Atos 9
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ACF
1 I ma Sáulo n-xu mayij tu bixquil i qui camsaxic niʼpa i qui jachom quib puʼab i Kajwal Jesus. Rumal ʼuri xa ʼe ruʼ i ʼatz laj sacerdóte,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 xe u tzʼonoj u wuj re i rocbal pa tak molbalʼib pa tinimit Damásco, que u tzucbej que i creyent. Craj ire que u cʼam lok, que u tzʼapij pa Jerusalen, chi achiab, chi ixokib.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Xui-ri, are ca tijin chi be, ya cupon chu nakaj i tinimit Damásco, xak teʼet xpe jun ʼaʼ chicaj, xrepcan chirij chuwach.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 I ma Sáulo xtzak pulew; are ʼuri xu ta jun chʼawbal chicaj chi xu bij: â A-Sáulo, a-Sáulo, ¿wuchac ca ʼan chʼoʼoj chwij yin? â xbix che.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 I ma Sáulo xu tzʼonoj che: â ¿At pachin yet, Nim laj Winak? â coʼono. Teʼuri xbix che: â Yin in Jesus; chwij yin cat tijin wi chu ʼanic chʼoʼoj. Xui-ri, xa atuquel yet ca ʼan cʼax che awib, pacha coʼon jun boyex are cu coj akan che jun puyu; utuquel coʼon cʼax che rib, queje ca ʼan yet ile â xbix che.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 I ma Sáulo ca sicsat rumal u xibriquil. â Kajwal, ¿wach cawaj yet quin ʼano? â xu bij. I Kajwal xu bij che: â Chat walijok, jat pa tinimit. Chila ca bix wi chawe wach i ca ʼano â xbix che.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 I achiab chi je rachiʼil i ma Sáulo je ocnak ʼil man xqui ta i chʼawbal, xui-ri n-xquil tu wach i xchʼawic.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 I ma Sáulo xwalij chuwach ulew, péro are xu jak u baʼwach, n-ca tzun ta chic. Rumal ʼuri, xqui chʼelej bi che u ʼab, y xqui cʼam bi pa tinimit Damásco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Chila xu chʼij oxib ʼij n-ca tzun taj; n-cu tij ta chic u wa, n-cu tuʼ ta chic u yaʼ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ʼO jun creyent, ma AnanÃas u bi, jekel chila pa Damásco. Ire xril pu wach chi i Kajwal xu cʼut rib chuwach. â ¡AnanÃas! â coʼon che. â ¿Wach cawaj, Kajwal? â xu bij ire.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Are ʼuri i Kajwal xu bij che: â Chat walijok, jat pa be chi â Sucʼulicâ ca bix che. Chila, che i rachoch i ma Júdas, cha tzucuj wi jun achi, ma Sáulo u bi, aj pa tinimit Társo. Woʼor ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 I achi-le, at royʼem, man rilom chic pu wach chi cupon jun achi ruʼ, ma AnanÃas u bi. Xak xin bij che chi yet ca coj ni a ʼab puwi man ca tzun tan chic â coʼon che i ma AnanÃas.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 I ma AnanÃas, are xu ta, xu bij: â Kajwal, je qʼui je bin-nak chwe chi i achi-le, are ʼo pa Jerusalen, mas i cʼax xu ʼan chique i je awe yet.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Y ya xcʼun chi, col u chapbej-que niʼpa i quiqui tzʼonoj i tobal-que chawe. I cajʼatzil i sacerdóte xqui ya che chi cu ʼan ile â coʼon i ma AnanÃas.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Are ʼuri i Kajwal xu bij che: â Jat; ya xin cha i achi-le ca ʼe u bij in tzij chique i ne te aj Israel winak, xak chique i qui ʼatol tzij, xak chique i aj Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Quin cʼut na che niʼpa u qʼuial i cʼax cu chʼij na xa wumal yin, are cu bij in tzij chique i winak â xu bij i Kajwal che.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Teʼuri i ma AnanÃas xa ʼe ruʼ ja pa ʼo wi i ma Sáulo. Xoc bic, xu ya u ʼab puwi y xu bij che: â Wachalal ma Sáulo, i Kajwal Jesus chi xu cʼut rib chawe pa be, are i xin takaw li awuʼ. Xin u tak lok man cat tzun tan chic, xak coc li u Tewal i Dios pawanima â xu bij i ma AnanÃas che.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Are ʼuri i ma Sáulo pacha xcʼojwan u baʼwach, y xtzun chic. Teʼuri xwalijic, y xkajsax ya puwi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Teʼuri xu tij u wa; xqʼuiji chic u choʼab. Xnajtin jubiʼ chila pa tinimit Damásco cuʼ i creyent.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 I ma Sáulo, are ʼutz chic, juntir xu jek qui solixic i tak molbalʼib que i aj Israel, y xoc chu bixquil chique chi Jesus are u Cʼojol i Dios.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Conojel i xe tawic lic xqui bisoj: â I achi-le, ¿xataba n-are ti ire-le chi xu ʼan chʼoʼoj chiquij i creyent? Ire-le, are ʼo pa Jerusalen, xe u chap niʼpa i quiqui tzʼonoj i tobal-que che i Jesus. Teʼuri xcʼun waral que u chapbej bi que i creyent; xraj ire que u cʼam bi pa Jerusalen, que u jacha chique i cajʼatzil i sacerdóte. (Queje xqui bij i winak ile pa molbalʼib.)
