Hebreus 7
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA
1 I mam Melquisedec-le, queb u patan. Are ʼatol tzij pa tinimit Salemujer, xak are aj cojol qui tzij i winak chuwach i ka nim laj Dios. Oʼonom lok i mam Abraham, are xchʼacan che i chʼoʼoj, xtzalij lok. Are ca tijin chi be, i mam Melquisedec xa ʼe chu cʼulaxic y xu tzʼonoj i ʼutz re i Dios puwi. I mam Abraham ya xtiqui chique i ʼatol tzij chi quiqui ʼan chʼoʼoj ruʼ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ire niʼpa i xu chʼac che i chʼoʼoj-le, xoʼon lajuj mutzaj che, y xu jach jun mutzaj che i mam Melquisedec. I u bi i mam Melquisedec queʼelok: “Jun ʼatol tzij lic sucʼulic.” I tinimit pa xu ʼat wi i tzij, Salem u bi, chi queʼelok: “Pa uxlanem.” Queje usucʼ u bi ile. I mam Melquisedec xak are i ʼatol tzij ʼuri puwi i uxlanem.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 I mam Melquisedec-le, n-ta tzʼibawnak we ʼo u kajaw u chuch, we ʼo ratit u mam; xak n-ta tzʼibawnak wach alaxic xoʼono, xak wach i u camic xoʼono. Xui-ri, i u patan ire aj cojol tzij chi n-tu qʼuisic, laj queje pacha u patan i u Cʼojol i Dios.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Chi caka ta wi chi i mam Melquisedec lic nim u ʼij, man i nim laj katit ka mam, mam Abraham, qʼui xu ya che. ʼIs xu ya jun mutzaj che re i lajuj chi u chʼacom che i chʼoʼoj.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Katzij, xoʼon panok i u muk u xiquin i mam Levi ʼo que che quiqui cʼam jun mutzaj re i lajuj chi quiqui chʼac i juban aj Israel winak. ʼO que che we je aj cojol qui qʼuexel i winak chuwach i Dios. Queje ile cu bij i ʼatbal tzij chi tzʼibtalic. N-ta coʼono we je cach aj tinimit, n-ta coʼono we xak jun quijayil, n-ta coʼono we conojel je u muk u xiquin i mam Abraham, lic re wi ʼo que che chi quiqui cʼam i tzukbal quib chique.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Xui-ri, i mam Melquisedec-le, nu muk nu xiquin ti mam Levi, man ire mas ujer chuwach i mam Levi. Xui-ri i mam Melquisedec xu cʼam i jun mutzaj re i lajuj che i nim laj ka mam, mam Abraham. Ire nim laj mam, man are ire chi i Dios u sujum i nim laj utzil chomal che. I mam Melquisedec xak xu ya u ʼab puwi i nim laj mam Abraham-le.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Konojel ketaʼam chi we ʼo jun cu ya u ʼab puwi jun rachiʼil, ire mas nim u ʼij. (Rumal-i, ketaʼam chi i mam Melquisedec, ʼatz u ʼij chuwach i nim laj ka mam, mam Abraham.)
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Chi, chakaxol yoj, niʼpa i aj cojol ka qʼuexel chuwach i Dios ʼis que camic are cu rik i ʼij. I mam Melquisedec, junwi na, man tzʼibtal chupam u wuj i Dios chi pacha cʼa cʼaslic.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ya i tom chic chi i mam Abraham xu ya jun mutzaj che i mam Melquisedec. I mam Abraham-le, are u mam i mam Levi. Queʼel ʼuri chi i mam Levi pacha xak xu toj u tant che i mam Melquisedec. Are i mam Levi-le, are i qui mam i aj cojol i qʼuexel yix chi quiqui cʼam qui tant chiwe woʼor.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 I mam Levi-le, cʼa maja calaxic are xcʼulax i u mam, mam Abraham, pa be rumal i mam Melquisedec. Rumal-i xeʼelok xak pacha are i mam Levi xtojowic, man cʼo pu chʼacul i u mam.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Are i mam Levi-le, are qui mam i aj cojol qui qʼuexel i winak ujer. Je are ique chi xqui cʼut u tzij u pixab i Dios chique i aj Israel winak. Péro i qui chac ique, n-xtiqui ta chi qui yijbaxic i winak chuwach i Dios. We ta ʼutz xelic, n-tu chac ʼuri ca cʼun jun chic chi coj u yijba oj ʼutz chuwach i Dios. Xui-ri, xcʼun chic jun, i u patan ire queje pacha u patan i mam Melquisedec. Ire n-are ti jun chique i u muk u xiquin can i mam Aaron (chi u muk u xiquin i mam Levi).
