Hebreus 7
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 I mam Melquisedec-le, queb u patan. Are ʼatol tzij pa tinimit Salemujer, xak are aj cojol qui tzij i winak chuwach i ka nim laj Dios. Oʼonom lok i mam Abraham, are xchʼacan che i chʼoʼoj, xtzalij lok. Are ca tijin chi be, i mam Melquisedec xa ʼe chu cʼulaxic y xu tzʼonoj i ʼutz re i Dios puwi. I mam Abraham ya xtiqui chique i ʼatol tzij chi quiqui ʼan chʼoʼoj ruʼ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ire niʼpa i xu chʼac che i chʼoʼoj-le, xoʼon lajuj mutzaj che, y xu jach jun mutzaj che i mam Melquisedec. I u bi i mam Melquisedec queʼelok: “Jun ʼatol tzij lic sucʼulic.” I tinimit pa xu ʼat wi i tzij, Salem u bi, chi queʼelok: “Pa uxlanem.” Queje usucʼ u bi ile. I mam Melquisedec xak are i ʼatol tzij ʼuri puwi i uxlanem.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 I mam Melquisedec-le, n-ta tzʼibawnak we ʼo u kajaw u chuch, we ʼo ratit u mam; xak n-ta tzʼibawnak wach alaxic xoʼono, xak wach i u camic xoʼono. Xui-ri, i u patan ire aj cojol tzij chi n-tu qʼuisic, laj queje pacha u patan i u Cʼojol i Dios.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Chi caka ta wi chi i mam Melquisedec lic nim u ʼij, man i nim laj katit ka mam, mam Abraham, qʼui xu ya che. ʼIs xu ya jun mutzaj che re i lajuj chi u chʼacom che i chʼoʼoj.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Katzij, xoʼon panok i u muk u xiquin i mam Levi ʼo que che quiqui cʼam jun mutzaj re i lajuj chi quiqui chʼac i juban aj Israel winak. ʼO que che we je aj cojol qui qʼuexel i winak chuwach i Dios. Queje ile cu bij i ʼatbal tzij chi tzʼibtalic. N-ta coʼono we je cach aj tinimit, n-ta coʼono we xak jun quijayil, n-ta coʼono we conojel je u muk u xiquin i mam Abraham, lic re wi ʼo que che chi quiqui cʼam i tzukbal quib chique.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Xui-ri, i mam Melquisedec-le, nu muk nu xiquin ti mam Levi, man ire mas ujer chuwach i mam Levi. Xui-ri i mam Melquisedec xu cʼam i jun mutzaj re i lajuj che i nim laj ka mam, mam Abraham. Ire nim laj mam, man are ire chi i Dios u sujum i nim laj utzil chomal che. I mam Melquisedec xak xu ya u ʼab puwi i nim laj mam Abraham-le.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Konojel ketaʼam chi we ʼo jun cu ya u ʼab puwi jun rachiʼil, ire mas nim u ʼij. (Rumal-i, ketaʼam chi i mam Melquisedec, ʼatz u ʼij chuwach i nim laj ka mam, mam Abraham.)
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Chi, chakaxol yoj, niʼpa i aj cojol ka qʼuexel chuwach i Dios ʼis que camic are cu rik i ʼij. I mam Melquisedec, junwi na, man tzʼibtal chupam u wuj i Dios chi pacha cʼa cʼaslic.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ya i tom chic chi i mam Abraham xu ya jun mutzaj che i mam Melquisedec. I mam Abraham-le, are u mam i mam Levi. Queʼel ʼuri chi i mam Levi pacha xak xu toj u tant che i mam Melquisedec. Are i mam Levi-le, are i qui mam i aj cojol i qʼuexel yix chi quiqui cʼam qui tant chiwe woʼor.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 I mam Levi-le, cʼa maja calaxic are xcʼulax i u mam, mam Abraham, pa be rumal i mam Melquisedec. Rumal-i xeʼelok xak pacha are i mam Levi xtojowic, man cʼo pu chʼacul i u mam.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Are i mam Levi-le, are qui mam i aj cojol qui qʼuexel i winak ujer. Je are ique chi xqui cʼut u tzij u pixab i Dios chique i aj Israel winak. Péro i qui chac ique, n-xtiqui ta chi qui yijbaxic i winak chuwach i Dios. We ta ʼutz xelic, n-tu chac ʼuri ca cʼun jun chic chi coj u yijba oj ʼutz chuwach i Dios. Xui-ri, xcʼun chic jun, i u patan ire queje pacha u patan i mam Melquisedec. Ire n-are ti jun chique i u muk u xiquin can i mam Aaron (chi u muk u xiquin i mam Levi).
