2 Coríntios 11
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 Chi ya u nimal i cʼux che, wach i quin oc chu bixquil chiwe; tupu xa chʼuj laj tzij qui ta yix, chi cuyu ni in mac che.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Yin lic cʼax quix in naʼo, y cwaj yin chi xui chirij i Crísto quix terej wi; i cʼaxnabal in cʼux-le, lic ruʼ i Dios petnak wi. In pacha jun kajawxel u yom u miʼal che jun achi; lic ʼapoj laj ali u yom che, man xui ruʼ ire ca qʼuiji wi. Queje yin ile; yin ix in yom che i Crísto, xui che ire ix in yom wi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Xui-ri, quin bison chiwe, man mokxa ca yojtaj na i nojbal, y qui canaj can i Crísto; mokxa n-qui coj ta chic u ʼij ronojel i cʼux. Mokxa quix tʼortaj na, pacha xoʼon i ixok Eva ujer, xtʼortaj rumal i cumatz chi xa saklej u nojbal.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Niʼpa i que upon iwuʼ, tupu lic junwi quiqui bij chirij u patan i Jesus, lic ʼutz qui ta yix. Tupu ya i cʼulam chic i u Tewal i Dios iwuʼ, xui-ri xa quix tijin tan chic chu cʼulaxic jun chic; xak quix tijin chu cojic jun tzij chi n-are ti tzij in cʼutum yin chiwe re i ʼelbal chi sak.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Niʼpa i tijonel chi mas nim qui ʼij qui bij yix, ¿xataba xa pichʼ in ʼij yin chiquiwach ique? N-pichʼ taj.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Tupu n-quin rik taj pacha quiqui ʼan i juban chic chi lic chom u bixquil quiqui bij, xui-ri yin ʼo in noʼoj; lic wetaʼam usucʼ niʼpa i quin bij. Ile, lic iwetaʼam yix chi sak laj tzij; ʼax iwilom wi ile chwe, ronojel niʼpa in ʼanom.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Yin n-xin tzʼonoj ta wajil chiwe are xin bij chiwe wach i iwelbal chi sak; queje ile xin ʼano: xin kajsaj in ʼij yin, nimarsabal re i ʼij yix. ¿Xataba n-ʼus ta xin ʼano-le?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Are xin bij u tzij i Dios chiwe yix, xin tzukbej wib che i mer yatal chwe cumal jutzobaj kachalal aj naj. Xeʼelok pacha ʼo welʼam chique, tobal iwe yix.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Are in ʼo iwuʼ, n-ti xin tzʼonoj chiwe wach i rajwaxic chwe; are i kachalal aj Macedónia, are ique xqui cʼam li chwe wach i rajwaxic chwe. Queje ile n-xin ya ta wib chikul; n-ta tzukbal wib xin tzʼonoj chiwe; ile lic n-quin mayij tu ʼonquil.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mas quin quicot rumal, we n-quin tzʼonoj ta wajil che in chac. In quicotemal-le, mi jun chila pa Acáya quelsaw chwe. Sak laj tzij i xin bij-le, xak jun ruʼ pacha i sak laj tzij re i Crísto chi ʼo pin cʼux.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Wuchac n-xin tzʼonoj ta wajil chiwe? ¿Xataba n-cʼax ta quix in na yix? ¡Dios retaʼam chi cʼax quix in naʼo!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 N-quin mayij tu ʼonquil in chac pacha quin tijin chu ʼanic, chi n-ta wajil quin tzʼonoj; queje ile n-quin ya ta chique i juban aj tijonel we quiqui bij, “Yoj lic ʼutz i caka ʼano man xak jun coj tijin chu ʼanic pacha cu ʼan i ma Páblo,” mok que cha. N-ta queʼel wi ile man i qui chac ique je tojtal ruʼ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ique-le n-katzij taj we je u takon i Dios; xa je aj tʼoronel. Quiqui ʼan che quib pacha je rapostelab i Crísto, péro ne te are.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mix upon chuwach, we queje ile quiqui ʼano, man i itzel mísmo xak queje coʼon ile; coʼon che rib pacha jun sak laj ángel re i Dios.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Rumal-i, mix upon chuwach chi niʼpa i que ʼanaw u chac itzel, xak quiqui ʼan che quib pacha je aj ʼanol ʼutz. Xui-ri, pa qʼuisbalre, ca pe ni tojbalil qui mac chiquij pacha i ca majawic.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Julaj chic quin bij chiwe, mi chʼob yix mokxa in chʼuj. Xui-ri, we queje ile qui chʼobo, chi ta na pe jubiʼ in tzij; chi ya na chwe quin lap na jubiʼ wib yin.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Are i quin bij chiwe woʼor, pacha chʼuj laj tzij; i Kajwal nu bim ta chwe we ʼutz quin ʼan queje iri, chi xa u cojic in ʼij yin quin ʼano.