Atos 9
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA
1 I ma Sáulo n-xu mayij tu bixquil i qui camsaxic niʼpa i qui jachom quib puʼab i Kajwal Jesus. Rumal ʼuri xa ʼe ruʼ i ʼatz laj sacerdóte,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 xe u tzʼonoj u wuj re i rocbal pa tak molbalʼib pa tinimit Damásco, que u tzucbej que i creyent. Craj ire que u cʼam lok, que u tzʼapij pa Jerusalen, chi achiab, chi ixokib.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Xui-ri, are ca tijin chi be, ya cupon chu nakaj i tinimit Damásco, xak teʼet xpe jun ʼaʼ chicaj, xrepcan chirij chuwach.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 I ma Sáulo xtzak pulew; are ʼuri xu ta jun chʼawbal chicaj chi xu bij: â A-Sáulo, a-Sáulo, ¿wuchac ca ʼan chʼoʼoj chwij yin? â xbix che.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 I ma Sáulo xu tzʼonoj che: â ¿At pachin yet, Nim laj Winak? â coʼono. Teʼuri xbix che: â Yin in Jesus; chwij yin cat tijin wi chu ʼanic chʼoʼoj. Xui-ri, xa atuquel yet ca ʼan cʼax che awib, pacha coʼon jun boyex are cu coj akan che jun puyu; utuquel coʼon cʼax che rib, queje ca ʼan yet ile â xbix che.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 I ma Sáulo ca sicsat rumal u xibriquil. â Kajwal, ¿wach cawaj yet quin ʼano? â xu bij. I Kajwal xu bij che: â Chat walijok, jat pa tinimit. Chila ca bix wi chawe wach i ca ʼano â xbix che.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 I achiab chi je rachiʼil i ma Sáulo je ocnak ʼil man xqui ta i chʼawbal, xui-ri n-xquil tu wach i xchʼawic.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 I ma Sáulo xwalij chuwach ulew, péro are xu jak u baʼwach, n-ca tzun ta chic. Rumal ʼuri, xqui chʼelej bi che u ʼab, y xqui cʼam bi pa tinimit Damásco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Chila xu chʼij oxib ʼij n-ca tzun taj; n-cu tij ta chic u wa, n-cu tuʼ ta chic u yaʼ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ʼO jun creyent, ma AnanÃas u bi, jekel chila pa Damásco. Ire xril pu wach chi i Kajwal xu cʼut rib chuwach. â ¡AnanÃas! â coʼon che. â ¿Wach cawaj, Kajwal? â xu bij ire.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Are ʼuri i Kajwal xu bij che: â Chat walijok, jat pa be chi â Sucʼulicâ ca bix che. Chila, che i rachoch i ma Júdas, cha tzucuj wi jun achi, ma Sáulo u bi, aj pa tinimit Társo. Woʼor ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 I achi-le, at royʼem, man rilom chic pu wach chi cupon jun achi ruʼ, ma AnanÃas u bi. Xak xin bij che chi yet ca coj ni a ʼab puwi man ca tzun tan chic â coʼon che i ma AnanÃas.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 I ma AnanÃas, are xu ta, xu bij: â Kajwal, je qʼui je bin-nak chwe chi i achi-le, are ʼo pa Jerusalen, mas i cʼax xu ʼan chique i je awe yet.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Y ya xcʼun chi, col u chapbej-que niʼpa i quiqui tzʼonoj i tobal-que chawe. I cajʼatzil i sacerdóte xqui ya che chi cu ʼan ile â coʼon i ma AnanÃas.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Are ʼuri i Kajwal xu bij che: â Jat; ya xin cha i achi-le ca ʼe u bij in tzij chique i ne te aj Israel winak, xak chique i qui ʼatol tzij, xak chique i aj Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Quin cʼut na che niʼpa u qʼuial i cʼax cu chʼij na xa wumal yin, are cu bij in tzij chique i winak â xu bij i Kajwal che.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Teʼuri i ma AnanÃas xa ʼe ruʼ ja pa ʼo wi i ma Sáulo. Xoc bic, xu ya u ʼab puwi y xu bij che: â Wachalal ma Sáulo, i Kajwal Jesus chi xu cʼut rib chawe pa be, are i xin takaw li awuʼ. Xin u tak lok man cat tzun tan chic, xak coc li u Tewal i Dios pawanima â xu bij i ma AnanÃas che.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Are ʼuri i ma Sáulo pacha xcʼojwan u baʼwach, y xtzun chic. Teʼuri xwalijic, y xkajsax ya puwi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Teʼuri xu tij u wa; xqʼuiji chic u choʼab. Xnajtin jubiʼ chila pa tinimit Damásco cuʼ i creyent.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 I ma Sáulo, are ʼutz chic, juntir xu jek qui solixic i tak molbalʼib que i aj Israel, y xoc chu bixquil chique chi Jesus are u Cʼojol i Dios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Conojel i xe tawic lic xqui bisoj: â I achi-le, ¿xataba n-are ti ire-le chi xu ʼan chʼoʼoj chiquij i creyent? Ire-le, are ʼo pa Jerusalen, xe u chap niʼpa i quiqui tzʼonoj i tobal-que che i Jesus. Teʼuri xcʼun waral que u chapbej bi que i creyent; xraj ire que u cʼam bi pa Jerusalen, que u jacha chique i cajʼatzil i sacerdóte. (Queje xqui bij i winak ile pa molbalʼib.)
