João 10

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (I Jesus xu bij jun tzij chique tijojbal-que): —Sak laj tzij i quin bij chiwe: jun winak, we craj coc pa coral cuʼ i chij, cu tzucuj i ocbal; we n-coc ta che i ocbal, we xa cu cʼak rib puwi i coral, katzij xa iliʼom ʼuri, xa craj que relʼaj i chij.
1 Jesus disse:
2 Jun we che i ocbal coc wi, are aj yuʼul chij ʼuri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 I aj chajal re i ocbal retaʼam u wach, y cu ya ʼuri che coquic. Xak i chij quetaʼam u chʼawbal i aj yuʼul-que. Ire cu bij qui bi u chij are que u siqʼuij, y que resaj li pa coral.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Are que ʼel li u chij, ire ca nabeaj chiquiwach; y u chij que terej bi chirij, man quetaʼam u chʼawbal.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ique xak n-que terej ta chirij jun we n-quetaʼam tu wach, xa que ʼanmaj chuwach, man n-quetaʼam tu wach u chʼawbal —xu bij i Jesus chique.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 I tzij-le, are jun tijojbal tzij xu bij i Jesus chique, péro ique n-xqui ta tu be wach usucʼ i xu bij chique.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Rumal-i, i Jesus xu bij chic jun tzij chique: —Sak laj tzij i quin bij chiwe: yin in ocbal que i chij.
7 Então Jesus continuou:
8 Niʼpa i je cʼun-nak nabe chinwach yin, ique xa je iliʼomab, xa elaʼ quiqui ʼano. Xui-ri, i chij n-xquetamaj tu wach i qui chʼawbal.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Chwe yin qui rik wi uchibe. Pachin i ca cʼun wuʼ, ca totaj ʼuri. Lic quin chajij; y queʼelok pacha jun chij quelsax bic, ca ʼe waʼok, y cocsax chalok.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 I iliʼom, we xcʼunic, xui col u ʼana elaʼ, tak i camsanic, col u ʼana cʼax chique i chij. Yin n-queje ta quin ʼan ile. Yin in cʼun-nak quin yabej qui cʼaslemal i winak, jun cʼaslemal tzʼakatnak, lic ʼo u qʼuial u chomalil.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Yin in ʼutz laj chajinel que i we yin, queje pacha jun ʼutz laj aj chajil chij. Jun ʼutz laj aj chajil chij cu ya rib chuwach i cʼax, tupu ca camsaxic, cu tobej que u chij. Queje quin ʼan yin ile, que in tobej i winak.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Jun toʼ aj chʼacanel, n-cʼax ta que u na i chij. Are crilo ca cʼun li jun itzel chicop, que roʼtaj can i chij, y ca ʼanmajic. Queje ile cu ʼano, man n-are ti mer cajaw i chij, ire xa mocom. Are ʼuri itzel chicop que u chap i chij, y que u quichersaj bic.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 I achi-le, xa ca ʼanmajic man n-cʼax ta que u na i chij; ire ʼo chila xa rumal i chʼacoj craj.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 (Yin n-in ta pacha i aj chʼacoj-le), in queje pacha i ʼutz laj aj chajil chij man in ʼutz laj chajinel que i winakwe yin. Yin lic wetaʼam u wach in Kajaw, xak in Kajaw retaʼam in wach yin. Queje yin ile chique i winak je we yin, wetaʼam qui wach; ique xak quetaʼam in wach yin. Yin xak quin ya wib chi camsaxic, tobal-que i je we yin.
