Atos 9

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I ma Sáulo n-xu mayij tu bixquil i qui camsaxic niʼpa i qui jachom quib puʼab i Kajwal Jesus. Rumal ʼuri xa ʼe ruʼ i ʼatz laj sacerdóte,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 xe u tzʼonoj u wuj re i rocbal pa tak molbalʼib pa tinimit Damásco, que u tzucbej que i creyent. Craj ire que u cʼam lok, que u tzʼapij pa Jerusalen, chi achiab, chi ixokib.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Xui-ri, are ca tijin chi be, ya cupon chu nakaj i tinimit Damásco, xak teʼet xpe jun ʼaʼ chicaj, xrepcan chirij chuwach.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 I ma Sáulo xtzak pulew; are ʼuri xu ta jun chʼawbal chicaj chi xu bij: â A-Sáulo, a-Sáulo, ¿wuchac ca ʼan chʼoʼoj chwij yin? â xbix che.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 I ma Sáulo xu tzʼonoj che: â ¿At pachin yet, Nim laj Winak? â coʼono. Teʼuri xbix che: â Yin in Jesus; chwij yin cat tijin wi chu ʼanic chʼoʼoj. Xui-ri, xa atuquel yet ca ʼan cʼax che awib, pacha coʼon jun boyex are cu coj akan che jun puyu; utuquel coʼon cʼax che rib, queje ca ʼan yet ile â xbix che.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 I ma Sáulo ca sicsat rumal u xibriquil. â Kajwal, ¿wach cawaj yet quin ʼano? â xu bij. I Kajwal xu bij che: â Chat walijok, jat pa tinimit. Chila ca bix wi chawe wach i ca ʼano â xbix che.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 I achiab chi je rachiʼil i ma Sáulo je ocnak ʼil man xqui ta i chʼawbal, xui-ri n-xquil tu wach i xchʼawic.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 I ma Sáulo xwalij chuwach ulew, péro are xu jak u baʼwach, n-ca tzun ta chic. Rumal ʼuri, xqui chʼelej bi che u ʼab, y xqui cʼam bi pa tinimit Damásco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Chila xu chʼij oxib ʼij n-ca tzun taj; n-cu tij ta chic u wa, n-cu tuʼ ta chic u yaʼ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ʼO jun creyent, ma Ananías u bi, jekel chila pa Damásco. Ire xril pu wach chi i Kajwal xu cʼut rib chuwach. â ¡Ananías! â coʼon che. â ¿Wach cawaj, Kajwal? â xu bij ire.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Are ʼuri i Kajwal xu bij che: â Chat walijok, jat pa be chi â Sucʼulicâ ca bix che. Chila, che i rachoch i ma Júdas, cha tzucuj wi jun achi, ma Sáulo u bi, aj pa tinimit Társo. Woʼor ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 I achi-le, at royʼem, man rilom chic pu wach chi cupon jun achi ruʼ, ma Ananías u bi. Xak xin bij che chi yet ca coj ni a ʼab puwi man ca tzun tan chic â coʼon che i ma Ananías.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 I ma Ananías, are xu ta, xu bij: â Kajwal, je qʼui je bin-nak chwe chi i achi-le, are ʼo pa Jerusalen, mas i cʼax xu ʼan chique i je awe yet.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Y ya xcʼun chi, col u chapbej-que niʼpa i quiqui tzʼonoj i tobal-que chawe. I cajʼatzil i sacerdóte xqui ya che chi cu ʼan ile â coʼon i ma Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Are ʼuri i Kajwal xu bij che: â Jat; ya xin cha i achi-le ca ʼe u bij in tzij chique i ne te aj Israel winak, xak chique i qui ʼatol tzij, xak chique i aj Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Quin cʼut na che niʼpa u qʼuial i cʼax cu chʼij na xa wumal yin, are cu bij in tzij chique i winak â xu bij i Kajwal che.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Teʼuri i ma Ananías xa ʼe ruʼ ja pa ʼo wi i ma Sáulo. Xoc bic, xu ya u ʼab puwi y xu bij che: â Wachalal ma Sáulo, i Kajwal Jesus chi xu cʼut rib chawe pa be, are i xin takaw li awuʼ. Xin u tak lok man cat tzun tan chic, xak coc li u Tewal i Dios pawanima â xu bij i ma Ananías che.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Are ʼuri i ma Sáulo pacha xcʼojwan u baʼwach, y xtzun chic. Teʼuri xwalijic, y xkajsax ya puwi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Teʼuri xu tij u wa; xqʼuiji chic u choʼab. Xnajtin jubiʼ chila pa tinimit Damásco cuʼ i creyent.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 I ma Sáulo, are ʼutz chic, juntir xu jek qui solixic i tak molbalʼib que i aj Israel, y xoc chu bixquil chique chi Jesus are u Cʼojol i Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Conojel i xe tawic lic xqui bisoj: â I achi-le, ¿xataba n-are ti ire-le chi xu ʼan chʼoʼoj chiquij i creyent? Ire-le, are ʼo pa Jerusalen, xe u chap niʼpa i quiqui tzʼonoj i tobal-que che i Jesus. Teʼuri xcʼun waral que u chapbej bi que i creyent; xraj ire que u cʼam bi pa Jerusalen, que u jacha chique i cajʼatzil i sacerdóte. (Queje xqui bij i winak ile pa molbalʼib.)
