2 Coríntios 11
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Chi ya u nimal i cʼux che, wach i quin oc chu bixquil chiwe; tupu xa chʼuj laj tzij qui ta yix, chi cuyu ni in mac che.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yin lic cʼax quix in naʼo, y cwaj yin chi xui chirij i Crísto quix terej wi; i cʼaxnabal in cʼux-le, lic ruʼ i Dios petnak wi. In pacha jun kajawxel u yom u miʼal che jun achi; lic ʼapoj laj ali u yom che, man xui ruʼ ire ca qʼuiji wi. Queje yin ile; yin ix in yom che i Crísto, xui che ire ix in yom wi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Xui-ri, quin bison chiwe, man mokxa ca yojtaj na i nojbal, y qui canaj can i Crísto; mokxa n-qui coj ta chic u ʼij ronojel i cʼux. Mokxa quix tʼortaj na, pacha xoʼon i ixok Eva ujer, xtʼortaj rumal i cumatz chi xa saklej u nojbal.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Niʼpa i que upon iwuʼ, tupu lic junwi quiqui bij chirij u patan i Jesus, lic ʼutz qui ta yix. Tupu ya i cʼulam chic i u Tewal i Dios iwuʼ, xui-ri xa quix tijin tan chic chu cʼulaxic jun chic; xak quix tijin chu cojic jun tzij chi n-are ti tzij in cʼutum yin chiwe re i ʼelbal chi sak.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Niʼpa i tijonel chi mas nim qui ʼij qui bij yix, ¿xataba xa pichʼ in ʼij yin chiquiwach ique? N-pichʼ taj.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Tupu n-quin rik taj pacha quiqui ʼan i juban chic chi lic chom u bixquil quiqui bij, xui-ri yin ʼo in noʼoj; lic wetaʼam usucʼ niʼpa i quin bij. Ile, lic iwetaʼam yix chi sak laj tzij; ʼax iwilom wi ile chwe, ronojel niʼpa in ʼanom.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Yin n-xin tzʼonoj ta wajil chiwe are xin bij chiwe wach i iwelbal chi sak; queje ile xin ʼano: xin kajsaj in ʼij yin, nimarsabal re i ʼij yix. ¿Xataba n-ʼus ta xin ʼano-le?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Are xin bij u tzij i Dios chiwe yix, xin tzukbej wib che i mer yatal chwe cumal jutzobaj kachalal aj naj. Xeʼelok pacha ʼo welʼam chique, tobal iwe yix.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Are in ʼo iwuʼ, n-ti xin tzʼonoj chiwe wach i rajwaxic chwe; are i kachalal aj Macedónia, are ique xqui cʼam li chwe wach i rajwaxic chwe. Queje ile n-xin ya ta wib chikul; n-ta tzukbal wib xin tzʼonoj chiwe; ile lic n-quin mayij tu ʼonquil.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Mas quin quicot rumal, we n-quin tzʼonoj ta wajil che in chac. In quicotemal-le, mi jun chila pa Acáya quelsaw chwe. Sak laj tzij i xin bij-le, xak jun ruʼ pacha i sak laj tzij re i Crísto chi ʼo pin cʼux.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Wuchac n-xin tzʼonoj ta wajil chiwe? ¿Xataba n-cʼax ta quix in na yix? ¡Dios retaʼam chi cʼax quix in naʼo!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 N-quin mayij tu ʼonquil in chac pacha quin tijin chu ʼanic, chi n-ta wajil quin tzʼonoj; queje ile n-quin ya ta chique i juban aj tijonel we quiqui bij, “Yoj lic ʼutz i caka ʼano man xak jun coj tijin chu ʼanic pacha cu ʼan i ma Páblo,” mok que cha. N-ta queʼel wi ile man i qui chac ique je tojtal ruʼ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ique-le n-katzij taj we je u takon i Dios; xa je aj tʼoronel. Quiqui ʼan che quib pacha je rapostelab i Crísto, péro ne te are.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Mix upon chuwach, we queje ile quiqui ʼano, man i itzel mísmo xak queje coʼon ile; coʼon che rib pacha jun sak laj ángel re i Dios.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Rumal-i, mix upon chuwach chi niʼpa i que ʼanaw u chac itzel, xak quiqui ʼan che quib pacha je aj ʼanol ʼutz. Xui-ri, pa qʼuisbalre, ca pe ni tojbalil qui mac chiquij pacha i ca majawic.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Julaj chic quin bij chiwe, mi chʼob yix mokxa in chʼuj. Xui-ri, we queje ile qui chʼobo, chi ta na pe jubiʼ in tzij; chi ya na chwe quin lap na jubiʼ wib yin.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Are i quin bij chiwe woʼor, pacha chʼuj laj tzij; i Kajwal nu bim ta chwe we ʼutz quin ʼan queje iri, chi xa u cojic in ʼij yin quin ʼano.