Hebreus 7
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 I mam Melquisedec-le, queb u patan. Are ʼatol tzij pa tinimit Salemujer, xak are aj cojol qui tzij i winak chuwach i ka nim laj Dios. Oʼonom lok i mam Abraham, are xchʼacan che i chʼoʼoj, xtzalij lok. Are ca tijin chi be, i mam Melquisedec xa ʼe chu cʼulaxic y xu tzʼonoj i ʼutz re i Dios puwi. I mam Abraham ya xtiqui chique i ʼatol tzij chi quiqui ʼan chʼoʼoj ruʼ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ire niʼpa i xu chʼac che i chʼoʼoj-le, xoʼon lajuj mutzaj che, y xu jach jun mutzaj che i mam Melquisedec. I u bi i mam Melquisedec queʼelok: “Jun ʼatol tzij lic sucʼulic.” I tinimit pa xu ʼat wi i tzij, Salem u bi, chi queʼelok: “Pa uxlanem.” Queje usucʼ u bi ile. I mam Melquisedec xak are i ʼatol tzij ʼuri puwi i uxlanem.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 I mam Melquisedec-le, n-ta tzʼibawnak we ʼo u kajaw u chuch, we ʼo ratit u mam; xak n-ta tzʼibawnak wach alaxic xoʼono, xak wach i u camic xoʼono. Xui-ri, i u patan ire aj cojol tzij chi n-tu qʼuisic, laj queje pacha u patan i u Cʼojol i Dios.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Chi caka ta wi chi i mam Melquisedec lic nim u ʼij, man i nim laj katit ka mam, mam Abraham, qʼui xu ya che. ʼIs xu ya jun mutzaj che re i lajuj chi u chʼacom che i chʼoʼoj.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Katzij, xoʼon panok i u muk u xiquin i mam Levi ʼo que che quiqui cʼam jun mutzaj re i lajuj chi quiqui chʼac i juban aj Israel winak. ʼO que che we je aj cojol qui qʼuexel i winak chuwach i Dios. Queje ile cu bij i ʼatbal tzij chi tzʼibtalic. N-ta coʼono we je cach aj tinimit, n-ta coʼono we xak jun quijayil, n-ta coʼono we conojel je u muk u xiquin i mam Abraham, lic re wi ʼo que che chi quiqui cʼam i tzukbal quib chique.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Xui-ri, i mam Melquisedec-le, nu muk nu xiquin ti mam Levi, man ire mas ujer chuwach i mam Levi. Xui-ri i mam Melquisedec xu cʼam i jun mutzaj re i lajuj che i nim laj ka mam, mam Abraham. Ire nim laj mam, man are ire chi i Dios u sujum i nim laj utzil chomal che. I mam Melquisedec xak xu ya u ʼab puwi i nim laj mam Abraham-le.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Konojel ketaʼam chi we ʼo jun cu ya u ʼab puwi jun rachiʼil, ire mas nim u ʼij. (Rumal-i, ketaʼam chi i mam Melquisedec, ʼatz u ʼij chuwach i nim laj ka mam, mam Abraham.)
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Chi, chakaxol yoj, niʼpa i aj cojol ka qʼuexel chuwach i Dios ʼis que camic are cu rik i ʼij. I mam Melquisedec, junwi na, man tzʼibtal chupam u wuj i Dios chi pacha cʼa cʼaslic.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Ya i tom chic chi i mam Abraham xu ya jun mutzaj che i mam Melquisedec. I mam Abraham-le, are u mam i mam Levi. Queʼel ʼuri chi i mam Levi pacha xak xu toj u tant che i mam Melquisedec. Are i mam Levi-le, are i qui mam i aj cojol i qʼuexel yix chi quiqui cʼam qui tant chiwe woʼor.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 I mam Levi-le, cʼa maja calaxic are xcʼulax i u mam, mam Abraham, pa be rumal i mam Melquisedec. Rumal-i xeʼelok xak pacha are i mam Levi xtojowic, man cʼo pu chʼacul i u mam.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Are i mam Levi-le, are qui mam i aj cojol qui qʼuexel i winak ujer. Je are ique chi xqui cʼut u tzij u pixab i Dios chique i aj Israel winak. Péro i qui chac ique, n-xtiqui ta chi qui yijbaxic i winak chuwach i Dios. We ta ʼutz xelic, n-tu chac ʼuri ca cʼun jun chic chi coj u yijba oj ʼutz chuwach i Dios. Xui-ri, xcʼun chic jun, i u patan ire queje pacha u patan i mam Melquisedec. Ire n-are ti jun chique i u muk u xiquin can i mam Aaron (chi u muk u xiquin i mam Levi).