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Bay, i patan chi cojbal qui tzij i winak chuwach i Dios, xelsax piquiʼab i u muk u xiquin i mam Levi, rumal ʼuri xak xjalwa-chix i ujer ʼatbal tzij chi cu ya i patan-le chique.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 ʼAlaj ʼuri chi jalwachim chic i ʼatbal tzij-le, man i Kajwal Jesucrísto chi ocnak chic che i patan-le, nu muk nu xiquin ti mam Levi, ire u muk u xiquin can i mam Juda. Ujer, mi jun chique u muk u xiquin i mam Juda xqui coj qui qʼuexel i winak chuwach i Dios, man i mam Moises n-xu ya ta can i patan-le piquiʼab. Xui-ri, woʼor, ya jalwachim chic.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Lic ca ʼalijinic chi jalwachim chic i ujer nojbal, man i cʼacʼ laj aj cojol ka qʼuexel lic junwi u patan. I u patan ire queje pacha u patan i mam Melquisedec ujer.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 I Jesucrísto, xyaʼ u patan, n-rumal ta que i ratit u mam, xui-ri, yatal u patan rumal u cʼaslemal chi ʼo u choʼab chi n-ca qʼuis taj.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Man queje iri xu bij i Dios che i Jesucrísto:(Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios.)
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Queje ile ʼuri, i nojbal ujer xcanaj canok, man n-tu choʼab, xak n-tu chac che i qui toʼic i winak.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 I ujer tak tzij chi u bim can i mam Moises n-xtiqui ta chi qui yijbaxic i winak chuwach i Dios. Péro woʼor, ʼo chic jun tzij chi ʼutz, lic ka cubam ka cʼux che; woʼor ʼo chic módo coj tejeb ruʼ i Dios.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 I Dios, are xu ʼan ile, xu cuxtaj u bi ire mísmo puwi u tzij, cʼutbal-re chi katzij i xu bij.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Péro n-queje ta ile xu ʼano are xyaʼ qui patan i juban aj cojol qui qʼuexel i winak. Xui che i Jesucrísto, i Dios xu cuxtaj u bi puwi u tzij are xu ya u patan-le; xu bij che:(Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios7.17.)
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ile lic ʼutz chuwach i ujer tzij. I Dios lic coʼon na pacha u sujum chake, man i Jesus chi Tolke ʼo chic chuwach, cu cojbej re ka tzij.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 I juban aj cojol qui qʼuexel i winak, ʼo u chac je qʼui, man xa que qʼuisic. Que camic, y n-quiqui ʼan ta chic qui patan.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Xui-ri, i Jesus n-ca cam taj, rumal-i n-cu jach ti u patan che jun chic.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Woʼor, ronojel ʼij sak, ca tiqui chi quelsaxic chi sak conojel i que tejeb ruʼ i Dios rumal u cubibal qui cʼux che ire. Ca tiqui che man cʼaslic ronojel ʼij sak, cu cojbej qui tzij chuwach i Dios.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Xeʼel ʼuri, i Jesucrísto are i ʼatz laj aj cojol ka tzij chi lic cajwax te chake. Ire lic ʼutz, lic chʼam, n-ta mac atzalal chirij. Ire junwi chiquiwach i ajmaquib; ʼelsam chic chiquixol, xcʼam bi chicaj, y chila ʼo wi ruʼ i Dios.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 I juban ʼatz laj aj cojol qui qʼuexel i winak quiqui camsaj chicop ʼij ʼij quiqui sujuj chuwach i Dios. Queje ile quiqui ʼano tojbal re qui mac ique; teʼuri queje quiqui ʼan chique i winak, quiqui coj qui qʼuexel, tojbal re qui mac. Péro i Jesus n-tu chac queje ile cu ʼano. Ire xu sujuj rib che i camic, tojbal re qui mac i winak queʼe ʼij sak. Ile xa julaj xu ʼano.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 I ʼatbal tzij u tzʼibam i mam Moises ujer, cu ya i patan re aj cojol qui tzij i winak piquiʼab achiab chi xa je ajmaquib. Xui-ri, xoʼon panok, i Dios xu ya i patan-le puʼab u Cʼojol. Xu cuxtaj u bi ire mísmo, chi sak laj tzij i cu bij are xu ya u patan puʼab. I u Cʼojol i Dios lic ʼutz che u patan, y are wi queʼe ʼij sak.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.