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Xui-ri, i ma Sáulo xa xu cowij mas u cʼutunic chique. Lic xu ʼalijinsaj chique chi are i Jesus are i Tolque chi coyʼem. Xeʼelok chi niʼpa i aj Israel je jekel pa tinimit Damásco n-quiqui rik ta chic wach quiqui bij che.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Xoʼon chupan jubiʼ, i nimak tak aj Israel xqui junamsaj qui noʼoj chi quiqui camsaj i ma Sáulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 xui-ri, ire xu ta rason wach i qui chʼobom. Ique, chi paʼij chi chaʼab cacoyʼej pa tak ʼelbal bic re i tinimit, quiqui camsabej-re.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 I creyent xqui to i ma Sáulo; xqui ya chupam jun nim laj chicach chaʼab, y xqui kajsaj chirij i tapia chi u sutim rij i tinimit. Queje u totajic ile xqui ʼano.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 I ma Sáulo xa ʼe chic pa Jerusalen; are xuponic, craj ire coc cuʼ i creyent. Xui-ri ique xqui xij quib che, n-xqui coj taj we katzij u yom chic rib puʼab i Jesus.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ʼO jun creyent, ma Bernabe u bi, xu cʼam bi i ma Sáulo cuʼ i apostelab, man caquetamaj u wach. I ma Bernabe xoc chu bixquil chique wach u cʼulaxic i Kajwal xu ʼan i ma Sáulo pa be, xak wach u ʼijlaxic xu ʼan i Kajwal. Xak xu bij chique chi i ma Sáulo co i u cʼux xu lap i Jesus chique i aj Damásco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Teʼuri i ma Sáulo xnajtin cuʼ i creyent pa Jerusalen; pa i que ʼe wi ique, xak ca ʼe ire cuʼ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ire lic co u cʼux xu lap i Kajwal chique i winak. Xlapan cuʼ i aj Israel winak chi que chʼaw piqui chʼawbal i aj Griégo; ʼolic xqui chap quib chi tzij cuʼ. Xui-ri, ique xqui tzucuj wach camsabal-re.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 I creyent, are xqui ta ile, xqui cʼam bi che i tinimit Cesaréa, teʼuri xqui tak bi che i tinimit Társo. (Queje u totajic ile xqui ʼano.)
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Are ʼuri, xuxlan jubiʼ i chʼoʼoj chiquij i tak tzobajil creyent chi je ʼo pa tak tinimit re i jyub Judéa, xak re i Galiléa, xak re i Samária. Ique lic xcowir u cubibal qui cʼux che i Kajwal, lic quiqui coj u ʼij, lic quiqui coj u tzij, xak xe qʼuiar rumal u Tewal i Dios.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 I ma Pédro are ca tijin chi qui solixic i creyent pa tak tinimit, xak xa ʼe bin cuʼ i je ʼo pa tinimit LÃda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Chila xu rik wi jun achi, ma Enéas u bi; ʼo chic wajxakib junab che chi cotzʼol puwi u chʼat, siquirnak u chʼacul.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 I ma Pédro xu bij che: â Ma Enéas, i JesucrÃsto cat rutzirsaj. Chat walijok y cha yijba a chʼat â coʼon che. I ma Enéas juntir xwalijic.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Conojel i aj pa tinimit LÃda xquilo wach i xa ʼanic, xak queje i aj pa taʼaj Saron; rumal ʼuri xqui jalwachij qui nojbal chi n-ʼus taj, y xqui ya quib puʼab i Kajwal.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Che i LÃda, nakaj ʼo wi i tinimit Jópe pa jekel wi jun ixok creyent, ati TabÃta u bi. (Piqui chʼawbal i aj Griégo winak, ati Dórcas quiqui bij che.) I ixok-le, ʼutz laj winak, mas que u to i nibaʼib.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Che tak i ʼij-le (are ʼo i ma Pédro pa LÃda), i ati Dórcas xiwajic y xcamic. ʼO i xchʼajaw u chʼacul y xqui ya pu caleja.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 I tinimit Jópe n-naj ta ʼo wi che i tinimit LÃda, pa ʼo wi i ma Pédro. I creyent pa Jópe quetaʼam chi chila ʼo wi, rumal-i xqui tak u siqʼuixic. Xe qui tak bi queb achiab chu bixquil che chi weʼ u wach cha petok.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 I ma Pédro xa ʼe cuʼ; are xuponic, xcʼam bi chila pa ʼo wi i camnak. Je qʼui ixokib malcanib que oʼic; xqui mol quib chirij chuwach i ma Pédro. Xqui cʼut che niʼpa i camix, niʼpa i qui ʼuʼ u yijbam, u si pam can i ati Dórcas chique are cʼaslic.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 I ma Pédro xu bij chique chi que ʼel bi jubiʼ. Teʼuri xuqui ruʼ i camnak y xu tzʼonoj che i Dios. Xu maj u takexic i camnak: â TabÃta, chat walijok â xu bij che. Xak teʼet, i ixok xu jak u baʼwach; are xu takej i ma Pédro, xcubi ʼanok.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Teʼuri i ma Pédro xu chap che u ʼab y xu yaco. Xe u siqʼuij i creyent, xak i ixokib malcanib, y xu jach i ati Dórcas chique, cʼas tan chic.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ile, xpax rason ronojel i tinimit Jópe; teʼuri je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che i Kajwal.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 I ma Pédro xnajtin jubiʼ che i tinimit-le. Xqʼuiji pa rachoch jun aj tucul tzʼum, ma Simon u bi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.