Atos 24

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joʼob ʼij u ʼonquil ile, i ʼatz laj sacerdóte, ma Ananías, xupon pa Cesaréa junam cuʼ juban qui wi qui jolom i aj Israel. Xak xa ʼe jun licenciádo cuʼ, ma Tértulo u bi. Ique xe upon chuwach i gobernador, cojbal u mac i ma Páblo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Are xqui cʼam li ma Páblo chiquiwach, i ma Tértulo xu jek u cojic u mac. Xu bij che i ma Félis: â Nim laj winak mam gobernador, cʼamori che, awumal yet lic chom oj ʼolic, yoj chi oj re i jyub-i, n-ta jun cʼax chikij. Rumal i nim laj a noʼoj, ʼutz i ʼatbal tzij cat tijin chu ʼonquil pakawi, y woʼor mas ʼutz caka na che i ka cʼaslemal chuwach i ujer.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Queje ile queʼel chake xa ipa oj ʼo wi, y lic caka tioxij chawe ronojel ka cʼux, at nim laj winak mam Félis.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ketaʼam chi lic latzʼ a wach, n-cakaj ta cat ka bay mas. Xui caka tzʼonoj chawe, cha ʼana i pawor choj a ta na jubiʼ.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 I achi-le lic n-ʼus ta laj winak; kilom chi cu yoj qui nojbal i winak xa ipa ca ʼe wi pa tak tinimit ronojel u wach i jyub taʼaj, cu petsaj chʼoʼoj chiquixol i aj Israel winak y queʼelok quiqui jach qui wach rumal. Ire xak aj cʼamol u tzam chique i jutzobaj winak â aj Nazarenâ ca bix chique.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Xak xraj te cu kajsaj u ʼij i rachoch i Dios; xui-ri xka chapo, xkaj teʼek caka ʼan ʼatbal tzij puwi pacha cu bij i ka ʼatbal tzij yoj.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Xui-ri, i ma Lísias, chi capitan, xu min rib cuʼ u qʼuial soldádo y xu maj pa ka ʼab.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Teʼuri xu bij chi je pachin que cojow u mac, ʼo u chac que cʼun awuʼ. Yet mísmo, we ca tzʼonoj che i aj mac-le, cawetamaj na wach usucʼ u mac coj tijin chu cojic. (Que ile xu bij i ma Tértulo che i gobernador.)
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Xak i aj Israel chi je cʼun-nak ruʼ, quiqui min quib chi chʼaʼatic. Quiqui bij chi lic sak laj tzij ile.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Are ʼuri i gobernador xu cʼut ruʼ u ʼab che i ma Páblo chi ca chʼawic. I ma Páblo xu bij: â Lic cul in cʼux quin bij in tzij chawach, tobal wib, man wetaʼam chi qʼuial chic junab ʼo chawe chi ca ʼat tzij pakawi yoj, oj aj Israel re i jyub-i.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Yin, cʼa te cablajuj ʼij iri wuponic pa Jerusalen chu cojic u ʼij i Dios. We cawaj cat tiqui chi tacʼalem pa rakan chi sak laj tzij i quin bij.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Niʼpa i que cojow in mac, quiqui bij chi are xin uponic, xin quilo coj tijin chu chapic kib chi tzij cuʼ juban chic winak pa rachoch i Dios, xak quin tijin chi qui chʼujersaxic. Xui-ri, n-katzij ti ile. N-ta xak in ʼanom pacha ile, mi ne pa rachoch i Dios, mi ne pa tak molbalʼib que i aj Israel, xak mi ne pa tak be re i tinimit.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Niʼpa i que cojow in mac-i, n-que tiqui ta chu ʼalijinsaxic we katzij in ʼanom pacha quiqui bij.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Xui-ri, ʼo i in ʼanom, chi n-cacaj ti ique, are iri: are quin coj u ʼij i Dios, chi xak i Dios que i katit ka mam, quin ʼano pacha cu bij i cʼacʼ cʼutunic, y n-ʼus ti cʼutunic-le, quiqui bij ique. Xui-ri, tupu quin coj i tzij-le, xak quin cojo ronojel niʼpa i tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak cumal i ujer ajbil u tzij i Dios.