Atos 24

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joʼob ʼij u ʼonquil ile, i ʼatz laj sacerdóte, ma Ananías, xupon pa Cesaréa junam cuʼ juban qui wi qui jolom i aj Israel. Xak xa ʼe jun licenciádo cuʼ, ma Tértulo u bi. Ique xe upon chuwach i gobernador, cojbal u mac i ma Páblo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Are xqui cʼam li ma Páblo chiquiwach, i ma Tértulo xu jek u cojic u mac. Xu bij che i ma Félis: â Nim laj winak mam gobernador, cʼamori che, awumal yet lic chom oj ʼolic, yoj chi oj re i jyub-i, n-ta jun cʼax chikij. Rumal i nim laj a noʼoj, ʼutz i ʼatbal tzij cat tijin chu ʼonquil pakawi, y woʼor mas ʼutz caka na che i ka cʼaslemal chuwach i ujer.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Queje ile queʼel chake xa ipa oj ʼo wi, y lic caka tioxij chawe ronojel ka cʼux, at nim laj winak mam Félis.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ketaʼam chi lic latzʼ a wach, n-cakaj ta cat ka bay mas. Xui caka tzʼonoj chawe, cha ʼana i pawor choj a ta na jubiʼ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 I achi-le lic n-ʼus ta laj winak; kilom chi cu yoj qui nojbal i winak xa ipa ca ʼe wi pa tak tinimit ronojel u wach i jyub taʼaj, cu petsaj chʼoʼoj chiquixol i aj Israel winak y queʼelok quiqui jach qui wach rumal. Ire xak aj cʼamol u tzam chique i jutzobaj winak â aj Nazarenâ ca bix chique.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Xak xraj te cu kajsaj u ʼij i rachoch i Dios; xui-ri xka chapo, xkaj teʼek caka ʼan ʼatbal tzij puwi pacha cu bij i ka ʼatbal tzij yoj.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Xui-ri, i ma Lísias, chi capitan, xu min rib cuʼ u qʼuial soldádo y xu maj pa ka ʼab.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Teʼuri xu bij chi je pachin que cojow u mac, ʼo u chac que cʼun awuʼ. Yet mísmo, we ca tzʼonoj che i aj mac-le, cawetamaj na wach usucʼ u mac coj tijin chu cojic. (Que ile xu bij i ma Tértulo che i gobernador.)
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Xak i aj Israel chi je cʼun-nak ruʼ, quiqui min quib chi chʼaʼatic. Quiqui bij chi lic sak laj tzij ile.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Are ʼuri i gobernador xu cʼut ruʼ u ʼab che i ma Páblo chi ca chʼawic. I ma Páblo xu bij: â Lic cul in cʼux quin bij in tzij chawach, tobal wib, man wetaʼam chi qʼuial chic junab ʼo chawe chi ca ʼat tzij pakawi yoj, oj aj Israel re i jyub-i.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Yin, cʼa te cablajuj ʼij iri wuponic pa Jerusalen chu cojic u ʼij i Dios. We cawaj cat tiqui chi tacʼalem pa rakan chi sak laj tzij i quin bij.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Niʼpa i que cojow in mac, quiqui bij chi are xin uponic, xin quilo coj tijin chu chapic kib chi tzij cuʼ juban chic winak pa rachoch i Dios, xak quin tijin chi qui chʼujersaxic. Xui-ri, n-katzij ti ile. N-ta xak in ʼanom pacha ile, mi ne pa rachoch i Dios, mi ne pa tak molbalʼib que i aj Israel, xak mi ne pa tak be re i tinimit.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Niʼpa i que cojow in mac-i, n-que tiqui ta chu ʼalijinsaxic we katzij in ʼanom pacha quiqui bij.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Xui-ri, ʼo i in ʼanom, chi n-cacaj ti ique, are iri: are quin coj u ʼij i Dios, chi xak i Dios que i katit ka mam, quin ʼano pacha cu bij i cʼacʼ cʼutunic, y n-ʼus ti cʼutunic-le, quiqui bij ique. Xui-ri, tupu quin coj i tzij-le, xak quin cojo ronojel niʼpa i tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak cumal i ujer ajbil u tzij i Dios.