2 Coríntios 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are xin bij ile chiwe, mok ʼo i quiqui bij na chi xa u cojic in ʼij yin, quin ʼan tan chic chiwach. Wetaʼam je ʼo jujun cʼutunel que upon iwuʼ, cucʼam i qui wuj cojbal re qui ʼij chiwach, man cacaj que i cʼulaj na iwuʼ. Yin n-in ta queje pacha ique; n-tu chac quin cʼut jun wuj chiwach; xak n-ta wuj quin tzʼonoj chiwe yix, cojbal re in ʼij chiquiwach i winak pa tak tinimit.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 N-tu chac i wuj-le chwe, man yix ix are in wuj; niʼpa u ʼanom i Dios chiwe, lic tzʼibtal pin cʼux. Xak conojel i winak quix quilo; quix qui takej pacha ca ʼani che jun wuj ca takex u wach.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Lic ca ʼalijinic chi yix ix pacha jun cárta tzʼibtal rumal i Crísto chi quin cʼut chique i winak; xui-ri, n-are ta ruʼ tínta ix tzʼibtal wi, xa are ruʼ u Tewal i Dios cʼaslic ix tzʼibtal wi. I tzʼib-le chi u ʼanom, n-ʼantal ta chuwach abaj (pacha i ujer ʼatbal tzij); woʼor piqui cʼux i winak u tzʼibam wi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Lic cul in cʼux che i Dios rumal i Crísto, chi katzij ile,
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 man xa are i Dios cu ya chake coj tiqui chu ʼanic u chac ire. We toʼ katuquel yoj, mi xa ta jubiʼ-i coj tiqui chu ʼonquil.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Are ire xu ya chake ronojel wach i rajwaxic che u chac re i cʼacʼ laj trat. I ujer trat, xa are jun tzij tzʼibtalic, xa are jun ʼatbal tzij piquiwi i winak. Xui-ri, woʼor are i trat cʼacʼ are i u Tewal i Dios ca chacun pa ka cʼux. I ujer trat xu petsaj i camic pakawi; i cʼacʼ laj trat cu petsaj i u Tewal i Dios pakawi, yabal re i cʼaslemal chake.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 I ujer trat chi u yom i Dios che i mam Moises, tzʼibtal can chuwach abaj; are xu jach che i mam Moises, i nim laj u chomal i Dios xwalchʼin che i mam Moises y lic xcanaj che. Teʼuri i aj Israel n-xqui chʼij tu takexic i u chomal i Dios che u palaj i mam Moises, tupu coqʼuil xchup che. I ujer trat-le, nim i u chomal i Dios rucʼam lok, xui-ri, xa xu petsaj i camic pakawi.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Nim i u chomal i Dios rucʼam, péro mas nim ni u chomal ca pe pakawi rumal i u Tewal i Dios chi ucʼanel re i trat cʼacʼ.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 I ujer trat lic nim i u chomal i Dios rucʼam, tupu xu petsaj i camic pakawi; xui-ri, mas nim na ʼuri i u chomal i Dios rucʼam i tzij cʼacʼ chi coj u yijba oj ʼutz chuwach i Dios.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 I ujer trat chi chom teʼek, n-chom ta chic chuwach i trat cʼacʼ chi mas lic nim u chomal.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 I ujer trat, tupu xa ʼatal u ʼij, nim i u chomal i Dios rucʼam, xui-ri mas nim ni u chomal i trat cʼacʼ chuwach i jun-le, man queʼe ʼij sak chirij.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Lic cul ka cʼux che ile, chi n-tu qʼuisic, rumal-i co ka cʼux chu bixquil wach i trat cʼacʼ.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 N-tu chac caka ʼan pacha xoʼon i mam Moises ujer; ire xu chʼuk u palaj ruʼ jun cʼul man n-craj taj we ca ʼiltaj cumal i aj Israel are ca chup u chomal i Dios che. Man i chomal-le, n-naj taj cu chʼijo.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Xui-ri, i aj Israel, n-xqui ta tu be ile, (chi xa ʼatal u ʼij i trat-le). Xak cʼa are ʼo wi woʼor, n-quiqui ta tu be ile. Cʼa are ʼo wi woʼor, are cacajlaj i ujer trat, xui che i tzij-le quiqui coj wi u ʼij; queʼel chique junam ruʼ pacha chʼuktal qui wach ruʼ cʼul. I pacha cʼul-le, n-quel ta che qui wach we ne te re i Crísto.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Cʼa are je ʼo wi woʼor; are cacajlaj i tzij chi u tzʼibam can i mam Moises, queʼel chique pacha jun cʼul u chʼukum i qui nojbal.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Xui-ri, we ʼo junok chique cu jach rib che i Kajwal, i cʼul-le quelsax ʼuri che, chi u chʼukum u nojbal.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Are i Kajwal-le chi xin bij, are u Tewal i Dios. Jun, we ʼo u Tewal i Kajwal ruʼ, ʼelnak chic ʼuri chi sak.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Konojel yoj, n-chʼuktal ta chic i ka palaj; oj queje chic pacha jun espej, chi ca ʼalijin u chomal i Kajwal chake; coqʼuilal coj jalwachixic cʼa coj majaw na pacha i Kajwal. Ile ca ʼani chake rumal i Kajwal, chi are u Tewal i Dios.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.