2 Coríntios 11

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi ya u nimal i cʼux che, wach i quin oc chu bixquil chiwe; tupu xa chʼuj laj tzij qui ta yix, chi cuyu ni in mac che.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Yin lic cʼax quix in naʼo, y cwaj yin chi xui chirij i Crísto quix terej wi; i cʼaxnabal in cʼux-le, lic ruʼ i Dios petnak wi. In pacha jun kajawxel u yom u miʼal che jun achi; lic ʼapoj laj ali u yom che, man xui ruʼ ire ca qʼuiji wi. Queje yin ile; yin ix in yom che i Crísto, xui che ire ix in yom wi.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Xui-ri, quin bison chiwe, man mokxa ca yojtaj na i nojbal, y qui canaj can i Crísto; mokxa n-qui coj ta chic u ʼij ronojel i cʼux. Mokxa quix tʼortaj na, pacha xoʼon i ixok Eva ujer, xtʼortaj rumal i cumatz chi xa saklej u nojbal.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Niʼpa i que upon iwuʼ, tupu lic junwi quiqui bij chirij u patan i Jesus, lic ʼutz qui ta yix. Tupu ya i cʼulam chic i u Tewal i Dios iwuʼ, xui-ri xa quix tijin tan chic chu cʼulaxic jun chic; xak quix tijin chu cojic jun tzij chi n-are ti tzij in cʼutum yin chiwe re i ʼelbal chi sak.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Niʼpa i tijonel chi mas nim qui ʼij qui bij yix, ¿xataba xa pichʼ in ʼij yin chiquiwach ique? N-pichʼ taj.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Tupu n-quin rik taj pacha quiqui ʼan i juban chic chi lic chom u bixquil quiqui bij, xui-ri yin ʼo in noʼoj; lic wetaʼam usucʼ niʼpa i quin bij. Ile, lic iwetaʼam yix chi sak laj tzij; ʼax iwilom wi ile chwe, ronojel niʼpa in ʼanom.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Yin n-xin tzʼonoj ta wajil chiwe are xin bij chiwe wach i iwelbal chi sak; queje ile xin ʼano: xin kajsaj in ʼij yin, nimarsabal re i ʼij yix. ¿Xataba n-ʼus ta xin ʼano-le?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Are xin bij u tzij i Dios chiwe yix, xin tzukbej wib che i mer yatal chwe cumal jutzobaj kachalal aj naj. Xeʼelok pacha ʼo welʼam chique, tobal iwe yix.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Are in ʼo iwuʼ, n-ti xin tzʼonoj chiwe wach i rajwaxic chwe; are i kachalal aj Macedónia, are ique xqui cʼam li chwe wach i rajwaxic chwe. Queje ile n-xin ya ta wib chikul; n-ta tzukbal wib xin tzʼonoj chiwe; ile lic n-quin mayij tu ʼonquil.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Mas quin quicot rumal, we n-quin tzʼonoj ta wajil che in chac. In quicotemal-le, mi jun chila pa Acáya quelsaw chwe. Sak laj tzij i xin bij-le, xak jun ruʼ pacha i sak laj tzij re i Crísto chi ʼo pin cʼux.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Wuchac n-xin tzʼonoj ta wajil chiwe? ¿Xataba n-cʼax ta quix in na yix? ¡Dios retaʼam chi cʼax quix in naʼo!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 N-quin mayij tu ʼonquil in chac pacha quin tijin chu ʼanic, chi n-ta wajil quin tzʼonoj; queje ile n-quin ya ta chique i juban aj tijonel we quiqui bij, “Yoj lic ʼutz i caka ʼano man xak jun coj tijin chu ʼanic pacha cu ʼan i ma Páblo,” mok que cha. N-ta queʼel wi ile man i qui chac ique je tojtal ruʼ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ique-le n-katzij taj we je u takon i Dios; xa je aj tʼoronel. Quiqui ʼan che quib pacha je rapostelab i Crísto, péro ne te are.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mix upon chuwach, we queje ile quiqui ʼano, man i itzel mísmo xak queje coʼon ile; coʼon che rib pacha jun sak laj ángel re i Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Rumal-i, mix upon chuwach chi niʼpa i que ʼanaw u chac itzel, xak quiqui ʼan che quib pacha je aj ʼanol ʼutz. Xui-ri, pa qʼuisbalre, ca pe ni tojbalil qui mac chiquij pacha i ca majawic.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Julaj chic quin bij chiwe, mi chʼob yix mokxa in chʼuj. Xui-ri, we queje ile qui chʼobo, chi ta na pe jubiʼ in tzij; chi ya na chwe quin lap na jubiʼ wib yin.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Are i quin bij chiwe woʼor, pacha chʼuj laj tzij; i Kajwal nu bim ta chwe we ʼutz quin ʼan queje iri, chi xa u cojic in ʼij yin quin ʼano.