3 João 1
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 Yin, chi in jun chique i aj nucʼbal tʼisbalquin tzʼibaj i wuj-i chawe, wachalal ma Gáyo, chi lic cʼax cat in naʼo.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Wachalal chi cat waj, quin tzʼonoj che i Dios chi n-ta ca riko, ʼutz at ʼolok. Wetaʼam chi lic ʼutz a cʼaslemal chuwach i Dios, y quin tzʼonoj che chi xak lic ʼutz a wach.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Xe cʼun juban kachalal wuʼ; y yin lic xin quicotic are xqui bij chi yet lic a yom a cʼux chu ʼonquil wach craj i Dios, xak cat tijin chu ʼanic pacha i sak laj tzij re i Dios.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Mas quin quicotic are quin ta rason chi niʼpa i wacʼal quiqui ʼan pacha i sak laj tzij re i Dios.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Wachalal chi cat waj, lic cat tijin chu ʼonquil pacha craj i Dios man lic que a to i kachalal. Queje ile cat tijin chu ʼonquil chique conojel, tupu je aj naj.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Waral pa caka mol wi kib yoj oj jutzobaj re i Dios, xqui bij chake chi yet lic nim i cʼaxnabal a cʼux. Niʼpa i que bin chu bixquil u tzij i Dios, quin tzʼonoj pawor chawe, che a to che, wach i rajwaxic che i qui ʼenam. Cha ʼana chique pacha ca majaw chique i je u takon i Dios.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ique xe ʼe che u chac i Jesucrísto rumal i cʼaxnabal qui cʼux che. N-ta xak tobal-que quiqui cʼam chique i winak chi n-quetaʼam tu wach i Dios.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Yoj chi oj re i Dios, ʼo chakakul que ka to. Queje ile coj tijin ʼuri chi chac cuʼ ique chu paxsaxic i sak laj tzij re i Dios.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Oʼonom lok, xin tzʼibaj bi jun wuj chique i jutzobaj re i Dios chila. Xui-ri, i ma Diótrefes, craj ire mas nim u ʼij chiquiwach i juban, rumal-i, n-cu ʼan ta cas in wuj chi xin tak bic.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Are quin ʼe na chila, teʼuri quin bij che wach u bim chikij, man xa coj u chʼachʼa, xak cu bij i chubal laj tak tzij chikij. N-xui ti ile cu ʼano, xak n-que u cʼulaj ti kachalal aj naj are que uponic. Xak que u ʼatij i juban kachalal we cacaj que qui cʼulaj cuʼ. We quiqui ʼan ile, cu bij chi que resaj chiquixol i jutzobaj re i Dios.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Wachalal chi cat waj, ma ʼan i n-ʼus taj pacha i quiqui ʼan i jujun; are, cha ʼana i ʼutz. Pachin cu ʼan i ʼutz, re ʼuri i Dios; pachin cu ʼan i n-ʼus taj, n-retaʼam ta Dios.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 I achi Demétrio, conojel quiqui bij chi ʼutz laj winak, ca ʼalijin i sak laj tzij re i Dios che u módo. Xak yoj caka bij chiwe chi ire cu ʼan i ʼutz; yix iwetaʼam chi wach i caka bij yoj, ʼis sak laj tzij.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Cʼo mas tzij cwaj quin bij chawe, péro n-cwaj ta quin tzʼibaj chuwach wuj.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Cwoyʼej na, man quin bij yin weʼ quin ʼe bin awuʼ, teʼuri coj lapan chakawach.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Quin tzʼonoj che i Dios chu ya ni uxlambal a cʼux. Niʼpa i quetaʼam a wach waral xak quiqui tak bi rutzil a wach. Quin tzʼonoj pawor chawe, cha ya rutzil qui wach chi qui jujunal, niʼpa i wetaʼam qui wach chila.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.