Atos 28
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVI
1 Are oj totajnak chic konojel, xketamaj u bi i jyub pa oj ʼo wi, Málta u bi.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 I winak chi je aj chila, lic ʼutz kilic xqui ʼano; xqui nucʼ jun nim laj ʼaʼ, man ca tijin i jab, y lic joron tew. Xoj qui siqʼuij cuʼ chi ʼaʼ, miʼsabal kib.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 I ma Páblo xu mol jubiʼ siʼ chakij; are ca tijin chu cojic pa ʼaʼ, xak teʼet xel li jun cumatz rumal u cʼatanal i ʼaʼ. Xu chap u ʼab i ma Páblo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 I winak je aj chila, are xquil i cumatz tzayal che u ʼab i ma Páblo, xqui bij chiquiwach:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Xui-ri i ma Páblo xu pu i cumatz che u ʼab, y xtzak pa ʼaʼ. I ma Páblo n-ta xu riko.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Conojel ʼis coyʼem umpa ca sipoj ʼanok, o xak ca cam ʼanok. Xui-ri, naj xcoyʼej, y n-ta xu riko. Are u ʼonquil xqui jalwachij qui nojbal, y xqui bij chi i ma Páblo are jun dios.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Chu nakaj pa i oj ʼo wi-le, ca canaj i rulew jun achi ʼatz u patan che i jyub-le. I u bi, ma Públio. Ire xoj u cʼulaj ruʼ, y ʼutz kilic xu ʼano che oxib ʼij.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 I u kajaw i ma Públio, iwab, cotzʼol chuwi u chʼat; ʼo ʼaʼ chirij, ʼo quicʼ puj che. I ma Páblo xa ʼe u solij. Are xuponic, xu tzʼonoj che i Dios, teʼuri xu ya u ʼab puwi, y xrutzirsaj.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Are xel rason ile, conojel i iwabib re i jyub-le, xe cʼun ruʼ i ma Páblo y xe utzirsaxic.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Mas i utzil chomal xqui ʼan chake, xak ʼo i sipon xqui ya chake, tioxbal-re niʼpa i xa ʼani chique. Are ya coj ʼe tan chic, ʼis xqui ya bi chake niʼpa i rajwaxic re i ka ʼenam.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Xicʼaw oxib icʼ ka ʼolem chila, teʼuri xoj ʼan bi che jun bárco chi xak xricʼawsaj i ʼalaj chila. I bárco-le petnak che i tinimit Alejandría. Chu tzam i bárco, ʼantal u qʼuexwach queb tiox; i qui bi: Cástor y Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Xoj upon che i tinimit Siracúsa, ʼo chu chiʼ i mar; chila xoj canaj wi oxib ʼij.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Teʼuri xoj bin chuwi mar chu cʼulel i jyub cʼa xoj upon che i tinimit Régio. Chucab ʼij xoj ʼe chic y xpe jun tew pa sur, ʼenam re pa ca tijin wi ka ʼenam yoj, (y xoj u to che i ka be). Chucab ʼij tan chic, xoj upon pa tinimit Puteóli chu chiʼ i mar.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Chila xoj qui cʼulaj wi juban creyent; xqui bij chake chi coj qʼuiji cuʼ jun seman. Je ile xka ʼano, teʼuri xoj ʼe pa Róma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 I creyent pa Róma quetaʼam chic chi coj upon yoj; rumal-i xe pe chaka cʼulaxic. Nim xqui binbej lok, cʼa pa queb tinimit, Fóro de Apio u bi i jun, Tres Tabérnas u bi i jun chic. I ma Páblo, are xe rilo, lic xu tioxij che i Dios, y xqʼuiji mas u cowil u cʼux. Teʼuri konojel xoj ʼe pa Róma.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Are xoj upon pa Róma, i capitan xe u jach i aj prexil puʼab i cajʼatzil i guárdia, xui-ri xu ya che i ma Páblo chi ca qʼuiji che jun ja, xa ca chajix rumal jun soldádo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Xicʼaw oxib ʼij che i kuponic, i ma Páblo xu tak qui siqʼuixic i aj Israel nimak qui patan. Are qui molom chic quib, xu bij chique:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ique, are xquelej u tzʼonoxic chwe, xcaj xin coʼtaj man n-ta in mac xqui riko we quin camsaxic.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Xui-ri, i aj Israel n-xqui ya ta qui wach we quin oʼtaxic, rumal-i ʼo u chac xin tzʼonoj in petic waral chuwach i ʼatz laj ʼatol tzij; xwaj chi are ire cu ʼat na tzij pinwi. Are i rumal-i xin petic, n-are ti u cojic qui mac i wach aj tinimit quin ʼano.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Rumal niʼpa ile chi xa ʼanic, ix in siqʼuim wuʼ, man cwaj quix wilo y quin chʼaʼat iwuʼ. In tzʼapilic xa rumal cul in cʼux che, chi ya cʼunnak chic i Tolke chi konojel yoj oj aj Israel koyʼem. (Queje ile u tzij i ma Páblo chique.)
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Teʼuri ique xqui bij che:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Cakaj caka ta wach ca chʼob yet, man ketaʼam chi xa ipa, i winak cʼax que chʼaw chirij i cʼacʼ laj cʼutunic-le —xqui bij.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Teʼuri xqui chʼic jun ʼij quiqui mol quib ruʼ i ma Páblo. Are xu rik i ʼij, je qʼui i winak xe moltaj ruʼ. Xa ʼan ʼij, i ma Páblo xu jek chʼaʼatic cuʼ, y te xu mayij are xkaj i ʼij; xu bij chique wach usucʼ u ʼatbal tzij i Dios. Ire xu tij u ʼijol chique man quiqui ta u be chi Jesus are i Tolke. Rumal-i, xu cʼunsaj chi qui cʼux wach cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak i tzij tzʼibtal can cumal i ujer ajbil u tzij i Dios.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ʼO jujun xqui cojo wach xu bij i ma Páblo, xui-ri xak ʼo i n-xqui coj taj.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Lic n-junam ti qui wach che, wach xu bij i ma Páblo, rumal-i xqui ticba li ʼelic. Are ʼuri i ma Páblo xu bij chique:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Jat, y cha bij i tzij-i chique i winak-i:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Man i winak-i, lic n-ta cu cʼulaj i piqui cʼux,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Chiwetamaj ʼuri yix iri: i ʼutz laj tzij re i ʼelbal chi sak chi cu sujuj i Dios, ca sujux na woʼor chique i ne te aj Israel. Ique lic quiqui ta na —xu bij chique.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Are xu bij ile, i aj Israel xe oc chu chapic quib chi tzij; xe walijic y xe ʼec.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 I ma Páblo xqʼuiji queb junab che i ja pa u tojom wi u posar. Niʼpa i que upon chu solixic, ʼis que u cʼulaj ruʼ.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Lic xu bij chique wach usucʼ i ʼatbal tzij re i Dios, xak xu ʼalijinsaj wach u patan i Kajwal Jesucrísto. Lic co u wach chu bixquil, xak mi jun xa ʼatiw che.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.