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Xak cul in cʼux che, chi que walij chic i camnak, niʼpa i je ʼutz, xak niʼpa i ne te ʼutz. Queje ile quin coj yin, xak queje ile quiqui coj i je aj cojol in mac.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Rumal ile chi lic quin cojo, ʼax in ʼanom wi pen u ʼonquil wach u bim i Dios, man n-ta cu bij in cʼux chuwach ire, mi xak chiquiwach i winak.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Qʼuial junab n-in ta pa Jerusalen; teʼuri xin tzalij lok, wucʼam li jubiʼ mer tobal que i nibaʼib je wach aj Israel. Xak col in ya in sipon chuwach i Dios.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nabe xin ʼan i rawasil pacha caka ʼan yoj oj aj Israel winak, ʼanbal chʼam che kib chuwach i Dios, teʼuri xin ʼe pa rachoch i Dios chu sujuxic in sipon chuwach i Dios. Are quin tijin ile chu ʼonquil, xin ʼiltaj cumal jujun aj Israel je petnak Asia. N-ta u qʼuial winak wuʼ pacha quiqui bij i aj cojol in mac-i, y n-ta xak winak quin tijin chi qui chʼujersaxic.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 I xe in ʼilaw chila, je are ique ʼo u chac que cʼun chi chawach, cojbal re in mac, we kas ʼo in mac cacaj quiqui cojo.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Y we ique n-cacaj taj, niʼpa i je ʼo chi, chiqui bij ʼuri wach in mac xqui riko are in ʼo wi chiquiwach i qui nucʼbal tʼisbal.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Xui in mac-i xin ʼan chiquiwach, co xin bij i tzij-i chique: â Woʼor quix tijin chu ʼonquil ʼatbal tzij chwij xa rumal quin cojo chi ca cʼun chic sak chiquiwach i camnak,â xin bij chiquiwach. (Queje u tzij i ma Páblo ile chuwach i gobernador, tobal rib xu ʼano.)
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 I gobernador, ma Félis, retaʼam usucʼ i cʼutunic chirij i Jesucrísto. Are xu ta i u tzij i ma Páblo, xu chʼobo chi n-coʼon ta tan i ʼatbal tzij. Xu bij chique: â Are ca cʼun i capitan, ma Lísias, teʼuri quin qʼuis u ʼonquil i ʼatbal tzij â xu bij chique.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Are ʼuri xu tak chic u tzʼapixic i ma Páblo, xui-ri xu bij che i cajʼatzil i soldádo chi ʼutz rilic chiqui ʼana man n-ta uyej cu tijo. Xak xu bij che chi miqui ʼatij i pachin cacaj quiqui sipaj wach i rajwaxic che, i pachin cacaj quiqui solij.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Che chic queb oxib ʼij, xe cʼun chic i ma Félis ruʼ i rixokil, ati Drusíla, chi aj Israel ixok. Xu tak u siqʼuixic i ma Páblo man craj cu ta wach usucʼ i cojonic che i Jesucrísto.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 I ma Páblo, are xuponic, xoc chu cʼutic che; xu bij che chi pachin craj ca terej chirij i Crísto, ʼo u chac chu sucʼba u cʼaslemal, xak ʼo u chac cu jecʼ u rayijbal chi n-ʼus taj. Xak xu bij che chi ca cʼun ni ʼij chi Dios cu ʼat na tzij piquiwi i winak, wach tak qui ʼanom. I ma Félis, are xu ta ile, lic xu xij rib. Xu bij che: â Coʼon ile; ʼutz cat ʼec. Te tan chic cat in siqʼuij are talan in wach â xu bij.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Xu chʼob i gobernador mok ca sujux mer che rumal i ma Páblo loʼbal re i relbal pa cárcel. Rumal-i, qʼuial mul xu siqʼuij i ma Páblo ruʼ.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Queb junab queje ile xu ʼan i gobernador ma Félis che i ma Páblo, teʼuri xel che u patan; are ʼuri xoc i ma Pórcio Fésto pu qʼuexel. I ma Félis, are xelic, n-xraj taj cu petsaj i coywal i aj Israel, rumal-i, n-xroʼtaj tu bi i ma Páblo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.