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Xak cul in cʼux che, chi que walij chic i camnak, niʼpa i je ʼutz, xak niʼpa i ne te ʼutz. Queje ile quin coj yin, xak queje ile quiqui coj i je aj cojol in mac.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Rumal ile chi lic quin cojo, ʼax in ʼanom wi pen u ʼonquil wach u bim i Dios, man n-ta cu bij in cʼux chuwach ire, mi xak chiquiwach i winak.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Qʼuial junab n-in ta pa Jerusalen; teʼuri xin tzalij lok, wucʼam li jubiʼ mer tobal que i nibaʼib je wach aj Israel. Xak col in ya in sipon chuwach i Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nabe xin ʼan i rawasil pacha caka ʼan yoj oj aj Israel winak, ʼanbal chʼam che kib chuwach i Dios, teʼuri xin ʼe pa rachoch i Dios chu sujuxic in sipon chuwach i Dios. Are quin tijin ile chu ʼonquil, xin ʼiltaj cumal jujun aj Israel je petnak Asia. N-ta u qʼuial winak wuʼ pacha quiqui bij i aj cojol in mac-i, y n-ta xak winak quin tijin chi qui chʼujersaxic.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 I xe in ʼilaw chila, je are ique ʼo u chac que cʼun chi chawach, cojbal re in mac, we kas ʼo in mac cacaj quiqui cojo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Y we ique n-cacaj taj, niʼpa i je ʼo chi, chiqui bij ʼuri wach in mac xqui riko are in ʼo wi chiquiwach i qui nucʼbal tʼisbal.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Xui in mac-i xin ʼan chiquiwach, co xin bij i tzij-i chique: â Woʼor quix tijin chu ʼonquil ʼatbal tzij chwij xa rumal quin cojo chi ca cʼun chic sak chiquiwach i camnak,â xin bij chiquiwach. (Queje u tzij i ma Páblo ile chuwach i gobernador, tobal rib xu ʼano.)
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 I gobernador, ma Félis, retaʼam usucʼ i cʼutunic chirij i Jesucrísto. Are xu ta i u tzij i ma Páblo, xu chʼobo chi n-coʼon ta tan i ʼatbal tzij. Xu bij chique: â Are ca cʼun i capitan, ma Lísias, teʼuri quin qʼuis u ʼonquil i ʼatbal tzij â xu bij chique.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Are ʼuri xu tak chic u tzʼapixic i ma Páblo, xui-ri xu bij che i cajʼatzil i soldádo chi ʼutz rilic chiqui ʼana man n-ta uyej cu tijo. Xak xu bij che chi miqui ʼatij i pachin cacaj quiqui sipaj wach i rajwaxic che, i pachin cacaj quiqui solij.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Che chic queb oxib ʼij, xe cʼun chic i ma Félis ruʼ i rixokil, ati Drusíla, chi aj Israel ixok. Xu tak u siqʼuixic i ma Páblo man craj cu ta wach usucʼ i cojonic che i Jesucrísto.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 I ma Páblo, are xuponic, xoc chu cʼutic che; xu bij che chi pachin craj ca terej chirij i Crísto, ʼo u chac chu sucʼba u cʼaslemal, xak ʼo u chac cu jecʼ u rayijbal chi n-ʼus taj. Xak xu bij che chi ca cʼun ni ʼij chi Dios cu ʼat na tzij piquiwi i winak, wach tak qui ʼanom. I ma Félis, are xu ta ile, lic xu xij rib. Xu bij che: â Coʼon ile; ʼutz cat ʼec. Te tan chic cat in siqʼuij are talan in wach â xu bij.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Xu chʼob i gobernador mok ca sujux mer che rumal i ma Páblo loʼbal re i relbal pa cárcel. Rumal-i, qʼuial mul xu siqʼuij i ma Páblo ruʼ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Queb junab queje ile xu ʼan i gobernador ma Félis che i ma Páblo, teʼuri xel che u patan; are ʼuri xoc i ma Pórcio Fésto pu qʼuexel. I ma Félis, are xelic, n-xraj taj cu petsaj i coywal i aj Israel, rumal-i, n-xroʼtaj tu bi i ma Páblo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.