2 Coríntios 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are xin bij ile chiwe, mok ʼo i quiqui bij na chi xa u cojic in ʼij yin, quin ʼan tan chic chiwach. Wetaʼam je ʼo jujun cʼutunel que upon iwuʼ, cucʼam i qui wuj cojbal re qui ʼij chiwach, man cacaj que i cʼulaj na iwuʼ. Yin n-in ta queje pacha ique; n-tu chac quin cʼut jun wuj chiwach; xak n-ta wuj quin tzʼonoj chiwe yix, cojbal re in ʼij chiquiwach i winak pa tak tinimit.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 N-tu chac i wuj-le chwe, man yix ix are in wuj; niʼpa u ʼanom i Dios chiwe, lic tzʼibtal pin cʼux. Xak conojel i winak quix quilo; quix qui takej pacha ca ʼani che jun wuj ca takex u wach.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Lic ca ʼalijinic chi yix ix pacha jun cárta tzʼibtal rumal i Crísto chi quin cʼut chique i winak; xui-ri, n-are ta ruʼ tínta ix tzʼibtal wi, xa are ruʼ u Tewal i Dios cʼaslic ix tzʼibtal wi. I tzʼib-le chi u ʼanom, n-ʼantal ta chuwach abaj (pacha i ujer ʼatbal tzij); woʼor piqui cʼux i winak u tzʼibam wi.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Lic cul in cʼux che i Dios rumal i Crísto, chi katzij ile,
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 man xa are i Dios cu ya chake coj tiqui chu ʼanic u chac ire. We toʼ katuquel yoj, mi xa ta jubiʼ-i coj tiqui chu ʼonquil.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Are ire xu ya chake ronojel wach i rajwaxic che u chac re i cʼacʼ laj trat. I ujer trat, xa are jun tzij tzʼibtalic, xa are jun ʼatbal tzij piquiwi i winak. Xui-ri, woʼor are i trat cʼacʼ are i u Tewal i Dios ca chacun pa ka cʼux. I ujer trat xu petsaj i camic pakawi; i cʼacʼ laj trat cu petsaj i u Tewal i Dios pakawi, yabal re i cʼaslemal chake.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 I ujer trat chi u yom i Dios che i mam Moises, tzʼibtal can chuwach abaj; are xu jach che i mam Moises, i nim laj u chomal i Dios xwalchʼin che i mam Moises y lic xcanaj che. Teʼuri i aj Israel n-xqui chʼij tu takexic i u chomal i Dios che u palaj i mam Moises, tupu coqʼuil xchup che. I ujer trat-le, nim i u chomal i Dios rucʼam lok, xui-ri, xa xu petsaj i camic pakawi.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Nim i u chomal i Dios rucʼam, péro mas nim ni u chomal ca pe pakawi rumal i u Tewal i Dios chi ucʼanel re i trat cʼacʼ.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 I ujer trat lic nim i u chomal i Dios rucʼam, tupu xu petsaj i camic pakawi; xui-ri, mas nim na ʼuri i u chomal i Dios rucʼam i tzij cʼacʼ chi coj u yijba oj ʼutz chuwach i Dios.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 I ujer trat chi chom teʼek, n-chom ta chic chuwach i trat cʼacʼ chi mas lic nim u chomal.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 I ujer trat, tupu xa ʼatal u ʼij, nim i u chomal i Dios rucʼam, xui-ri mas nim ni u chomal i trat cʼacʼ chuwach i jun-le, man queʼe ʼij sak chirij.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Lic cul ka cʼux che ile, chi n-tu qʼuisic, rumal-i co ka cʼux chu bixquil wach i trat cʼacʼ.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 N-tu chac caka ʼan pacha xoʼon i mam Moises ujer; ire xu chʼuk u palaj ruʼ jun cʼul man n-craj taj we ca ʼiltaj cumal i aj Israel are ca chup u chomal i Dios che. Man i chomal-le, n-naj taj cu chʼijo.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Xui-ri, i aj Israel, n-xqui ta tu be ile, (chi xa ʼatal u ʼij i trat-le). Xak cʼa are ʼo wi woʼor, n-quiqui ta tu be ile. Cʼa are ʼo wi woʼor, are cacajlaj i ujer trat, xui che i tzij-le quiqui coj wi u ʼij; queʼel chique junam ruʼ pacha chʼuktal qui wach ruʼ cʼul. I pacha cʼul-le, n-quel ta che qui wach we ne te re i Crísto.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Cʼa are je ʼo wi woʼor; are cacajlaj i tzij chi u tzʼibam can i mam Moises, queʼel chique pacha jun cʼul u chʼukum i qui nojbal.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Xui-ri, we ʼo junok chique cu jach rib che i Kajwal, i cʼul-le quelsax ʼuri che, chi u chʼukum u nojbal.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Are i Kajwal-le chi xin bij, are u Tewal i Dios. Jun, we ʼo u Tewal i Kajwal ruʼ, ʼelnak chic ʼuri chi sak.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Konojel yoj, n-chʼuktal ta chic i ka palaj; oj queje chic pacha jun espej, chi ca ʼalijin u chomal i Kajwal chake; coqʼuilal coj jalwachixic cʼa coj majaw na pacha i Kajwal. Ile ca ʼani chake rumal i Kajwal, chi are u Tewal i Dios.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.