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Xui-ri je qʼui i toʼ winak chi quiqui ʼan nimak che qui ʼij, wach qui ʼanom waral chuwach i jyub taʼaj; bay, xak queje quin ʼan ni yin woʼor, quin coj ni in ʼij-i.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Queje quin ʼan ile man yix lic qui ya u nimal i cʼux chu tayic qui tzij i je chʼuj, tupu yix lic ʼo i nojbal, qui bij yix.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Cwil yin xa qui ya u nimal i cʼux chique i qui yom quib piwi; xa que i cuy niʼpa i quiqui qʼuis ubitak iwe; xa que i cuy niʼpa i que rajawin piwi; xa qui ya u nimal i cʼux chique i quiqui ʼan nim che quib, xak chique i quix qui chʼay che i palaj; toʼ que i chʼijo.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Yin ʼut, quin qʼuix che, chi n-ta u cowil in cʼux chu ʼanic chiwe pacha i quiqui ʼan ique. Péro ique, we lic quiqui coj qui ʼij, xak yin quin cowirsaj ni in cʼux chu cojic in ʼij, xui-ri quin na yin, xa chʼuj laj tzij quin tijin chu bixquil.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Quiqui bij ique nim ni qui ʼij man je aj Hebréo winak; bay, xak queje yin, in aj Hebréo winak. Quiqui coj qui ʼij man je aj tinimit Israel; bay, xak queje yin, in aj Israel. Xak quiqui coj qui ʼij man je u muk u xiquin can i mam Abraham; xak queje yin, in u muk u xiquin canok.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Xak quiqui bij chi je aj ʼanol u chac i Crísto; bay, yin ʼut mas in aj ʼanol u chac i Crísto chiquiwach ique. Xui-ri, are quin lap wib queje ile, quin na yin xa chʼuj laj tzij quin bij. Yin, mas in chacun-nak chiquiwach ique; mas in tijom in loʼxic chiquiwach ique; mas in tijom i cárcel chiquiwach ique, xak qʼuialmul xin qʼuiji chuwach i camic.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 I aj Israel winak jobmul xqui coj tréinta y nuéve asial chwe re jutak yac.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Xak i aj Róma winak, oxmul in qui chʼayom ruʼ cheʼ; xak juyac laj in camsam ruʼ abaj. Oxmul laj in jiʼnak pa ya, are xmuktaj i bárco chi in ʼo chupam; julaj xin chʼij jun aʼab ruʼ jun ʼij chi toʼ quin muxin chic chuwi mar (man xmuktaj i bárco pa ya).
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mas in malcatnak chu ʼonquil u chac i Dios, laj in camnak pa tak ya; laj in camnak piquiʼab tak iliʼomab; laj in qui camsam i je wach aj tinimit, xak i ne te wach aj tinimit. Xin qʼuiji na chuwach i camic pa tak tinimit, xak pa tak ʼes, xak pa mar. Xak in tijom i cʼax piqui ʼab i juban chi quiqui bij je kachalal, xui-ri, ne te kachalal.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Lic mas in chacun-nak, ʼolic laj in camnak rumal i cosic. Qʼuialmul toʼ in cʼascʼatnak; in tijom i numic y cʼatic; woʼtam in waʼim rumal in chac; in chʼijom joron tew; xak ʼolic lic n-ti in ʼuʼ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Xak ʼo chic juban cʼax in tijom; y n-xui ta la ile, ʼij ʼij lic quin cʼachir chique i je niʼpa tak tzobaj re i Dios; ile pacha jun ekan ʼo chin kul quin na yin.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 We ʼo jun kachalal, n-kas ta jiquil u cʼux, quin na yin lic are yin n-kas ta jiquil in cʼux. We ʼo jun kachalal mintal na chupam u mac, yin ca pe ni woywal rumal, xak quin qʼuix na che junam ruʼ ire.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 We ʼo u chac quin lap na wib yin, xui quin lap tak ile chi cu ʼalijinsaj chi yin n-ta in choʼab.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 I Dios, chi u Kajaw i Kajwal Jesucrísto, retaʼam chi sak laj tzij i quin bij-le; che ire, chocsax u ʼij queʼe ʼij sak chirij.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Yin ujer, are in ʼo pa tinimit Damásco, i gobernador, chi rakan u ʼab i rey mam Arétas, xraj ire quin u tzʼapij pa cárcel. Xu coj chajal pa tak ocbal bic pa tinimit, chapbal-we, quiqui bij ique.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Xui-ri, i kachalal xin quesaj pa wantana; xin qui kajsaj pa chicach rij tapia. Queje ile xin el chi sak; n-are ta rumal in choʼab yin.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.