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Xui-ri, i ma Sáulo xa xu cowij mas u cʼutunic chique. Lic xu ʼalijinsaj chique chi are i Jesus are i Tolque chi coyʼem. Xeʼelok chi niʼpa i aj Israel je jekel pa tinimit Damásco n-quiqui rik ta chic wach quiqui bij che.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Xoʼon chupan jubiʼ, i nimak tak aj Israel xqui junamsaj qui noʼoj chi quiqui camsaj i ma Sáulo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 xui-ri, ire xu ta rason wach i qui chʼobom. Ique, chi paʼij chi chaʼab cacoyʼej pa tak ʼelbal bic re i tinimit, quiqui camsabej-re.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 I creyent xqui to i ma Sáulo; xqui ya chupam jun nim laj chicach chaʼab, y xqui kajsaj chirij i tapia chi u sutim rij i tinimit. Queje u totajic ile xqui ʼano.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 I ma Sáulo xa ʼe chic pa Jerusalen; are xuponic, craj ire coc cuʼ i creyent. Xui-ri ique xqui xij quib che, n-xqui coj taj we katzij u yom chic rib puʼab i Jesus.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ʼO jun creyent, ma Bernabe u bi, xu cʼam bi i ma Sáulo cuʼ i apostelab, man caquetamaj u wach. I ma Bernabe xoc chu bixquil chique wach u cʼulaxic i Kajwal xu ʼan i ma Sáulo pa be, xak wach u ʼijlaxic xu ʼan i Kajwal. Xak xu bij chique chi i ma Sáulo co i u cʼux xu lap i Jesus chique i aj Damásco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Teʼuri i ma Sáulo xnajtin cuʼ i creyent pa Jerusalen; pa i que ʼe wi ique, xak ca ʼe ire cuʼ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ire lic co u cʼux xu lap i Kajwal chique i winak. Xlapan cuʼ i aj Israel winak chi que chʼaw piqui chʼawbal i aj Griégo; ʼolic xqui chap quib chi tzij cuʼ. Xui-ri, ique xqui tzucuj wach camsabal-re.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 I creyent, are xqui ta ile, xqui cʼam bi che i tinimit Cesaréa, teʼuri xqui tak bi che i tinimit Társo. (Queje u totajic ile xqui ʼano.)
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Are ʼuri, xuxlan jubiʼ i chʼoʼoj chiquij i tak tzobajil creyent chi je ʼo pa tak tinimit re i jyub Judéa, xak re i Galiléa, xak re i Samária. Ique lic xcowir u cubibal qui cʼux che i Kajwal, lic quiqui coj u ʼij, lic quiqui coj u tzij, xak xe qʼuiar rumal u Tewal i Dios.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 I ma Pédro are ca tijin chi qui solixic i creyent pa tak tinimit, xak xa ʼe bin cuʼ i je ʼo pa tinimit LÃda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Chila xu rik wi jun achi, ma Enéas u bi; ʼo chic wajxakib junab che chi cotzʼol puwi u chʼat, siquirnak u chʼacul.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 I ma Pédro xu bij che: â Ma Enéas, i JesucrÃsto cat rutzirsaj. Chat walijok y cha yijba a chʼat â coʼon che. I ma Enéas juntir xwalijic.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Conojel i aj pa tinimit LÃda xquilo wach i xa ʼanic, xak queje i aj pa taʼaj Saron; rumal ʼuri xqui jalwachij qui nojbal chi n-ʼus taj, y xqui ya quib puʼab i Kajwal.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Che i LÃda, nakaj ʼo wi i tinimit Jópe pa jekel wi jun ixok creyent, ati TabÃta u bi. (Piqui chʼawbal i aj Griégo winak, ati Dórcas quiqui bij che.) I ixok-le, ʼutz laj winak, mas que u to i nibaʼib.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Che tak i ʼij-le (are ʼo i ma Pédro pa LÃda), i ati Dórcas xiwajic y xcamic. ʼO i xchʼajaw u chʼacul y xqui ya pu caleja.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 I tinimit Jópe n-naj ta ʼo wi che i tinimit LÃda, pa ʼo wi i ma Pédro. I creyent pa Jópe quetaʼam chi chila ʼo wi, rumal-i xqui tak u siqʼuixic. Xe qui tak bi queb achiab chu bixquil che chi weʼ u wach cha petok.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 I ma Pédro xa ʼe cuʼ; are xuponic, xcʼam bi chila pa ʼo wi i camnak. Je qʼui ixokib malcanib que oʼic; xqui mol quib chirij chuwach i ma Pédro. Xqui cʼut che niʼpa i camix, niʼpa i qui ʼuʼ u yijbam, u si pam can i ati Dórcas chique are cʼaslic.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 I ma Pédro xu bij chique chi que ʼel bi jubiʼ. Teʼuri xuqui ruʼ i camnak y xu tzʼonoj che i Dios. Xu maj u takexic i camnak: â TabÃta, chat walijok â xu bij che. Xak teʼet, i ixok xu jak u baʼwach; are xu takej i ma Pédro, xcubi ʼanok.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Teʼuri i ma Pédro xu chap che u ʼab y xu yaco. Xe u siqʼuij i creyent, xak i ixokib malcanib, y xu jach i ati Dórcas chique, cʼas tan chic.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ile, xpax rason ronojel i tinimit Jópe; teʼuri je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che i Kajwal.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 I ma Pédro xnajtin jubiʼ che i tinimit-le. Xqʼuiji pa rachoch jun aj tucul tzʼum, ma Simon u bi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.