João 10

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (I Jesus xu bij jun tzij chique tijojbal-que): —Sak laj tzij i quin bij chiwe: jun winak, we craj coc pa coral cuʼ i chij, cu tzucuj i ocbal; we n-coc ta che i ocbal, we xa cu cʼak rib puwi i coral, katzij xa iliʼom ʼuri, xa craj que relʼaj i chij.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Jun we che i ocbal coc wi, are aj yuʼul chij ʼuri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I aj chajal re i ocbal retaʼam u wach, y cu ya ʼuri che coquic. Xak i chij quetaʼam u chʼawbal i aj yuʼul-que. Ire cu bij qui bi u chij are que u siqʼuij, y que resaj li pa coral.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Are que ʼel li u chij, ire ca nabeaj chiquiwach; y u chij que terej bi chirij, man quetaʼam u chʼawbal.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ique xak n-que terej ta chirij jun we n-quetaʼam tu wach, xa que ʼanmaj chuwach, man n-quetaʼam tu wach u chʼawbal —xu bij i Jesus chique.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 I tzij-le, are jun tijojbal tzij xu bij i Jesus chique, péro ique n-xqui ta tu be wach usucʼ i xu bij chique.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Rumal-i, i Jesus xu bij chic jun tzij chique: —Sak laj tzij i quin bij chiwe: yin in ocbal que i chij.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Niʼpa i je cʼun-nak nabe chinwach yin, ique xa je iliʼomab, xa elaʼ quiqui ʼano. Xui-ri, i chij n-xquetamaj tu wach i qui chʼawbal.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Chwe yin qui rik wi uchibe. Pachin i ca cʼun wuʼ, ca totaj ʼuri. Lic quin chajij; y queʼelok pacha jun chij quelsax bic, ca ʼe waʼok, y cocsax chalok.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 I iliʼom, we xcʼunic, xui col u ʼana elaʼ, tak i camsanic, col u ʼana cʼax chique i chij. Yin n-queje ta quin ʼan ile. Yin in cʼun-nak quin yabej qui cʼaslemal i winak, jun cʼaslemal tzʼakatnak, lic ʼo u qʼuial u chomalil.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yin in ʼutz laj chajinel que i we yin, queje pacha jun ʼutz laj aj chajil chij. Jun ʼutz laj aj chajil chij cu ya rib chuwach i cʼax, tupu ca camsaxic, cu tobej que u chij. Queje quin ʼan yin ile, que in tobej i winak.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Jun toʼ aj chʼacanel, n-cʼax ta que u na i chij. Are crilo ca cʼun li jun itzel chicop, que roʼtaj can i chij, y ca ʼanmajic. Queje ile cu ʼano, man n-are ti mer cajaw i chij, ire xa mocom. Are ʼuri itzel chicop que u chap i chij, y que u quichersaj bic.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 I achi-le, xa ca ʼanmajic man n-cʼax ta que u na i chij; ire ʼo chila xa rumal i chʼacoj craj.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 (Yin n-in ta pacha i aj chʼacoj-le), in queje pacha i ʼutz laj aj chajil chij man in ʼutz laj chajinel que i winakwe yin. Yin lic wetaʼam u wach in Kajaw, xak in Kajaw retaʼam in wach yin. Queje yin ile chique i winak je we yin, wetaʼam qui wach; ique xak quetaʼam in wach yin. Yin xak quin ya wib chi camsaxic, tobal-que i je we yin.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Xak je ʼo juban chic winak, ne te aj Israel; ique xak que in siqʼuij wuʼ. Ique quiqui coj ni in tzij; coʼon panok xak jun iwach que u ʼon iwuʼ yix, y xui yin in aj chajal piwi iwonojel.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 I Ta cʼax quin u naʼo man yin quin ya na wib che i camic, y ca cʼun chic sak chinwach.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mi jun quin u camsaj we n-quin ya ta che cu ʼano, xui-ri, quin ya na wib chi quin camsaxic. Lic ʼo pinʼab chi quin ya wib chi camic, xak ʼo pinʼab quin walij chic. Man queje ile u yom in Kajaw pin ʼab —xu bij i Jesus chique.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 I nimak tak aj Israel winak, are xqui ta ile, xe oc chu chapic quib puwi u tzij.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Je qʼui chique ique xqui bij: —Yix, ¿wuchac qui coj retalil che? I achi-le xa chʼuj; ʼo itzel tew che —xe cha.