are que u siqʼuij, y que resaj li pa coral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Are que ʼel li u chij, ire ca nabeaj chiquiwach; y u chij que terej bi chirij, man quetaʼam u chʼawbal.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ique xak n-que terej ta chirij jun we n-quetaʼam tu wach, xa que ʼanmaj chuwach, man n-quetaʼam tu wach u chʼawbal —xu bij i Jesus chique.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 I tzij-le, are jun tijojbal tzij xu bij i Jesus chique, péro ique n-xqui ta tu be wach usucʼ i xu bij chique.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Rumal-i, i Jesus xu bij chic jun tzij chique: —Sak laj tzij i quin bij chiwe: yin in ocbal que i chij.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Niʼpa i je cʼun-nak nabe chinwach yin, ique xa je iliʼomab, xa elaʼ quiqui ʼano. Xui-ri, i chij n-xquetamaj tu wach i qui chʼawbal.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Chwe yin qui rik wi uchibe. Pachin i ca cʼun wuʼ, ca totaj ʼuri. Lic quin chajij; y queʼelok pacha jun chij quelsax bic, ca ʼe waʼok, y cocsax chalok.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 I iliʼom, we xcʼunic, xui col u ʼana elaʼ, tak i camsanic, col u ʼana cʼax chique i chij. Yin n-queje ta quin ʼan ile. Yin in cʼun-nak quin yabej qui cʼaslemal i winak, jun cʼaslemal tzʼakatnak, lic ʼo u qʼuial u chomalil.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yin in ʼutz laj chajinel que i we yin, queje pacha jun ʼutz laj aj chajil chij. Jun ʼutz laj aj chajil chij cu ya rib chuwach i cʼax, tupu ca camsaxic, cu tobej que u chij. Queje quin ʼan yin ile, que in tobej i winak.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Jun toʼ aj chʼacanel, n-cʼax ta que u na i chij. Are crilo ca cʼun li jun itzel chicop, que roʼtaj can i chij, y ca ʼanmajic. Queje ile cu ʼano, man n-are ti mer cajaw i chij, ire xa mocom. Are ʼuri itzel chicop que u chap i chij, y que u quichersaj bic.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 I achi-le, xa ca ʼanmajic man n-cʼax ta que u na i chij; ire ʼo chila xa rumal i chʼacoj craj.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 (Yin n-in ta pacha i aj chʼacoj-le), in queje pacha i ʼutz laj aj chajil chij man in ʼutz laj chajinel que i winakwe yin. Yin lic wetaʼam u wach in Kajaw, xak in Kajaw retaʼam in wach yin. Queje yin ile chique i winak je we yin, wetaʼam qui wach; ique xak quetaʼam in wach yin. Yin xak quin ya wib chi camsaxic, tobal-que i je we yin.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Xak je ʼo juban chic winak, ne te aj Israel; ique xak que in siqʼuij wuʼ. Ique quiqui coj ni in tzij; coʼon panok xak jun iwach que u ʼon iwuʼ yix, y xui yin in aj chajal piwi iwonojel.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 I Ta cʼax quin u naʼo man yin quin ya na wib che i camic, y ca cʼun chic sak chinwach.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mi jun quin u camsaj we n-quin ya ta che cu ʼano, xui-ri, quin ya na wib chi quin camsaxic. Lic ʼo pinʼab chi quin ya wib chi camic, xak ʼo pinʼab quin walij chic. Man queje ile u yom in Kajaw pin ʼab —xu bij i Jesus chique.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 I nimak tak aj Israel winak, are xqui ta ile, xe oc chu chapic quib puwi u tzij.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Je qʼui chique ique xqui bij: —Yix, ¿wuchac qui coj retalil che? I achi-le xa chʼuj; ʼo itzel tew che —xe cha.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Je ʼo juban chic chi xqui bij: —We jun achi ʼo itzel tew che, n-cu bij taj pacha i cu bij ire-le. ¿Xataba jun itzel tew ca tiqui chu tzunsaxic jun mawach? —xqui bij chique i cachiʼil.