Filemom 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yin in a-Páblo chi in ʼo pa cárcel rumal re i Jesucrísto. Junam ruʼ i kachalal a-Timotéo, quin tzʼibaj bi i wuj-i chawe yet, ma Filemon; yet lic at kachiʼil che i ka chac, chi lic cʼax cat ka naʼo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Xak caka ya pan rutzil qui wach i jutzobaj je re i Dios chi quiqui mol quib pawachoch yet, xak che i kachalal ati Apia, xak che i ma Arquípo, chi lic kachiʼil che u chac i Kajwal.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Cwaj yin ca qʼuiji ni ʼutz piwi, xak ca qʼuiji ni quicotemal pi cʼux chi ca pe ruʼ i ka Kajaw Dios, tak i Kajwal Jesucrísto.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Yin, nic are wi, are quin tzʼonoj che i Dios, xak quin tioxij che awumal yet,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 man in tom rason chi nim i cʼaxnabal a cʼux chique conojel i je re i Dios, xak lic cul a cʼux che i Kajwal Jesus.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Yin lic quin tijin chu tzʼonoxic che i Dios piquiwi niʼpa i qui cubam qui cʼux che i Kajwal rumal i nim laj u cubibal a cʼux yet che. Quin tzʼonoj che chi que u to chu tayic u be ronojel tak i ʼutz chi ca pe pakawi rumal i Kajwal Jesucrísto.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Lic quin quicotic xak ʼo mas u cowil in cʼux rumal i cʼaxnabal a cʼux yet chique i je re i Dios; awumal yet wachalal, lic ʼo u cowil qui cʼux ique.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Rumal ile, ʼo jun pawor cwaj quin tzʼonoj chawe. Katzij, yin rumal in patan u yom i Crísto chwe, ʼo pinʼab cat in tako wach i rajwaxic ca ʼano,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 xui-ri, n-quin ʼan taj, xa quin tzʼonoj pawor chawe chi ca ʼan na chwe xa rumal i cʼaxnabal a cʼux. Yin, chi in a-Páblo, in rij chic, xak in ʼo prexil rumal re i Jesucrísto,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 quin tzʼonoj chawe cha ʼana jun ʼutzil chomal che i a-Onésimo. Ire-le xeʼel chwe pacha mer wacʼal rumal i Jesucrísto; queje ile xeʼel chwe waral pa cárcel.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Jela canok i a-Onésimo-le, xoʼon che rib lic n-ʼus ta laj mocom chawe, xui-ri woʼor cu rik tan chic u chac chawe, y xak chwe yin.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Woʼor quin tak chubi awuʼ. Cha cʼulaj na awuʼ pacha in cʼulaxic yin ca ʼano.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Lic xwaj te yin chi ire ca canaj wuʼ pacha a qʼuexel yet, cu tobej-we. Lic cu rik te u chac chwe tzʼakat in ʼo pa cárcel; in tzʼapilic xa rumal i ʼutz laj tzij chi quin paxsaj.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Xui-ri, n-xwaj ta xin ʼano chi ca canaj wuʼ, we n-queje ti ile ca chʼob yet. N-cwaj ta quin ʼan pen chawe we ca ʼan i pawor-le chwe; n-cwaj taj we n-are ti a rayijbal yet.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Mokxa queje xraj i Dios ile che i a-Onésimo: chi xel jubiʼ awuʼ man woʼor ca ʼe chic awuʼ y ca qʼuiji awuʼ ronojel ʼij sak.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ire woʼor, n-toʼ ta mocom chic, mas ʼo chic u ʼij; ire lic jun awachalal chi lic cʼax na ca naʼo. Yin katzij lic cʼax quin naʼo, xui-ri yet lic mas cʼax ca na ni ire chinwach yin. Cʼax ca na na man ʼutz laj mocom, péro mas cʼax ca na na woʼor man awachalal chic rumal i Kajwal.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Yet, we lic in awachiʼil chi cʼax quin a naʼo, cha ʼana i pawor-i chwe: cha cʼulaj i a-Onésimo awuʼ; cha ʼana che pacha yin quin a cʼulaj.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 We ʼo u mac u ʼanom chawe, xak we ʼo u cʼas awuʼ, yin quin tojo.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Quin tzʼibaj i tzij-i ruʼ in ʼab yin: Yin, chi in a-Páblo, lic quin toj na. Queje ile quin ʼan na tupu yet ʼo i pacha a cʼas wuʼ, man wumal yin a rikom a cʼaslemal chuwach i Dios. Ile n-tu chac quin cʼunsaj cha cʼux, xui-ri, xin bij na.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Rumal-i wachalal, cha ʼana i pawor-le chwe rumal re i Kajwal; cha cubsaj in cʼux pacha ca majawic man oj kachalal kib rumal i Crísto.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Quin tzʼibaj iri chawe, man wetaʼam chi lic cat cojon na che in tzij, xak ca ʼan na mas puwi ile chi in tzʼonom chawe.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Xak cha yijba pa quin qʼuiji wi are quin upon tan chic iwuʼ. Queje cha ʼana ile, man cul in cʼux che chi Dios cu ya na chiwe wach i tzʼonom che, chi quin upon na chi solixic.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Xak i ma Epáfras chi ʼo wuʼ cu ya pan rutzil a wach; ire wachiʼil pa cárcel rumal re i Jesucrísto.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Xak i ma Márcos cu ya pan rutzil a wach, xak queje i ma Aristárco, xak i ma Démas, xak i ma Lúcas chi quin qui to ruʼ u chac i Kajwal.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Cha qʼuiji ni ʼutz re i Kajwal Jesucrísto piwi yix. Amen (queje ile cwaj).
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.