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Je ʼo juban chic chi xqui bij: —We jun achi ʼo itzel tew che, n-cu bij taj pacha i cu bij ire-le. ¿Xataba jun itzel tew ca tiqui chu tzunsaxic jun mawach? —xqui bij chique i cachiʼil.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Chupam i ʼalaj, ʼo jun nimaʼij pa tinimit Jerusalen; are i nimaʼij re i rachoch i Dioschila.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Che i rachoch i Dios, ʼo jun u wach ja chi u bi “U wach ja re i mam Salomon”; chila ca malcat wi i Jesus.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Xe upon juban nimak tak aj Israel, xqui mol quib ruʼ i Jesus y xqui bij che: —Cʼa koyʼem na umpa ca bij chake chi at pachin yet. Cha bij i sak laj tzij we yet at Tolke chi koyʼem —xe cha che.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 I Jesus xu bij chique: —Ya xin bij, y n-qui coj taj. Dios u yom chwe quin ʼan nimak tak ʼanic, cʼutbal-re in pachin yin, péro yix n-qui coj taj chi Dios u yom pinʼab.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Yix ix queje pacha i chij chi n-quin i coj taj, man n-ix ta we yin; pacha xin bij chiwe oʼonom lok.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Niʼpa i je we yin quetaʼam in chʼawbal. Yin wetaʼam qui wach, xak ique que terej chwij pacha quiqui ʼan i chij: quetaʼam u chʼawbal i cajaw, y que terej chirij.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Y yin quin ya i qui cʼaslemal chi n-tu qʼuisic. Lic n-que sach taj; xak mi ta jun cu maj chwe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u choʼab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yin, ruʼ in Kajaw, xa oj jun —xu bij i Jesus chique.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Rumal-i, i nimak tak aj Israel winak xe oc chic chu yaquic abaj, quiqui coj che, quiqui bij ique.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —Rumal in Kajaw, in ʼanom u qʼuial tak ʼutz chiwach. ¿Pachique che tak i in ʼanomle u petsam iwoywal yix? ¿Wach rumal quiwaj qui coj abaj chwe? —coʼono.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Teʼuri i nimak tak aj Israel xqui bij che: —N-rumal ta jun ʼutz a ʼanom chi caka coj abaj chawe. Caka ʼan na chawe man n-ʼus ti a bim chuwach i Dios; yet ca bij chi at xak jun ruʼ i Dios. Queje ile ca bij, y yet xa at jun chi winak —xe cha che.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 I Jesus xu bij chique: —I ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, cu bij chi Dios u bim i tzij-i: “Iwonojel yix ix tiox,” xu bij.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ketaʼam chi niʼpa i tzʼibtal chupam i wuj re i Dios, lic katzij. Bay, cu bij chi niʼpa i quiqui cʼam u tzij i Dios pa qui cʼux, ire cu bij chi je tiox.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Y yin, Dios in u chom, xak in u takom chuwach i jyub taʼaj. ¿wuchac ʼut qui bij yix chi in kajsam u ʼij i Dios man xin bij chi in u Cʼojol i Dios?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Yin we n-quin tijin ta chu ʼanic u chac in Kajaw, min i coj ʼuri.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 We n-qui cuba ta i cʼux chwe yin, tupu quin ʼan u chac in Kajaw, chi cuba i cʼux che wach tak quin ʼano. We queje ile qui ʼano, lic quiwetamaj ʼuri chi i Ta chicaj ʼo chwe yin, y yin xak in ʼo che ire —xu bij i Jesus chique.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Rumal-i, xcaj tan chic i nimak tak aj Israel quiqui tzʼapij i Jesus, péro ire xtiqui chi relsaxic rib chiquixol.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Teʼuri, i Jesus xa ʼax chic chʼakap che i ya Jordan. Chila xcanaj wi, pa xu kajsaj wi ya i ma Wan piquiwi i winak oʼonom lok.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Je qʼui i winak xe upon ruʼ i Jesus, y xqui bij chiquiwach: —I ma Wan, katzij n-ta jun milágro xu cʼutu, xui-ri niʼpa i xu bij chirij i achi-le, lic sak laj tzij —xe cha.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che i Jesus chila.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.