Filemom 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yin in a-Páblo chi in ʼo pa cárcel rumal re i Jesucrísto. Junam ruʼ i kachalal a-Timotéo, quin tzʼibaj bi i wuj-i chawe yet, ma Filemon; yet lic at kachiʼil che i ka chac, chi lic cʼax cat ka naʼo.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Xak caka ya pan rutzil qui wach i jutzobaj je re i Dios chi quiqui mol quib pawachoch yet, xak che i kachalal ati Apia, xak che i ma Arquípo, chi lic kachiʼil che u chac i Kajwal.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Cwaj yin ca qʼuiji ni ʼutz piwi, xak ca qʼuiji ni quicotemal pi cʼux chi ca pe ruʼ i ka Kajaw Dios, tak i Kajwal Jesucrísto.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yin, nic are wi, are quin tzʼonoj che i Dios, xak quin tioxij che awumal yet,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 man in tom rason chi nim i cʼaxnabal a cʼux chique conojel i je re i Dios, xak lic cul a cʼux che i Kajwal Jesus.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Yin lic quin tijin chu tzʼonoxic che i Dios piquiwi niʼpa i qui cubam qui cʼux che i Kajwal rumal i nim laj u cubibal a cʼux yet che. Quin tzʼonoj che chi que u to chu tayic u be ronojel tak i ʼutz chi ca pe pakawi rumal i Kajwal Jesucrísto.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Lic quin quicotic xak ʼo mas u cowil in cʼux rumal i cʼaxnabal a cʼux yet chique i je re i Dios; awumal yet wachalal, lic ʼo u cowil qui cʼux ique.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Rumal ile, ʼo jun pawor cwaj quin tzʼonoj chawe. Katzij, yin rumal in patan u yom i Crísto chwe, ʼo pinʼab cat in tako wach i rajwaxic ca ʼano,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 xui-ri, n-quin ʼan taj, xa quin tzʼonoj pawor chawe chi ca ʼan na chwe xa rumal i cʼaxnabal a cʼux. Yin, chi in a-Páblo, in rij chic, xak in ʼo prexil rumal re i Jesucrísto,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 quin tzʼonoj chawe cha ʼana jun ʼutzil chomal che i a-Onésimo. Ire-le xeʼel chwe pacha mer wacʼal rumal i Jesucrísto; queje ile xeʼel chwe waral pa cárcel.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Jela canok i a-Onésimo-le, xoʼon che rib lic n-ʼus ta laj mocom chawe, xui-ri woʼor cu rik tan chic u chac chawe, y xak chwe yin.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Woʼor quin tak chubi awuʼ. Cha cʼulaj na awuʼ pacha in cʼulaxic yin ca ʼano.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Lic xwaj te yin chi ire ca canaj wuʼ pacha a qʼuexel yet, cu tobej-we. Lic cu rik te u chac chwe tzʼakat in ʼo pa cárcel; in tzʼapilic xa rumal i ʼutz laj tzij chi quin paxsaj.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Xui-ri, n-xwaj ta xin ʼano chi ca canaj wuʼ, we n-queje ti ile ca chʼob yet. N-cwaj ta quin ʼan pen chawe we ca ʼan i pawor-le chwe; n-cwaj taj we n-are ti a rayijbal yet.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Mokxa queje xraj i Dios ile che i a-Onésimo: chi xel jubiʼ awuʼ man woʼor ca ʼe chic awuʼ y ca qʼuiji awuʼ ronojel ʼij sak.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ire woʼor, n-toʼ ta mocom chic, mas ʼo chic u ʼij; ire lic jun awachalal chi lic cʼax na ca naʼo. Yin katzij lic cʼax quin naʼo, xui-ri yet lic mas cʼax ca na ni ire chinwach yin. Cʼax ca na na man ʼutz laj mocom, péro mas cʼax ca na na woʼor man awachalal chic rumal i Kajwal.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Yet, we lic in awachiʼil chi cʼax quin a naʼo, cha ʼana i pawor-i chwe: cha cʼulaj i a-Onésimo awuʼ; cha ʼana che pacha yin quin a cʼulaj.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 We ʼo u mac u ʼanom chawe, xak we ʼo u cʼas awuʼ, yin quin tojo.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Quin tzʼibaj i tzij-i ruʼ in ʼab yin: Yin, chi in a-Páblo, lic quin toj na. Queje ile quin ʼan na tupu yet ʼo i pacha a cʼas wuʼ, man wumal yin a rikom a cʼaslemal chuwach i Dios. Ile n-tu chac quin cʼunsaj cha cʼux, xui-ri, xin bij na.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Rumal-i wachalal, cha ʼana i pawor-le chwe rumal re i Kajwal; cha cubsaj in cʼux pacha ca majawic man oj kachalal kib rumal i Crísto.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Quin tzʼibaj iri chawe, man wetaʼam chi lic cat cojon na che in tzij, xak ca ʼan na mas puwi ile chi in tzʼonom chawe.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Xak cha yijba pa quin qʼuiji wi are quin upon tan chic iwuʼ. Queje cha ʼana ile, man cul in cʼux che chi Dios cu ya na chiwe wach i tzʼonom che, chi quin upon na chi solixic.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Xak i ma Epáfras chi ʼo wuʼ cu ya pan rutzil a wach; ire wachiʼil pa cárcel rumal re i Jesucrísto.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Xak i ma Márcos cu ya pan rutzil a wach, xak queje i ma Aristárco, xak i ma Démas, xak i ma Lúcas chi quin qui to ruʼ u chac i Kajwal.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Cha qʼuiji ni ʼutz re i Kajwal Jesucrísto piwi yix. Amen (queje ile cwaj).
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.