Atos 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xoʼon anok, i ma Pédro i ma Wan xe ʼe pa rahoch i Dios a las tres re u kajbal ʼij, are i ʼr re qui tzʼonbal i aj Israel che i Dios.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 ʼOjun achi chila, clis i rakan chi ralaxic. Ire ʼi ʼij ʼo i que yaw chuwach jun ocbal bic pa achoch i Dios; i ocbal bic-le, â Chomâ ca ix che. Chila yatal wi i achi, man cu tzʼonj mer chique i winak are que oc bi pa rachch i Dios.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 I ma Pédro, i ma Wan que tijirbi coquic pa rachoch i Dios; i achi clis, are ril qui wach, xu jek u tzʼonoxic mer chique.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ique che queb xqui cʼam u takexic i achi. I ma Pédro xu bij che: â Choj a tzupeʼ â coʼon che.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 I clis lic xe u tzu, xroyʼej wach ca yaʼ che.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Are ʼuri i ma Pédro xu bij che: â N-ta mer wuʼ, xui-ri wach i ʼo wuʼ quin ya chawe. Rumal u choʼab i Jesucrísto aj Nazaret, ʼo pinʼab quin bij chawe: ¡chat walijok y chat binok! â xu bij che.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Teʼuri xu chap pan che u ʼab wikabim y xu walijsaj. Juntir xqʼuiji u choʼab u kul tak rakan i clis.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Xsacʼcanic xel chicaj y xtaqʼui ʼanok, y xu jek binic. Teʼuri xoc bi cuʼ pa rachoch i Dios; ca binic, ca sacʼlin chicaj, ca tijin chu cojic u ʼij i Dios.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Conojel i winak xquilo chi ca binic, y ca tijin chu cʼamwaxic che i Dios.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Rumal-i toʼ quiqui bisoj; xe oc ʼil che, wach i ʼantal che i clis. Conojel quetaʼam u wach, chi are ire-le cu tzʼonoj u mer pa ocbal bic che i rachoch i Dios, chi â Chomâ ca bix che.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 I achi chi xutziric, lic n-que roʼtaj ta chic i ma Pédro i ma Wan. Conojel i winak ʼis xe oc ʼil, xak que cʼun paʼanem cuʼ, pa i je ʼo wi. Xe moltaj che uwach ja, chi â Re i mam Salomonâ ca bix che.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 I ma Pédro, are xrilo chi que moltaj i winak, xu bij chique: â Ix achiab aj Israel, ¿wuchac quix oc ʼil? ¿Wuchac xa coj i takej yoj? Mi chʼob yix chi mas ʼo ka choʼab yoj, rumal-i ca bin i clis-le. Mi chʼob yix mas oj ʼutz chiwach yix y xa rumal-i xutzir i achi. N-are taj.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Are i Dios xcunawic; are i Dios chi xak are qui Dios i katit ka mam, mam Abraham, i mam Isaac, i mam Jacob. Queje xoʼon ire ile, cu nimarsabej re u ʼij i Jesus, chi u Cʼojol. Are i Jesus-le chi xi jach yix puʼab i ʼatbal tzij. Teʼuri, are xraj i ma Piláto croʼtaj te bic, yix n-xiwaj taj.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 N-xiwaj ti roʼtaxic i achi chi ʼo u ʼij rumal i Dios, i achi chi n-tu mac. Are i xiwaj yix, are coʼtax bi achi chi camsanel.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Queje xi ʼan yix ile; xeʼel na chi xi camsaj i Jun chi ca yaw i ka cʼaslemal. Xui-ri, i Dios xu cʼunsaj sak chuwach; yoj mísmo kilom ile.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Are i Jesus-le xcunaw i achi-ri man lic cul ka cʼux che ire; rumal-i xu cowirsaj i rakan i jun-i. Ya xiwil yix wach u ʼanom che i achi-ri, chi lic iwetaʼam u wach. Are i cubibal ka cʼux che i Jesus are xa ʼanaw che i achi chi xutziric, lic n-ta chic cʼax che, chi xak quix tijin yix chi rilic.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ix wachalal, wetaʼam chi are xi camsaj i Jesus, n-iwetaʼam ti usucʼ wach i xi ʼano, mi yix, xak mi iwajʼatzil.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Xui-ri, are xi ʼan ile, xeʼelok pacha u bim i Dios ujer. Conojel i ajbil u tzij i Dios qui tzʼibam canok chi i Tolke chatal rumal i Dios cu tij ni cʼax.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Chi jalwachij ʼuri i cʼaslemal; chi jacha iwib puʼab i Dios man cresaj i mac chiwij. Teʼuri i Kajwal Dios cu ya ni uxlanem pi cʼux,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 man ʼo ni i Jesucrísto iwuʼ; are ire, are i Chatal rumal i Dios oʼonom lok, chi quix resaj chi sak.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Woʼor, ʼo u chac chi Jesus ca qʼuiji na chicaj cʼa cu rik ni ʼij chi Dios cu ʼan tan chic cʼacʼ che ronojel i ʼolic. Cu ʼan ire ile pacha u bim chake cumal i je loʼlaj ajbil u tzij ujer.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Por ejémplo, i mam Moises xu bij chique i katit ka mam: â I Kajwal Dios cu tak li jun ajbil u tzij chiwe, chi jun chique i je kach aj tinimit; cu tak na lok pacha xin u tak li yin. Chi cojo retalil che wach cu bij ire chiwe.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Conojel niʼpa i n-que cojon ta che i ajbil u tzij i Dios-le que ʼelsax bi chiquixol i aj Israel winak y ca sachsax ni qui wach,â u bim i mam Moises.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Conojel i ujer ajbil u tzij i Dios ʼis xak jun i xqui bij wach ca tijin u ʼonquil woʼor. Ca jekan li ruʼ i mam Samuel, conojel ʼis queje qui bim can ile.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 ʼO iwe che i ʼutz chi xu bij i Dios ujer cumal i je ajbil u tzij; ʼo iwe che i trat chi xu ʼan i Dios cuʼ i katit ka mam. I Dios xu bij che i ka mam, mam Abraham: â Cumal ni a muk a xiquin yet, quin ya ni ʼutz piquiwi conojel i winak chuwach i jyub taʼaj,â xu bij.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Rumal-i, i Dios are xu chai u Cʼojol y xu tak li chuwach i jyub taʼaj, nabe xu tak li chiwe yix; xraj ire cu ya ni ʼutz piwi yix xak quix u to man qui mayij i macunic â xu bij i ma Pédro chique.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.