Judas 1

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yin in a-Júdas chi quin tzʼibaj i wuj-i chiwe; in rajchac i Jesucrísto xak in u chaʼ i ma Jacóbo. Quin tzʼibaj iri chiwe yix chi ix sicʼtal rumal i ka Kajaw Dios, xak ix yijbam chic ix re ire, xak ix chajim rumal i Jesucrísto.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Cwaj yin chi i Dios lic cril ni toʼbal i wach, xak chu ya ni uxlambal i cʼux, xak lic cʼax chix u na na.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Ix wachalal chi quix waj, in chʼobom te yin, quin tzʼibaj bi jun wuj chiwe chirij usucʼ i ʼelbal chi sak chi u ʼanom i Dios chwe yin, xak chiwe yix; queje ile xwaj te yin quin tzʼibaj chiwe. Xui-ri woʼor cwil yin ʼo u chac junwi quin tzʼibaj chiwe. Mas ʼo u chac quin bij chiwe, chi ʼana pen u chajixic i sak laj tzij chi cʼut-tal can chiwe ujer, man ʼutz n-ta jun ca yojowic. I tzij-le chi i cubam i cʼux che, are i tzij chi yatal can chique i je re i Dios; n-ta chic mas tzij puwi ile.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 ʼO u chac quin tzʼibaj iri chiwe, man je ʼo jujun mal laj tak winak je ocnak iwuʼ, chi ne te i nabem yix. Xui-ri, ujer tan tzʼibtal canok chi i winak-le que yaʼ na pa tojpen pacha ca majaw chique. Je mal laj tak achiab; que tijin chu bixquil chi n-ta coʼono bi chi maquil quiqui ʼano, man i Dios ʼis cu cuy ni qui mac, niʼpa i quiqui ʼano, quiqui bij ique. Quiqui xutuj i Dios chi xui ire lic Dios; xak quiqui xutuj i Kajwal Jesucrísto.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Cwaj quin cʼunsaj pi cʼux wach xu ʼan i Kajwal Dios ujer, tupu ya iwetaʼam chic. Ire xe resaj i aj Israel winak piquiʼab i aj Egípto; xui-ri xoʼon panok xu sach qui wach niʼpa ique chi n-xe cojon ta che u tzij.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Xak cha cʼun chi cʼux wach xu ʼan chique i ángel ujer chi n-xe qʼuiji ta che i qui qʼuijibal, xa xe ʼel che, pa i je jekel wi. Woʼor i Dios je u yom ʼuri prexil cʼa ca cʼun ni nim laj ʼij re i juício; je ximom pa ʼekum; mi jun que ʼelsa-wic cʼa ca cʼun ni ʼij-le.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Xak cha cʼun chi cʼux wach xu ʼan i Dios ujer che i queb tinimit Sodóma y Gomórra, xak i juban tinimit chi je ʼo chu nakaj. I winak pa tak tinimit-le, xqui ʼan i n-ʼus taj ruʼ qui chʼacul; xa xqui ʼan ile chi n-pusucʼ ta chic que qʼuiji wi. Rumal-i, xyaʼ jun tojbal-re chique y xe ʼe pa ʼaʼ chi lic n-ca chup ta chic. Ile chi xqui cʼulmaj, are jun chic ejémplo chake yoj konojel.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Xui-ri, i mal laj tak achiab chi je ocnak iwuʼ n-qui cojom ta retalil che wach u ʼanom i Dios-le. Ique xa quiqui ʼan tak i n-ʼus taj chi cu ya rib piquiwach; xa quiqui quitzij i qui chʼacul; n-quiqui ya ta che i Kajwal que u rajawij; que qui yoʼya i je aj chicaj chi ʼo qui ʼij.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Queje quiqui ʼan ique ile, xui-ri mi tene i ángel Miguel, chi ʼatz u patan, n-queje ta cu ʼan ile. Ire, are xu ʼan chʼoʼoj ruʼ itzel, ʼilbal-re pachin chique ca chʼacaw u chʼacul i mam Moises, ire n-xoʼon ta nim che rib man n-xu coj tu mac itzel ruʼ u yoʼyaxic. Xui xu bij che: “Chat u yaja ni Kajwal,” xu bij.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Xui-ri, i achiab-le cʼax que chʼaw chirij niʼpa tak i n-quiqui ta tu be. Are i tak i quiqui ta u be ique, xa are ile chi xak quiqui chʼob i chicop chi n-ti qui nojbal. Xa quiqui ya quib chu ʼonquil pacha i quiqui chʼobo, y xa ca sachsax na qui wach rumal ile.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Toʼ qui wach ique, man que tijin chu ʼonquil pacha xu ʼan i ma Cain ujer. Qui canam can i qui be xa rumal cacaj i mer, pacha xu ʼan i mam Balaam ujer. Ca tijin u sachsaxic qui wach pacha xa ʼani che i ma Core ujer, chi xoʼon kelkel che rib y xcam rumal.