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Chupam i ʼalaj, ʼo jun nimaʼij pa tinimit Jerusalen; are i nimaʼij re i rachoch i Dioschila.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Che i rachoch i Dios, ʼo jun u wach ja chi u bi “U wach ja re i mam Salomon”; chila ca malcat wi i Jesus.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Xe upon juban nimak tak aj Israel, xqui mol quib ruʼ i Jesus y xqui bij che: —Cʼa koyʼem na umpa ca bij chake chi at pachin yet. Cha bij i sak laj tzij we yet at Tolke chi koyʼem —xe cha che.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 I Jesus xu bij chique: —Ya xin bij, y n-qui coj taj. Dios u yom chwe quin ʼan nimak tak ʼanic, cʼutbal-re in pachin yin, péro yix n-qui coj taj chi Dios u yom pinʼab.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Yix ix queje pacha i chij chi n-quin i coj taj, man n-ix ta we yin; pacha xin bij chiwe oʼonom lok.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Niʼpa i je we yin quetaʼam in chʼawbal. Yin wetaʼam qui wach, xak ique que terej chwij pacha quiqui ʼan i chij: quetaʼam u chʼawbal i cajaw, y que terej chirij.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Y yin quin ya i qui cʼaslemal chi n-tu qʼuisic. Lic n-que sach taj; xak mi ta jun cu maj chwe.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u choʼab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yin, ruʼ in Kajaw, xa oj jun —xu bij i Jesus chique.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rumal-i, i nimak tak aj Israel winak xe oc chic chu yaquic abaj, quiqui coj che, quiqui bij ique.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —Rumal in Kajaw, in ʼanom u qʼuial tak ʼutz chiwach. ¿Pachique che tak i in ʼanomle u petsam iwoywal yix? ¿Wach rumal quiwaj qui coj abaj chwe? —coʼono.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Teʼuri i nimak tak aj Israel xqui bij che: —N-rumal ta jun ʼutz a ʼanom chi caka coj abaj chawe. Caka ʼan na chawe man n-ʼus ti a bim chuwach i Dios; yet ca bij chi at xak jun ruʼ i Dios. Queje ile ca bij, y yet xa at jun chi winak —xe cha che.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 I Jesus xu bij chique: —I ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, cu bij chi Dios u bim i tzij-i: “Iwonojel yix ix tiox,” xu bij.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ketaʼam chi niʼpa i tzʼibtal chupam i wuj re i Dios, lic katzij. Bay, cu bij chi niʼpa i quiqui cʼam u tzij i Dios pa qui cʼux, ire cu bij chi je tiox.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Y yin, Dios in u chom, xak in u takom chuwach i jyub taʼaj. ¿wuchac ʼut qui bij yix chi in kajsam u ʼij i Dios man xin bij chi in u Cʼojol i Dios?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yin we n-quin tijin ta chu ʼanic u chac in Kajaw, min i coj ʼuri.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 We n-qui cuba ta i cʼux chwe yin, tupu quin ʼan u chac in Kajaw, chi cuba i cʼux che wach tak quin ʼano. We queje ile qui ʼano, lic quiwetamaj ʼuri chi i Ta chicaj ʼo chwe yin, y yin xak in ʼo che ire —xu bij i Jesus chique.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Rumal-i, xcaj tan chic i nimak tak aj Israel quiqui tzʼapij i Jesus, péro ire xtiqui chi relsaxic rib chiquixol.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Teʼuri, i Jesus xa ʼax chic chʼakap che i ya Jordan. Chila xcanaj wi, pa xu kajsaj wi ya i ma Wan piquiwi i winak oʼonom lok.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Je qʼui i winak xe upon ruʼ i Jesus, y xqui bij chiquiwach: —I ma Wan, katzij n-ta jun milágro xu cʼutu, xui-ri niʼpa i xu bij chirij i achi-le, lic sak laj tzij —xe cha.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che i Jesus chila.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.