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Xui-ri, i ma Sáulo xa xu cowij mas u cʼutunic chique. Lic xu ʼalijinsaj chique chi are i Jesus are i Tolque chi coyʼem. Xeʼelok chi niʼpa i aj Israel je jekel pa tinimit Damásco n-quiqui rik ta chic wach quiqui bij che.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Xoʼon chupan jubiʼ, i nimak tak aj Israel xqui junamsaj qui noʼoj chi quiqui camsaj i ma Sáulo,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 xui-ri, ire xu ta rason wach i qui chʼobom. Ique, chi paʼij chi chaʼab cacoyʼej pa tak ʼelbal bic re i tinimit, quiqui camsabej-re.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 I creyent xqui to i ma Sáulo; xqui ya chupam jun nim laj chicach chaʼab, y xqui kajsaj chirij i tapia chi u sutim rij i tinimit. Queje u totajic ile xqui ʼano.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 I ma Sáulo xa ʼe chic pa Jerusalen; are xuponic, craj ire coc cuʼ i creyent. Xui-ri ique xqui xij quib che, n-xqui coj taj we katzij u yom chic rib puʼab i Jesus.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ʼO jun creyent, ma Bernabe u bi, xu cʼam bi i ma Sáulo cuʼ i apostelab, man caquetamaj u wach. I ma Bernabe xoc chu bixquil chique wach u cʼulaxic i Kajwal xu ʼan i ma Sáulo pa be, xak wach u ʼijlaxic xu ʼan i Kajwal. Xak xu bij chique chi i ma Sáulo co i u cʼux xu lap i Jesus chique i aj Damásco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Teʼuri i ma Sáulo xnajtin cuʼ i creyent pa Jerusalen; pa i que ʼe wi ique, xak ca ʼe ire cuʼ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ire lic co u cʼux xu lap i Kajwal chique i winak. Xlapan cuʼ i aj Israel winak chi que chʼaw piqui chʼawbal i aj Griégo; ʼolic xqui chap quib chi tzij cuʼ. Xui-ri, ique xqui tzucuj wach camsabal-re.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 I creyent, are xqui ta ile, xqui cʼam bi che i tinimit Cesaréa, teʼuri xqui tak bi che i tinimit Társo. (Queje u totajic ile xqui ʼano.)
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Are ʼuri, xuxlan jubiʼ i chʼoʼoj chiquij i tak tzobajil creyent chi je ʼo pa tak tinimit re i jyub Judéa, xak re i Galiléa, xak re i Samária. Ique lic xcowir u cubibal qui cʼux che i Kajwal, lic quiqui coj u ʼij, lic quiqui coj u tzij, xak xe qʼuiar rumal u Tewal i Dios.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 I ma Pédro are ca tijin chi qui solixic i creyent pa tak tinimit, xak xa ʼe bin cuʼ i je ʼo pa tinimit Lída.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Chila xu rik wi jun achi, ma Enéas u bi; ʼo chic wajxakib junab che chi cotzʼol puwi u chʼat, siquirnak u chʼacul.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 I ma Pédro xu bij che: â Ma Enéas, i Jesucrísto cat rutzirsaj. Chat walijok y cha yijba a chʼat â coʼon che. I ma Enéas juntir xwalijic.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Conojel i aj pa tinimit Lída xquilo wach i xa ʼanic, xak queje i aj pa taʼaj Saron; rumal ʼuri xqui jalwachij qui nojbal chi n-ʼus taj, y xqui ya quib puʼab i Kajwal.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Che i Lída, nakaj ʼo wi i tinimit Jópe pa jekel wi jun ixok creyent, ati Tabíta u bi. (Piqui chʼawbal i aj Griégo winak, ati Dórcas quiqui bij che.) I ixok-le, ʼutz laj winak, mas que u to i nibaʼib.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Che tak i ʼij-le (are ʼo i ma Pédro pa Lída), i ati Dórcas xiwajic y xcamic. ʼO i xchʼajaw u chʼacul y xqui ya pu caleja.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 I tinimit Jópe n-naj ta ʼo wi che i tinimit Lída, pa ʼo wi i ma Pédro. I creyent pa Jópe quetaʼam chi chila ʼo wi, rumal-i xqui tak u siqʼuixic. Xe qui tak bi queb achiab chu bixquil che chi weʼ u wach cha petok.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 I ma Pédro xa ʼe cuʼ; are xuponic, xcʼam bi chila pa ʼo wi i camnak. Je qʼui ixokib malcanib que oʼic; xqui mol quib chirij chuwach i ma Pédro. Xqui cʼut che niʼpa i camix, niʼpa i qui ʼuʼ u yijbam, u si pam can i ati Dórcas chique are cʼaslic.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 I ma Pédro xu bij chique chi que ʼel bi jubiʼ. Teʼuri xuqui ruʼ i camnak y xu tzʼonoj che i Dios. Xu maj u takexic i camnak: â Tabíta, chat walijok â xu bij che. Xak teʼet, i ixok xu jak u baʼwach; are xu takej i ma Pédro, xcubi ʼanok.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Teʼuri i ma Pédro xu chap che u ʼab y xu yaco. Xe u siqʼuij i creyent, xak i ixokib malcanib, y xu jach i ati Dórcas chique, cʼas tan chic.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ile, xpax rason ronojel i tinimit Jópe; teʼuri je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che i Kajwal.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 I ma Pédro xnajtin jubiʼ che i tinimit-le. Xqʼuiji pa rachoch jun aj tucul tzʼum, ma Simon u bi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.