3 João 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yin, chi in jun chique i aj nucʼbal tʼisbalquin tzʼibaj i wuj-i chawe, wachalal ma Gáyo, chi lic cʼax cat in naʼo.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Wachalal chi cat waj, quin tzʼonoj che i Dios chi n-ta ca riko, ʼutz at ʼolok. Wetaʼam chi lic ʼutz a cʼaslemal chuwach i Dios, y quin tzʼonoj che chi xak lic ʼutz a wach.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Xe cʼun juban kachalal wuʼ; y yin lic xin quicotic are xqui bij chi yet lic a yom a cʼux chu ʼonquil wach craj i Dios, xak cat tijin chu ʼanic pacha i sak laj tzij re i Dios.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Mas quin quicotic are quin ta rason chi niʼpa i wacʼal quiqui ʼan pacha i sak laj tzij re i Dios.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Wachalal chi cat waj, lic cat tijin chu ʼonquil pacha craj i Dios man lic que a to i kachalal. Queje ile cat tijin chu ʼonquil chique conojel, tupu je aj naj.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Waral pa caka mol wi kib yoj oj jutzobaj re i Dios, xqui bij chake chi yet lic nim i cʼaxnabal a cʼux. Niʼpa i que bin chu bixquil u tzij i Dios, quin tzʼonoj pawor chawe, che a to che, wach i rajwaxic che i qui ʼenam. Cha ʼana chique pacha ca majaw chique i je u takon i Dios.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ique xe ʼe che u chac i Jesucrísto rumal i cʼaxnabal qui cʼux che. N-ta xak tobal-que quiqui cʼam chique i winak chi n-quetaʼam tu wach i Dios.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Yoj chi oj re i Dios, ʼo chakakul que ka to. Queje ile coj tijin ʼuri chi chac cuʼ ique chu paxsaxic i sak laj tzij re i Dios.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Oʼonom lok, xin tzʼibaj bi jun wuj chique i jutzobaj re i Dios chila. Xui-ri, i ma Diótrefes, craj ire mas nim u ʼij chiquiwach i juban, rumal-i, n-cu ʼan ta cas in wuj chi xin tak bic.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Are quin ʼe na chila, teʼuri quin bij che wach u bim chikij, man xa coj u chʼachʼa, xak cu bij i chubal laj tak tzij chikij. N-xui ti ile cu ʼano, xak n-que u cʼulaj ti kachalal aj naj are que uponic. Xak que u ʼatij i juban kachalal we cacaj que qui cʼulaj cuʼ. We quiqui ʼan ile, cu bij chi que resaj chiquixol i jutzobaj re i Dios.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Wachalal chi cat waj, ma ʼan i n-ʼus taj pacha i quiqui ʼan i jujun; are, cha ʼana i ʼutz. Pachin cu ʼan i ʼutz, re ʼuri i Dios; pachin cu ʼan i n-ʼus taj, n-retaʼam ta Dios.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 I achi Demétrio, conojel quiqui bij chi ʼutz laj winak, ca ʼalijin i sak laj tzij re i Dios che u módo. Xak yoj caka bij chiwe chi ire cu ʼan i ʼutz; yix iwetaʼam chi wach i caka bij yoj, ʼis sak laj tzij.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Cʼo mas tzij cwaj quin bij chawe, péro n-cwaj ta quin tzʼibaj chuwach wuj.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Cwoyʼej na, man quin bij yin weʼ quin ʼe bin awuʼ, teʼuri coj lapan chakawach.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Quin tzʼonoj che i Dios chu ya ni uxlambal a cʼux. Niʼpa i quetaʼam a wach waral xak quiqui tak bi rutzil a wach. Quin tzʼonoj pawor chawe, cha ya rutzil qui wach chi qui jujunal, niʼpa i wetaʼam qui wach chila.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.