Atos 24
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 Joʼob ʼij u ʼonquil ile, i ʼatz laj sacerdóte, ma AnanÃas, xupon pa Cesaréa junam cuʼ juban qui wi qui jolom i aj Israel. Xak xa ʼe jun licenciádo cuʼ, ma Tértulo u bi. Ique xe upon chuwach i gobernador, cojbal u mac i ma Páblo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Are xqui cʼam li ma Páblo chiquiwach, i ma Tértulo xu jek u cojic u mac. Xu bij che i ma Félis: â Nim laj winak mam gobernador, cʼamori che, awumal yet lic chom oj ʼolic, yoj chi oj re i jyub-i, n-ta jun cʼax chikij. Rumal i nim laj a noʼoj, ʼutz i ʼatbal tzij cat tijin chu ʼonquil pakawi, y woʼor mas ʼutz caka na che i ka cʼaslemal chuwach i ujer.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Queje ile queʼel chake xa ipa oj ʼo wi, y lic caka tioxij chawe ronojel ka cʼux, at nim laj winak mam Félis.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ketaʼam chi lic latzʼ a wach, n-cakaj ta cat ka bay mas. Xui caka tzʼonoj chawe, cha ʼana i pawor choj a ta na jubiʼ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 I achi-le lic n-ʼus ta laj winak; kilom chi cu yoj qui nojbal i winak xa ipa ca ʼe wi pa tak tinimit ronojel u wach i jyub taʼaj, cu petsaj chʼoʼoj chiquixol i aj Israel winak y queʼelok quiqui jach qui wach rumal. Ire xak aj cʼamol u tzam chique i jutzobaj winak â aj Nazarenâ ca bix chique.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Xak xraj te cu kajsaj u ʼij i rachoch i Dios; xui-ri xka chapo, xkaj teʼek caka ʼan ʼatbal tzij puwi pacha cu bij i ka ʼatbal tzij yoj.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Xui-ri, i ma LÃsias, chi capitan, xu min rib cuʼ u qʼuial soldádo y xu maj pa ka ʼab.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Teʼuri xu bij chi je pachin que cojow u mac, ʼo u chac que cʼun awuʼ. Yet mÃsmo, we ca tzʼonoj che i aj mac-le, cawetamaj na wach usucʼ u mac coj tijin chu cojic. (Que ile xu bij i ma Tértulo che i gobernador.)
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Xak i aj Israel chi je cʼun-nak ruʼ, quiqui min quib chi chʼaʼatic. Quiqui bij chi lic sak laj tzij ile.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Are ʼuri i gobernador xu cʼut ruʼ u ʼab che i ma Páblo chi ca chʼawic. I ma Páblo xu bij: â Lic cul in cʼux quin bij in tzij chawach, tobal wib, man wetaʼam chi qʼuial chic junab ʼo chawe chi ca ʼat tzij pakawi yoj, oj aj Israel re i jyub-i.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Yin, cʼa te cablajuj ʼij iri wuponic pa Jerusalen chu cojic u ʼij i Dios. We cawaj cat tiqui chi tacʼalem pa rakan chi sak laj tzij i quin bij.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Niʼpa i que cojow in mac, quiqui bij chi are xin uponic, xin quilo coj tijin chu chapic kib chi tzij cuʼ juban chic winak pa rachoch i Dios, xak quin tijin chi qui chʼujersaxic. Xui-ri, n-katzij ti ile. N-ta xak in ʼanom pacha ile, mi ne pa rachoch i Dios, mi ne pa tak molbalʼib que i aj Israel, xak mi ne pa tak be re i tinimit.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Niʼpa i que cojow in mac-i, n-que tiqui ta chu ʼalijinsaxic we katzij in ʼanom pacha quiqui bij.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Xui-ri, ʼo i in ʼanom, chi n-cacaj ti ique, are iri: are quin coj u ʼij i Dios, chi xak i Dios que i katit ka mam, quin ʼano pacha cu bij i cʼacʼ cʼutunic, y n-ʼus ti cʼutunic-le, quiqui bij ique. Xui-ri, tupu quin coj i tzij-le, xak quin cojo ronojel niʼpa i tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak cumal i ujer ajbil u tzij i Dios.