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Bay, i patan chi cojbal qui tzij i winak chuwach i Dios, xelsax piquiʼab i u muk u xiquin i mam Levi, rumal ʼuri xak xjalwa-chix i ujer ʼatbal tzij chi cu ya i patan-le chique.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 ʼAlaj ʼuri chi jalwachim chic i ʼatbal tzij-le, man i Kajwal Jesucrísto chi ocnak chic che i patan-le, nu muk nu xiquin ti mam Levi, ire u muk u xiquin can i mam Juda. Ujer, mi jun chique u muk u xiquin i mam Juda xqui coj qui qʼuexel i winak chuwach i Dios, man i mam Moises n-xu ya ta can i patan-le piquiʼab. Xui-ri, woʼor, ya jalwachim chic.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Lic ca ʼalijinic chi jalwachim chic i ujer nojbal, man i cʼacʼ laj aj cojol ka qʼuexel lic junwi u patan. I u patan ire queje pacha u patan i mam Melquisedec ujer.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 I Jesucrísto, xyaʼ u patan, n-rumal ta que i ratit u mam, xui-ri, yatal u patan rumal u cʼaslemal chi ʼo u choʼab chi n-ca qʼuis taj.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Man queje iri xu bij i Dios che i Jesucrísto:(Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios.)
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Queje ile ʼuri, i nojbal ujer xcanaj canok, man n-tu choʼab, xak n-tu chac che i qui toʼic i winak.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 I ujer tak tzij chi u bim can i mam Moises n-xtiqui ta chi qui yijbaxic i winak chuwach i Dios. Péro woʼor, ʼo chic jun tzij chi ʼutz, lic ka cubam ka cʼux che; woʼor ʼo chic módo coj tejeb ruʼ i Dios.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 I Dios, are xu ʼan ile, xu cuxtaj u bi ire mísmo puwi u tzij, cʼutbal-re chi katzij i xu bij.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Péro n-queje ta ile xu ʼano are xyaʼ qui patan i juban aj cojol qui qʼuexel i winak. Xui che i Jesucrísto, i Dios xu cuxtaj u bi puwi u tzij are xu ya u patan-le; xu bij che:(Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios7.17.)
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ile lic ʼutz chuwach i ujer tzij. I Dios lic coʼon na pacha u sujum chake, man i Jesus chi Tolke ʼo chic chuwach, cu cojbej re ka tzij.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 I juban aj cojol qui qʼuexel i winak, ʼo u chac je qʼui, man xa que qʼuisic. Que camic, y n-quiqui ʼan ta chic qui patan.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Xui-ri, i Jesus n-ca cam taj, rumal-i n-cu jach ti u patan che jun chic.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Woʼor, ronojel ʼij sak, ca tiqui chi quelsaxic chi sak conojel i que tejeb ruʼ i Dios rumal u cubibal qui cʼux che ire. Ca tiqui che man cʼaslic ronojel ʼij sak, cu cojbej qui tzij chuwach i Dios.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Xeʼel ʼuri, i Jesucrísto are i ʼatz laj aj cojol ka tzij chi lic cajwax te chake. Ire lic ʼutz, lic chʼam, n-ta mac atzalal chirij. Ire junwi chiquiwach i ajmaquib; ʼelsam chic chiquixol, xcʼam bi chicaj, y chila ʼo wi ruʼ i Dios.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 I juban ʼatz laj aj cojol qui qʼuexel i winak quiqui camsaj chicop ʼij ʼij quiqui sujuj chuwach i Dios. Queje ile quiqui ʼano tojbal re qui mac ique; teʼuri queje quiqui ʼan chique i winak, quiqui coj qui qʼuexel, tojbal re qui mac. Péro i Jesus n-tu chac queje ile cu ʼano. Ire xu sujuj rib che i camic, tojbal re qui mac i winak queʼe ʼij sak. Ile xa julaj xu ʼano.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 I ʼatbal tzij u tzʼibam i mam Moises ujer, cu ya i patan re aj cojol qui tzij i winak piquiʼab achiab chi xa je ajmaquib. Xui-ri, xoʼon panok, i Dios xu ya i patan-le puʼab u Cʼojol. Xu cuxtaj u bi ire mísmo, chi sak laj tzij i cu bij are xu ya u patan puʼab. I u Cʼojol i Dios lic ʼutz che u patan, y are wi queʼe ʼij sak.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.