Filipenses 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woʼor ix wachalal, chix quicot na rumal i Kajwal. ʼO chic jun tzij quin bij chiwe; tupu in tzʼibam chic tak i tzij-i chiwe, yin n-ca rix ta in cʼux chu bixquil, man lic cu rik u chac chiwe.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Chi ʼana cwent chique iquechi quiqui bij chi yix ʼo u chac qui coj i retal circuncision che i chʼacul; ique-le n-ʼus ta quiqui ʼano; toʼ cacaj quiqui caʼij i chʼacul.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Oj are yoj iwuʼ yix, chi ʼo i retal circuncision chake chi lic sakil, man yoj caka coj u ʼij i Dios paka cʼux, xak cul ka cʼux xui che i Jesucrísto. N-caka cuba ti ka cʼux che tak i séña we ʼantal che i ka chʼacul, o we n-taj.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Yin, we ta cwaj, quin cuba ne ʼuri in cʼux che ile, man in ʼanom chic ronojel pacha i quiqui bij ique-le. Mi jun chique ique u ʼanom na mas ile chinwach yin.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 (Ique quiqui coj qui ʼij man ʼo i retal circuncision che i qui chʼacul.) Bay, yin, are ʼo wajxakib ʼij chwe, xa ʼan i retal-le chwe. Lic in aj Israel winak, in u muk u xiquin can i mam Benjamin; lic in aj Hebréo winak chi walaxic, in kajaw in chuch je aj Hebréo winak; lic xin coj u ʼij i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, man in aj Fariséo, y lic xin ya in cʼux che ile.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Lic xin ya in wach cuʼ ique chi quiqui ʼan cʼax chique i je re i Crísto. We ta ʼo módo caka ʼan ʼutz che kib xa rumal i ka cojonic che i ujer ʼatbal tzij, yin ne ʼuri lic in ʼutz, man lic xin cojon che ile. Lic mi jun in mac xriktaj chupam ile.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ronojel i xin ʼan li ujer, chi xin chʼob yin mok quin chʼac ni ʼutz rumal, woʼor n-quin coj ta chic u ʼij. Woʼor wetaʼam chi ronojel ile n-tu chac chwe rumal re i Crísto.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 N-xui ta la ile, xak ronojel niʼpa i ʼolic n-ta chic u chac chwe; xui i retamaxic u nojbal i Jesucrísto chi Wajwal, are ile cu rik u chac chwe. Ronojel niʼpa i ʼolic xin canaj canok rumal re i Crísto; pacha tzʼil xin ʼan che, lic xin cʼak canok xa rumal u rikic i Crísto,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 man cwaj yin in ʼo na che ire. Rumal-i, n-quin ya ta chic in choʼab chu cojic i ujer ʼatbal tzij, ʼanbal ʼutz che wib chuwach i Dios. Cwaj yin ʼutz in ʼo chuwach i Dios xa rumal u cubibal in cʼux che i Crísto; are in yijbaxic-i cwaj yin, chi ca pe ruʼ i Dios.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Are i cwaj yin, cwaj cwetamaj mas i Crísto, xak cwaj quin na ni u choʼab che in cʼaslemal, chi choʼab chi ʼo ruʼ rumal u walijic che i camic. Xak cwaj quin ya na wib chu tijic i cʼax pacha xu ʼan ire. Xak cwaj quin ʼan na che wib pacha ire, are xu ya rib che i camic,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 man cwaj ni u rikic in walijsaxic che i camic.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Yin n-xin bij taj we in rikom chic ronojel ile, xak n-xin bij taj we lic in ʼutz chic. Xui-ri, quin tijin chi be, quin tij u ʼijol wib, cwilbej re we quin eʼelok pacha u chʼobom i Crísto are xin u siqʼuij ruʼ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ix wachalal, yin n-xin bij taj we ya in rikom chic ile; xui-ri, are i quin ʼano, quin sachsaj chin cʼux niʼpa i ca canaj can chwij; are i quin ʼano, quin ya ni in choʼab chu rikic ile chi ʼo chinwach.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Lic sucʼulic quin ʼe chila pa ca ʼe qʼuis wi in be, man quin chʼacbej-re i sipon chi coj u siqʼuij i Dios chu rikic chila chicaj, rumal i Jesucrísto.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Konojel niʼpa i jiquil ka cʼux chupam i sak laj tzij re i Dios, ʼo u chac caka chʼobo pacha i xin bij-le. We ʼo i junwi qui chʼob yix che ile, i Dios xak cu ʼalijinsaj ni ile chiwe.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Xui-ri, chaka maja ka be, chaka chʼobo y chaka ʼana pacha craj i ka cʼaslemal cʼacʼ chi ka cojom lok.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Ix wachalal, chi ʼana yix iwonojel pacha i quin ʼan yin, xak chi cojo retalil chique i juban chi quiqui ʼano pacha caka ʼan yoj chi oj rajchac i Crísto; (queje ile chi ʼana man niʼpa tak i coj tijin chu ʼanic are i cʼutbal-re chiwe yix).
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Chi ʼana pacha caka ʼan yoj, man je qʼui je aj chʼoʼoj che i utzil chomal chi xoʼon i Crísto chuwach i cruz. Qʼuialmul in bim chic ile chiwe, y laj quin oʼ chu bixquil tan chic chiwe.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ique chi queje que ʼanaw ile, ca sachsax ni qui wach man i qui diosil ique xa are u rayijbal i qui chʼacul. Wach tak i quiqui ʼano, ile ca majawic que qʼuix na che, xui-ri ique-le xa quiqui ʼan nim che quib rumal. Ique toʼ quiqui chʼob i qui cʼaslemal waral chuwach i jyub taʼaj.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Xui-ri, yoj oj re i tinimit chila chicaj; xak lic koyʼem ni u cʼunic i Tolke aj chila chicaj, chi are i Kajwal Jesucrísto.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Col u jalwachij i ka chʼacul chi n-tu ʼij, coʼonbej na che xak jun ruʼ pacha i re ire, chi lic nim u ʼij u chomal. Ire ca tiqui na che rumal i nim laj u choʼab; i u choʼab-le xak ca tiqui che ronojel niʼpa i ʼolic.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.