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Xui-ri je qʼui i toʼ winak chi quiqui ʼan nimak che qui ʼij, wach qui ʼanom waral chuwach i jyub taʼaj; bay, xak queje quin ʼan ni yin woʼor, quin coj ni in ʼij-i.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Queje quin ʼan ile man yix lic qui ya u nimal i cʼux chu tayic qui tzij i je chʼuj, tupu yix lic ʼo i nojbal, qui bij yix.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Cwil yin xa qui ya u nimal i cʼux chique i qui yom quib piwi; xa que i cuy niʼpa i quiqui qʼuis ubitak iwe; xa que i cuy niʼpa i que rajawin piwi; xa qui ya u nimal i cʼux chique i quiqui ʼan nim che quib, xak chique i quix qui chʼay che i palaj; toʼ que i chʼijo.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Yin ʼut, quin qʼuix che, chi n-ta u cowil in cʼux chu ʼanic chiwe pacha i quiqui ʼan ique. Péro ique, we lic quiqui coj qui ʼij, xak yin quin cowirsaj ni in cʼux chu cojic in ʼij, xui-ri quin na yin, xa chʼuj laj tzij quin tijin chu bixquil.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Quiqui bij ique nim ni qui ʼij man je aj Hebréo winak; bay, xak queje yin, in aj Hebréo winak. Quiqui coj qui ʼij man je aj tinimit Israel; bay, xak queje yin, in aj Israel. Xak quiqui coj qui ʼij man je u muk u xiquin can i mam Abraham; xak queje yin, in u muk u xiquin canok.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Xak quiqui bij chi je aj ʼanol u chac i Crísto; bay, yin ʼut mas in aj ʼanol u chac i Crísto chiquiwach ique. Xui-ri, are quin lap wib queje ile, quin na yin xa chʼuj laj tzij quin bij. Yin, mas in chacun-nak chiquiwach ique; mas in tijom in loʼxic chiquiwach ique; mas in tijom i cárcel chiquiwach ique, xak qʼuialmul xin qʼuiji chuwach i camic.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 I aj Israel winak jobmul xqui coj tréinta y nuéve asial chwe re jutak yac.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Xak i aj Róma winak, oxmul in qui chʼayom ruʼ cheʼ; xak juyac laj in camsam ruʼ abaj. Oxmul laj in jiʼnak pa ya, are xmuktaj i bárco chi in ʼo chupam; julaj xin chʼij jun aʼab ruʼ jun ʼij chi toʼ quin muxin chic chuwi mar (man xmuktaj i bárco pa ya).
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Mas in malcatnak chu ʼonquil u chac i Dios, laj in camnak pa tak ya; laj in camnak piquiʼab tak iliʼomab; laj in qui camsam i je wach aj tinimit, xak i ne te wach aj tinimit. Xin qʼuiji na chuwach i camic pa tak tinimit, xak pa tak ʼes, xak pa mar. Xak in tijom i cʼax piqui ʼab i juban chi quiqui bij je kachalal, xui-ri, ne te kachalal.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Lic mas in chacun-nak, ʼolic laj in camnak rumal i cosic. Qʼuialmul toʼ in cʼascʼatnak; in tijom i numic y cʼatic; woʼtam in waʼim rumal in chac; in chʼijom joron tew; xak ʼolic lic n-ti in ʼuʼ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Xak ʼo chic juban cʼax in tijom; y n-xui ta la ile, ʼij ʼij lic quin cʼachir chique i je niʼpa tak tzobaj re i Dios; ile pacha jun ekan ʼo chin kul quin na yin.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 We ʼo jun kachalal, n-kas ta jiquil u cʼux, quin na yin lic are yin n-kas ta jiquil in cʼux. We ʼo jun kachalal mintal na chupam u mac, yin ca pe ni woywal rumal, xak quin qʼuix na che junam ruʼ ire.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 We ʼo u chac quin lap na wib yin, xui quin lap tak ile chi cu ʼalijinsaj chi yin n-ta in choʼab.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 I Dios, chi u Kajaw i Kajwal Jesucrísto, retaʼam chi sak laj tzij i quin bij-le; che ire, chocsax u ʼij queʼe ʼij sak chirij.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Yin ujer, are in ʼo pa tinimit Damásco, i gobernador, chi rakan u ʼab i rey mam Arétas, xraj ire quin u tzʼapij pa cárcel. Xu coj chajal pa tak ocbal bic pa tinimit, chapbal-we, quiqui bij ique.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Xui-ri, i kachalal xin quesaj pa wantana; xin qui kajsaj pa chicach rij tapia. Queje ile xin el chi sak; n-are ta rumal in choʼab yin.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.