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Xak cul in cʼux che, chi que walij chic i camnak, niʼpa i je ʼutz, xak niʼpa i ne te ʼutz. Queje ile quin coj yin, xak queje ile quiqui coj i je aj cojol in mac.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Rumal ile chi lic quin cojo, ʼax in ʼanom wi pen u ʼonquil wach u bim i Dios, man n-ta cu bij in cʼux chuwach ire, mi xak chiquiwach i winak.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Qʼuial junab n-in ta pa Jerusalen; teʼuri xin tzalij lok, wucʼam li jubiʼ mer tobal que i nibaʼib je wach aj Israel. Xak col in ya in sipon chuwach i Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nabe xin ʼan i rawasil pacha caka ʼan yoj oj aj Israel winak, ʼanbal chʼam che kib chuwach i Dios, teʼuri xin ʼe pa rachoch i Dios chu sujuxic in sipon chuwach i Dios. Are quin tijin ile chu ʼonquil, xin ʼiltaj cumal jujun aj Israel je petnak Asia. N-ta u qʼuial winak wuʼ pacha quiqui bij i aj cojol in mac-i, y n-ta xak winak quin tijin chi qui chʼujersaxic.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 I xe in ʼilaw chila, je are ique ʼo u chac que cʼun chi chawach, cojbal re in mac, we kas ʼo in mac cacaj quiqui cojo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Y we ique n-cacaj taj, niʼpa i je ʼo chi, chiqui bij ʼuri wach in mac xqui riko are in ʼo wi chiquiwach i qui nucʼbal tʼisbal.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Xui in mac-i xin ʼan chiquiwach, co xin bij i tzij-i chique: â Woʼor quix tijin chu ʼonquil ʼatbal tzij chwij xa rumal quin cojo chi ca cʼun chic sak chiquiwach i camnak,â xin bij chiquiwach. (Queje u tzij i ma Páblo ile chuwach i gobernador, tobal rib xu ʼano.)
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 I gobernador, ma Félis, retaʼam usucʼ i cʼutunic chirij i JesucrÃsto. Are xu ta i u tzij i ma Páblo, xu chʼobo chi n-coʼon ta tan i ʼatbal tzij. Xu bij chique: â Are ca cʼun i capitan, ma LÃsias, teʼuri quin qʼuis u ʼonquil i ʼatbal tzij â xu bij chique.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Are ʼuri xu tak chic u tzʼapixic i ma Páblo, xui-ri xu bij che i cajʼatzil i soldádo chi ʼutz rilic chiqui ʼana man n-ta uyej cu tijo. Xak xu bij che chi miqui ʼatij i pachin cacaj quiqui sipaj wach i rajwaxic che, i pachin cacaj quiqui solij.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Che chic queb oxib ʼij, xe cʼun chic i ma Félis ruʼ i rixokil, ati DrusÃla, chi aj Israel ixok. Xu tak u siqʼuixic i ma Páblo man craj cu ta wach usucʼ i cojonic che i JesucrÃsto.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 I ma Páblo, are xuponic, xoc chu cʼutic che; xu bij che chi pachin craj ca terej chirij i CrÃsto, ʼo u chac chu sucʼba u cʼaslemal, xak ʼo u chac cu jecʼ u rayijbal chi n-ʼus taj. Xak xu bij che chi ca cʼun ni ʼij chi Dios cu ʼat na tzij piquiwi i winak, wach tak qui ʼanom. I ma Félis, are xu ta ile, lic xu xij rib. Xu bij che: â Coʼon ile; ʼutz cat ʼec. Te tan chic cat in siqʼuij are talan in wach â xu bij.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Xu chʼob i gobernador mok ca sujux mer che rumal i ma Páblo loʼbal re i relbal pa cárcel. Rumal-i, qʼuial mul xu siqʼuij i ma Páblo ruʼ.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Queb junab queje ile xu ʼan i gobernador ma Félis che i ma Páblo, teʼuri xel che u patan; are ʼuri xoc i ma Pórcio Fésto pu qʼuexel. I ma Félis, are xelic, n-xraj taj cu petsaj i coywal i aj Israel, rumal-i, n-xroʼtaj tu bi i ma Páblo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.