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Xui-ri je qʼui i toʼ winak chi quiqui ʼan nimak che qui ʼij, wach qui ʼanom waral chuwach i jyub taʼaj; bay, xak queje quin ʼan ni yin woʼor, quin coj ni in ʼij-i.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Queje quin ʼan ile man yix lic qui ya u nimal i cʼux chu tayic qui tzij i je chʼuj, tupu yix lic ʼo i nojbal, qui bij yix.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Cwil yin xa qui ya u nimal i cʼux chique i qui yom quib piwi; xa que i cuy niʼpa i quiqui qʼuis ubitak iwe; xa que i cuy niʼpa i que rajawin piwi; xa qui ya u nimal i cʼux chique i quiqui ʼan nim che quib, xak chique i quix qui chʼay che i palaj; toʼ que i chʼijo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Yin ʼut, quin qʼuix che, chi n-ta u cowil in cʼux chu ʼanic chiwe pacha i quiqui ʼan ique. Péro ique, we lic quiqui coj qui ʼij, xak yin quin cowirsaj ni in cʼux chu cojic in ʼij, xui-ri quin na yin, xa chʼuj laj tzij quin tijin chu bixquil.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Quiqui bij ique nim ni qui ʼij man je aj Hebréo winak; bay, xak queje yin, in aj Hebréo winak. Quiqui coj qui ʼij man je aj tinimit Israel; bay, xak queje yin, in aj Israel. Xak quiqui coj qui ʼij man je u muk u xiquin can i mam Abraham; xak queje yin, in u muk u xiquin canok.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Xak quiqui bij chi je aj ʼanol u chac i Crísto; bay, yin ʼut mas in aj ʼanol u chac i Crísto chiquiwach ique. Xui-ri, are quin lap wib queje ile, quin na yin xa chʼuj laj tzij quin bij. Yin, mas in chacun-nak chiquiwach ique; mas in tijom in loʼxic chiquiwach ique; mas in tijom i cárcel chiquiwach ique, xak qʼuialmul xin qʼuiji chuwach i camic.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 I aj Israel winak jobmul xqui coj tréinta y nuéve asial chwe re jutak yac.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Xak i aj Róma winak, oxmul in qui chʼayom ruʼ cheʼ; xak juyac laj in camsam ruʼ abaj. Oxmul laj in jiʼnak pa ya, are xmuktaj i bárco chi in ʼo chupam; julaj xin chʼij jun aʼab ruʼ jun ʼij chi toʼ quin muxin chic chuwi mar (man xmuktaj i bárco pa ya).
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mas in malcatnak chu ʼonquil u chac i Dios, laj in camnak pa tak ya; laj in camnak piquiʼab tak iliʼomab; laj in qui camsam i je wach aj tinimit, xak i ne te wach aj tinimit. Xin qʼuiji na chuwach i camic pa tak tinimit, xak pa tak ʼes, xak pa mar. Xak in tijom i cʼax piqui ʼab i juban chi quiqui bij je kachalal, xui-ri, ne te kachalal.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Lic mas in chacun-nak, ʼolic laj in camnak rumal i cosic. Qʼuialmul toʼ in cʼascʼatnak; in tijom i numic y cʼatic; woʼtam in waʼim rumal in chac; in chʼijom joron tew; xak ʼolic lic n-ti in ʼuʼ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Xak ʼo chic juban cʼax in tijom; y n-xui ta la ile, ʼij ʼij lic quin cʼachir chique i je niʼpa tak tzobaj re i Dios; ile pacha jun ekan ʼo chin kul quin na yin.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 We ʼo jun kachalal, n-kas ta jiquil u cʼux, quin na yin lic are yin n-kas ta jiquil in cʼux. We ʼo jun kachalal mintal na chupam u mac, yin ca pe ni woywal rumal, xak quin qʼuix na che junam ruʼ ire.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 We ʼo u chac quin lap na wib yin, xui quin lap tak ile chi cu ʼalijinsaj chi yin n-ta in choʼab.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 I Dios, chi u Kajaw i Kajwal Jesucrísto, retaʼam chi sak laj tzij i quin bij-le; che ire, chocsax u ʼij queʼe ʼij sak chirij.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yin ujer, are in ʼo pa tinimit Damásco, i gobernador, chi rakan u ʼab i rey mam Arétas, xraj ire quin u tzʼapij pa cárcel. Xu coj chajal pa tak ocbal bic pa tinimit, chapbal-we, quiqui bij ique.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Xui-ri, i kachalal xin quesaj pa wantana; xin qui kajsaj pa chicach rij tapia. Queje ile xin el chi sak; n-are ta rumal in choʼab yin.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.