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Are quiqui mol quib iwuʼ chi waʼim, cojbal re u ʼij i Kajwal, lic qʼuixbal queʼel chiwe yix; toʼ que chʼokowic are que tijin chi waʼim, lic n-tu ʼij chiquiwach. Xui i que ique quiqui chʼobo; je pacha aj yuʼunel chi n-quiqui chʼob ti qui chij. Ique lic n-ta qui chac; je pacha sutzʼ chi n-ta jab rucʼam, toʼ ca cʼam bi rumal i tew. Je pacha cheʼ chi n-tu wach cu yaʼo are cu rik i ʼij; junam ʼuri ruʼ pacha camul je camnak. Je pacha tak cheʼ xchakijic y michʼtal chic.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 I achiab-le je pacha i u wi ya re i mar are quel chicaj. Niʼpa i qʼuixbal quiqui ʼano ca ʼalijinic pacha u wokow i mar chi lic tzʼil. Xak je pacha chʼumil chi coʼtam can qui be. Niʼpa i achiab-le, i Dios que u ya na che jun ʼekum lic mas ʼek. Chila que qʼuiji wi queʼe ʼij sak chiquij.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 I ma Enoc ujer xak xu bij wach quiqui cʼulmaj ni winak-le. Che i u muk u xiquin i ma Adan, i ma Enoc are wukub kajawxel chique niʼpa i je icʼawnak. Xu bij ire: “Chitapeʼ, yin xwil pin wach chi xcʼun i Kajwal waral cuʼ u qʼuial mil ángel.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Xcʼunic, col u ʼata tzij piquiwi conojel i winak, ʼilbal-re pachin i je ʼutz, pachin i je mal, xak que u ya pa tojpen niʼpa i je aj ʼanol mal. Queje cu ʼan ile chique rumal i mac atzalal qui ʼanom, xak rumal i cʼax laj tak tzij qui bim chirij ire.” Queje ile u bim can i ma Enoc ujer.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Woʼor, i je ocnak chixol yix, toʼ cʼax que chʼawic; lic n-que quicot ta chique i cachiʼil. Toʼ quiqui tzucuj i mal laj tak qui rayijbal ique. Lic quiqui coj qui ʼij quib, xak quiqui coj qui ʼij i juban, xui-ri, xa cʼambal qui wach quiqui ʼano, man ʼo cacaj chique.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Wachalal chi quix waj, cha cʼun chi cʼux, queje i tom yix ile ujer chi cakil na.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Niʼpa i je u takon i Kajwal Jesucrísto qui bim can chiwe chi “Are ya ca cʼun i qʼuisbal ʼij, je ʼo ni winak chi toʼ quiqui yoʼya niʼpa tak i ʼo u ʼij rumal i Dios; toʼ quiqui ʼan i mal laj tak qui rayijbal.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Je are ique chi que qui jachersaj bi i jutzobaj je re i Dios; xak toʼ quiqui ya quib che i qui rayijbal; lic n-ti u Tewal i Dios cuʼ.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ix wachalal chi quix waj, are i chi ʼana yix, chi jicba i cʼux che i loʼlaj tzij chi cʼut-tal can chiwe. Xak chi tzʼonoj che i Dios ruʼ i choʼab chi ca pe ruʼ u Tewal ire.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Chix ʼol che i cʼaxnabal u cʼux i Dios, tzʼakat quiwoyʼej i cʼaslemal chi n-tu qʼuisic; i cʼaslemal-le, cu ya ni Kajwal Jesucrísto chake man ire cril toʼbal ka wach.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 ʼO jujun n-kas ta jiquil qui cʼux; rumal-i, che i to chu cubaxic qui cʼux che i sak laj tzij.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Che i to, che i jecʼa, man n-que ʼe ta pa ʼaʼ. Xak je ʼo jujun chi ʼo u chac chiwila toʼbal qui wach, xui-ri chi ʼana cwent chique, mokxa quix quiquitzij ni yix; tzel chiwila ni qui mac chi que tijin chu ʼonquil.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 I Dios lic ʼo i u choʼab quix u to na, man n-quix tzak ta chupam i mac; ʼo u choʼab quix u ya na chuwach ire, lic n-ta cʼax chiwe. Quix u to, man quix quicotic quix upon chila chuwach, pa ʼo wi i nim laj u chomal ire.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Xui ire lic Dios, lic ʼo u nojbal, lic are ire i Tolke. Cakaj yoj caka coj u ʼij rumal i Kajwal Jesucrísto; cakaj ca qʼuiji i nim laj u chomal, ca qʼuiji i nim laj u ʼij, ca qʼuiji i nim laj u choʼab, xak ca canaj i nim laj ʼatbal tzij puʼab queʼe ʼij sak chirij. Pacha oʼonom chu xebal ʼij sak, xak queje woʼor, xak queje ile queʼe ʼij sak chirij; queje ile cakaj. Amen (katzij).
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.