3 João 1
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA
1 Yin, chi in jun chique i aj nucʼbal tʼisbalquin tzʼibaj i wuj-i chawe, wachalal ma Gáyo, chi lic cʼax cat in naʼo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Wachalal chi cat waj, quin tzʼonoj che i Dios chi n-ta ca riko, ʼutz at ʼolok. Wetaʼam chi lic ʼutz a cʼaslemal chuwach i Dios, y quin tzʼonoj che chi xak lic ʼutz a wach.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Xe cʼun juban kachalal wuʼ; y yin lic xin quicotic are xqui bij chi yet lic a yom a cʼux chu ʼonquil wach craj i Dios, xak cat tijin chu ʼanic pacha i sak laj tzij re i Dios.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Mas quin quicotic are quin ta rason chi niʼpa i wacʼal quiqui ʼan pacha i sak laj tzij re i Dios.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Wachalal chi cat waj, lic cat tijin chu ʼonquil pacha craj i Dios man lic que a to i kachalal. Queje ile cat tijin chu ʼonquil chique conojel, tupu je aj naj.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Waral pa caka mol wi kib yoj oj jutzobaj re i Dios, xqui bij chake chi yet lic nim i cʼaxnabal a cʼux. Niʼpa i que bin chu bixquil u tzij i Dios, quin tzʼonoj pawor chawe, che a to che, wach i rajwaxic che i qui ʼenam. Cha ʼana chique pacha ca majaw chique i je u takon i Dios.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Ique xe ʼe che u chac i Jesucrísto rumal i cʼaxnabal qui cʼux che. N-ta xak tobal-que quiqui cʼam chique i winak chi n-quetaʼam tu wach i Dios.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Yoj chi oj re i Dios, ʼo chakakul que ka to. Queje ile coj tijin ʼuri chi chac cuʼ ique chu paxsaxic i sak laj tzij re i Dios.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Oʼonom lok, xin tzʼibaj bi jun wuj chique i jutzobaj re i Dios chila. Xui-ri, i ma Diótrefes, craj ire mas nim u ʼij chiquiwach i juban, rumal-i, n-cu ʼan ta cas in wuj chi xin tak bic.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Are quin ʼe na chila, teʼuri quin bij che wach u bim chikij, man xa coj u chʼachʼa, xak cu bij i chubal laj tak tzij chikij. N-xui ti ile cu ʼano, xak n-que u cʼulaj ti kachalal aj naj are que uponic. Xak que u ʼatij i juban kachalal we cacaj que qui cʼulaj cuʼ. We quiqui ʼan ile, cu bij chi que resaj chiquixol i jutzobaj re i Dios.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Wachalal chi cat waj, ma ʼan i n-ʼus taj pacha i quiqui ʼan i jujun; are, cha ʼana i ʼutz. Pachin cu ʼan i ʼutz, re ʼuri i Dios; pachin cu ʼan i n-ʼus taj, n-retaʼam ta Dios.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 I achi Demétrio, conojel quiqui bij chi ʼutz laj winak, ca ʼalijin i sak laj tzij re i Dios che u módo. Xak yoj caka bij chiwe chi ire cu ʼan i ʼutz; yix iwetaʼam chi wach i caka bij yoj, ʼis sak laj tzij.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Cʼo mas tzij cwaj quin bij chawe, péro n-cwaj ta quin tzʼibaj chuwach wuj.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Cwoyʼej na, man quin bij yin weʼ quin ʼe bin awuʼ, teʼuri coj lapan chakawach.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Quin tzʼonoj che i Dios chu ya ni uxlambal a cʼux. Niʼpa i quetaʼam a wach waral xak quiqui tak bi rutzil a wach. Quin tzʼonoj pawor chawe, cha ya rutzil qui wach chi qui jujunal, niʼpa i wetaʼam qui wach chila.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.