14 — ausente —
16 Xak je ʼo juban chic winak, ne te aj Israel; ique xak que in siqʼuij wuʼ. Ique quiqui coj ni in tzij; coʼon panok xak jun iwach que u ʼon iwuʼ yix, y xui yin in aj chajal piwi iwonojel.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 I Ta cʼax quin u naʼo man yin quin ya na wib che i camic, y ca cʼun chic sak chinwach.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mi jun quin u camsaj we n-quin ya ta che cu ʼano, xui-ri, quin ya na wib chi quin camsaxic. Lic ʼo pinʼab chi quin ya wib chi camic, xak ʼo pinʼab quin walij chic. Man queje ile u yom in Kajaw pin ʼab —xu bij i Jesus chique.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 I nimak tak aj Israel winak, are xqui ta ile, xe oc chu chapic quib puwi u tzij.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Je qʼui chique ique xqui bij: —Yix, ¿wuchac qui coj retalil che? I achi-le xa chʼuj; ʼo itzel tew che —xe cha.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Je ʼo juban chic chi xqui bij: —We jun achi ʼo itzel tew che, n-cu bij taj pacha i cu bij ire-le. ¿Xataba jun itzel tew ca tiqui chu tzunsaxic jun mawach? —xqui bij chique i cachiʼil.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Chupam i ʼalaj, ʼo jun nimaʼij pa tinimit Jerusalen; are i nimaʼij re i rachoch i Dioschila.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Che i rachoch i Dios, ʼo jun u wach ja chi u bi “U wach ja re i mam Salomon”; chila ca malcat wi i Jesus.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Xe upon juban nimak tak aj Israel, xqui mol quib ruʼ i Jesus y xqui bij che: —Cʼa koyʼem na umpa ca bij chake chi at pachin yet. Cha bij i sak laj tzij we yet at Tolke chi koyʼem —xe cha che.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 I Jesus xu bij chique: —Ya xin bij, y n-qui coj taj. Dios u yom chwe quin ʼan nimak tak ʼanic, cʼutbal-re in pachin yin, péro yix n-qui coj taj chi Dios u yom pinʼab.
25 Jesus respondeu:
26 Yix ix queje pacha i chij chi n-quin i coj taj, man n-ix ta we yin; pacha xin bij chiwe oʼonom lok.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Niʼpa i je we yin quetaʼam in chʼawbal. Yin wetaʼam qui wach, xak ique que terej chwij pacha quiqui ʼan i chij: quetaʼam u chʼawbal i cajaw, y que terej chirij.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Y yin quin ya i qui cʼaslemal chi n-tu qʼuisic. Lic n-que sach taj; xak mi ta jun cu maj chwe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u choʼab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yin, ruʼ in Kajaw, xa oj jun —xu bij i Jesus chique.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rumal-i, i nimak tak aj Israel winak xe oc chic chu yaquic abaj, quiqui coj che, quiqui bij ique.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —Rumal in Kajaw, in ʼanom u qʼuial tak ʼutz chiwach. ¿Pachique che tak i in ʼanomle u petsam iwoywal yix? ¿Wach rumal quiwaj qui coj abaj chwe? —coʼono.
32 E ele disse:
33 Teʼuri i nimak tak aj Israel xqui bij che: —N-rumal ta jun ʼutz a ʼanom chi caka coj abaj chawe. Caka ʼan na chawe man n-ʼus ti a bim chuwach i Dios; yet ca bij chi at xak jun ruʼ i Dios. Queje ile ca bij, y yet xa at jun chi winak —xe cha che.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 I Jesus xu bij chique: —I ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, cu bij chi Dios u bim i tzij-i: “Iwonojel yix ix tiox,” xu bij.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ketaʼam chi niʼpa i tzʼibtal chupam i wuj re i Dios, lic katzij. Bay, cu bij chi niʼpa i quiqui cʼam u tzij i Dios pa qui cʼux, ire cu bij chi je tiox.
35 Sabemos que as
36 Y yin, Dios in u chom, xak in u takom chuwach i jyub taʼaj. ¿wuchac ʼut qui bij yix chi in kajsam u ʼij i Dios man xin bij chi in u Cʼojol i Dios?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yin we n-quin tijin ta chu ʼanic u chac in Kajaw, min i coj ʼuri.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 We n-qui cuba ta i cʼux chwe yin, tupu quin ʼan u chac in Kajaw, chi cuba i cʼux che wach tak quin ʼano. We queje ile qui ʼano, lic quiwetamaj ʼuri chi i Ta chicaj ʼo chwe yin, y yin xak in ʼo che ire —xu bij i Jesus chique.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Rumal-i, xcaj tan chic i nimak tak aj Israel quiqui tzʼapij i Jesus, péro ire xtiqui chi relsaxic rib chiquixol.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Teʼuri, i Jesus xa ʼax chic chʼakap che i ya Jordan. Chila xcanaj wi, pa xu kajsaj wi ya i ma Wan piquiwi i winak oʼonom lok.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Je qʼui i winak xe upon ruʼ i Jesus, y xqui bij chiquiwach: —I ma Wan, katzij n-ta jun milágro xu cʼutu, xui-ri niʼpa i xu bij chirij i achi-le, lic sak laj tzij —xe cha.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che i Jesus chila.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.