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Bay, i patan chi cojbal qui tzij i winak chuwach i Dios, xelsax piquiʼab i u muk u xiquin i mam Levi, rumal ʼuri xak xjalwa-chix i ujer ʼatbal tzij chi cu ya i patan-le chique.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 ʼAlaj ʼuri chi jalwachim chic i ʼatbal tzij-le, man i Kajwal Jesucrísto chi ocnak chic che i patan-le, nu muk nu xiquin ti mam Levi, ire u muk u xiquin can i mam Juda. Ujer, mi jun chique u muk u xiquin i mam Juda xqui coj qui qʼuexel i winak chuwach i Dios, man i mam Moises n-xu ya ta can i patan-le piquiʼab. Xui-ri, woʼor, ya jalwachim chic.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Lic ca ʼalijinic chi jalwachim chic i ujer nojbal, man i cʼacʼ laj aj cojol ka qʼuexel lic junwi u patan. I u patan ire queje pacha u patan i mam Melquisedec ujer.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 I Jesucrísto, xyaʼ u patan, n-rumal ta que i ratit u mam, xui-ri, yatal u patan rumal u cʼaslemal chi ʼo u choʼab chi n-ca qʼuis taj.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Man queje iri xu bij i Dios che i Jesucrísto:(Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios.)
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Queje ile ʼuri, i nojbal ujer xcanaj canok, man n-tu choʼab, xak n-tu chac che i qui toʼic i winak.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 I ujer tak tzij chi u bim can i mam Moises n-xtiqui ta chi qui yijbaxic i winak chuwach i Dios. Péro woʼor, ʼo chic jun tzij chi ʼutz, lic ka cubam ka cʼux che; woʼor ʼo chic módo coj tejeb ruʼ i Dios.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 I Dios, are xu ʼan ile, xu cuxtaj u bi ire mísmo puwi u tzij, cʼutbal-re chi katzij i xu bij.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Péro n-queje ta ile xu ʼano are xyaʼ qui patan i juban aj cojol qui qʼuexel i winak. Xui che i Jesucrísto, i Dios xu cuxtaj u bi puwi u tzij are xu ya u patan-le; xu bij che:(Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios7.17.)
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ile lic ʼutz chuwach i ujer tzij. I Dios lic coʼon na pacha u sujum chake, man i Jesus chi Tolke ʼo chic chuwach, cu cojbej re ka tzij.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 I juban aj cojol qui qʼuexel i winak, ʼo u chac je qʼui, man xa que qʼuisic. Que camic, y n-quiqui ʼan ta chic qui patan.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Xui-ri, i Jesus n-ca cam taj, rumal-i n-cu jach ti u patan che jun chic.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Woʼor, ronojel ʼij sak, ca tiqui chi quelsaxic chi sak conojel i que tejeb ruʼ i Dios rumal u cubibal qui cʼux che ire. Ca tiqui che man cʼaslic ronojel ʼij sak, cu cojbej qui tzij chuwach i Dios.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Xeʼel ʼuri, i Jesucrísto are i ʼatz laj aj cojol ka tzij chi lic cajwax te chake. Ire lic ʼutz, lic chʼam, n-ta mac atzalal chirij. Ire junwi chiquiwach i ajmaquib; ʼelsam chic chiquixol, xcʼam bi chicaj, y chila ʼo wi ruʼ i Dios.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 I juban ʼatz laj aj cojol qui qʼuexel i winak quiqui camsaj chicop ʼij ʼij quiqui sujuj chuwach i Dios. Queje ile quiqui ʼano tojbal re qui mac ique; teʼuri queje quiqui ʼan chique i winak, quiqui coj qui qʼuexel, tojbal re qui mac. Péro i Jesus n-tu chac queje ile cu ʼano. Ire xu sujuj rib che i camic, tojbal re qui mac i winak queʼe ʼij sak. Ile xa julaj xu ʼano.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 I ʼatbal tzij u tzʼibam i mam Moises ujer, cu ya i patan re aj cojol qui tzij i winak piquiʼab achiab chi xa je ajmaquib. Xui-ri, xoʼon panok, i Dios xu ya i patan-le puʼab u Cʼojol. Xu cuxtaj u bi ire mísmo, chi sak laj tzij i cu bij are xu ya u patan puʼab. I u Cʼojol i Dios lic ʼutz che u patan, y are wi queʼe ʼij sak.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.