2 Coríntios 3
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 Are xin bij ile chiwe, mok ʼo i quiqui bij na chi xa u cojic in ʼij yin, quin ʼan tan chic chiwach. Wetaʼam je ʼo jujun cʼutunel que upon iwuʼ, cucʼam i qui wuj cojbal re qui ʼij chiwach, man cacaj que i cʼulaj na iwuʼ. Yin n-in ta queje pacha ique; n-tu chac quin cʼut jun wuj chiwach; xak n-ta wuj quin tzʼonoj chiwe yix, cojbal re in ʼij chiquiwach i winak pa tak tinimit.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 N-tu chac i wuj-le chwe, man yix ix are in wuj; niʼpa u ʼanom i Dios chiwe, lic tzʼibtal pin cʼux. Xak conojel i winak quix quilo; quix qui takej pacha ca ʼani che jun wuj ca takex u wach.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Lic ca ʼalijinic chi yix ix pacha jun cárta tzʼibtal rumal i Crísto chi quin cʼut chique i winak; xui-ri, n-are ta ruʼ tínta ix tzʼibtal wi, xa are ruʼ u Tewal i Dios cʼaslic ix tzʼibtal wi. I tzʼib-le chi u ʼanom, n-ʼantal ta chuwach abaj (pacha i ujer ʼatbal tzij); woʼor piqui cʼux i winak u tzʼibam wi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Lic cul in cʼux che i Dios rumal i Crísto, chi katzij ile,
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 man xa are i Dios cu ya chake coj tiqui chu ʼanic u chac ire. We toʼ katuquel yoj, mi xa ta jubiʼ-i coj tiqui chu ʼonquil.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Are ire xu ya chake ronojel wach i rajwaxic che u chac re i cʼacʼ laj trat. I ujer trat, xa are jun tzij tzʼibtalic, xa are jun ʼatbal tzij piquiwi i winak. Xui-ri, woʼor are i trat cʼacʼ are i u Tewal i Dios ca chacun pa ka cʼux. I ujer trat xu petsaj i camic pakawi; i cʼacʼ laj trat cu petsaj i u Tewal i Dios pakawi, yabal re i cʼaslemal chake.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 I ujer trat chi u yom i Dios che i mam Moises, tzʼibtal can chuwach abaj; are xu jach che i mam Moises, i nim laj u chomal i Dios xwalchʼin che i mam Moises y lic xcanaj che. Teʼuri i aj Israel n-xqui chʼij tu takexic i u chomal i Dios che u palaj i mam Moises, tupu coqʼuil xchup che. I ujer trat-le, nim i u chomal i Dios rucʼam lok, xui-ri, xa xu petsaj i camic pakawi.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Nim i u chomal i Dios rucʼam, péro mas nim ni u chomal ca pe pakawi rumal i u Tewal i Dios chi ucʼanel re i trat cʼacʼ.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 I ujer trat lic nim i u chomal i Dios rucʼam, tupu xu petsaj i camic pakawi; xui-ri, mas nim na ʼuri i u chomal i Dios rucʼam i tzij cʼacʼ chi coj u yijba oj ʼutz chuwach i Dios.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 I ujer trat chi chom teʼek, n-chom ta chic chuwach i trat cʼacʼ chi mas lic nim u chomal.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 I ujer trat, tupu xa ʼatal u ʼij, nim i u chomal i Dios rucʼam, xui-ri mas nim ni u chomal i trat cʼacʼ chuwach i jun-le, man queʼe ʼij sak chirij.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Lic cul ka cʼux che ile, chi n-tu qʼuisic, rumal-i co ka cʼux chu bixquil wach i trat cʼacʼ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 N-tu chac caka ʼan pacha xoʼon i mam Moises ujer; ire xu chʼuk u palaj ruʼ jun cʼul man n-craj taj we ca ʼiltaj cumal i aj Israel are ca chup u chomal i Dios che. Man i chomal-le, n-naj taj cu chʼijo.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Xui-ri, i aj Israel, n-xqui ta tu be ile, (chi xa ʼatal u ʼij i trat-le). Xak cʼa are ʼo wi woʼor, n-quiqui ta tu be ile. Cʼa are ʼo wi woʼor, are cacajlaj i ujer trat, xui che i tzij-le quiqui coj wi u ʼij; queʼel chique junam ruʼ pacha chʼuktal qui wach ruʼ cʼul. I pacha cʼul-le, n-quel ta che qui wach we ne te re i Crísto.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Cʼa are je ʼo wi woʼor; are cacajlaj i tzij chi u tzʼibam can i mam Moises, queʼel chique pacha jun cʼul u chʼukum i qui nojbal.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Xui-ri, we ʼo junok chique cu jach rib che i Kajwal, i cʼul-le quelsax ʼuri che, chi u chʼukum u nojbal.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Are i Kajwal-le chi xin bij, are u Tewal i Dios. Jun, we ʼo u Tewal i Kajwal ruʼ, ʼelnak chic ʼuri chi sak.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Konojel yoj, n-chʼuktal ta chic i ka palaj; oj queje chic pacha jun espej, chi ca ʼalijin u chomal i Kajwal chake; coqʼuilal coj jalwachixic cʼa coj majaw na pacha i Kajwal. Ile ca ʼani chake rumal i Kajwal, chi are u Tewal i Dios.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.