Atos 28

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Are oj totajnak chic konojel, xketamaj u bi i jyub pa oj ʼo wi, Málta u bi.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 I winak chi je aj chila, lic ʼutz kilic xqui ʼano; xqui nucʼ jun nim laj ʼaʼ, man ca tijin i jab, y lic joron tew. Xoj qui siqʼuij cuʼ chi ʼaʼ, miʼsabal kib.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 I ma Páblo xu mol jubiʼ siʼ chakij; are ca tijin chu cojic pa ʼaʼ, xak teʼet xel li jun cumatz rumal u cʼatanal i ʼaʼ. Xu chap u ʼab i ma Páblo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 I winak je aj chila, are xquil i cumatz tzayal che u ʼab i ma Páblo, xqui bij chiquiwach:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Xui-ri i ma Páblo xu pu i cumatz che u ʼab, y xtzak pa ʼaʼ. I ma Páblo n-ta xu riko.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Conojel ʼis coyʼem umpa ca sipoj ʼanok, o xak ca cam ʼanok. Xui-ri, naj xcoyʼej, y n-ta xu riko. Are u ʼonquil xqui jalwachij qui nojbal, y xqui bij chi i ma Páblo are jun dios.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Chu nakaj pa i oj ʼo wi-le, ca canaj i rulew jun achi ʼatz u patan che i jyub-le. I u bi, ma Públio. Ire xoj u cʼulaj ruʼ, y ʼutz kilic xu ʼano che oxib ʼij.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 I u kajaw i ma Públio, iwab, cotzʼol chuwi u chʼat; ʼo ʼaʼ chirij, ʼo quicʼ puj che. I ma Páblo xa ʼe u solij. Are xuponic, xu tzʼonoj che i Dios, teʼuri xu ya u ʼab puwi, y xrutzirsaj.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Are xel rason ile, conojel i iwabib re i jyub-le, xe cʼun ruʼ i ma Páblo y xe utzirsaxic.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Mas i utzil chomal xqui ʼan chake, xak ʼo i sipon xqui ya chake, tioxbal-re niʼpa i xa ʼani chique. Are ya coj ʼe tan chic, ʼis xqui ya bi chake niʼpa i rajwaxic re i ka ʼenam.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Xicʼaw oxib icʼ ka ʼolem chila, teʼuri xoj ʼan bi che jun bárco chi xak xricʼawsaj i ʼalaj chila. I bárco-le petnak che i tinimit Alejandría. Chu tzam i bárco, ʼantal u qʼuexwach queb tiox; i qui bi: Cástor y Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Xoj upon che i tinimit Siracúsa, ʼo chu chiʼ i mar; chila xoj canaj wi oxib ʼij.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Teʼuri xoj bin chuwi mar chu cʼulel i jyub cʼa xoj upon che i tinimit Régio. Chucab ʼij xoj ʼe chic y xpe jun tew pa sur, ʼenam re pa ca tijin wi ka ʼenam yoj, (y xoj u to che i ka be). Chucab ʼij tan chic, xoj upon pa tinimit Puteóli chu chiʼ i mar.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Chila xoj qui cʼulaj wi juban creyent; xqui bij chake chi coj qʼuiji cuʼ jun seman. Je ile xka ʼano, teʼuri xoj ʼe pa Róma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 I creyent pa Róma quetaʼam chic chi coj upon yoj; rumal-i xe pe chaka cʼulaxic. Nim xqui binbej lok, cʼa pa queb tinimit, Fóro de Apio u bi i jun, Tres Tabérnas u bi i jun chic. I ma Páblo, are xe rilo, lic xu tioxij che i Dios, y xqʼuiji mas u cowil u cʼux. Teʼuri konojel xoj ʼe pa Róma.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Are xoj upon pa Róma, i capitan xe u jach i aj prexil puʼab i cajʼatzil i guárdia, xui-ri xu ya che i ma Páblo chi ca qʼuiji che jun ja, xa ca chajix rumal jun soldádo.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Xicʼaw oxib ʼij che i kuponic, i ma Páblo xu tak qui siqʼuixic i aj Israel nimak qui patan. Are qui molom chic quib, xu bij chique:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ique, are xquelej u tzʼonoxic chwe, xcaj xin coʼtaj man n-ta in mac xqui riko we quin camsaxic.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Xui-ri, i aj Israel n-xqui ya ta qui wach we quin oʼtaxic, rumal-i ʼo u chac xin tzʼonoj in petic waral chuwach i ʼatz laj ʼatol tzij; xwaj chi are ire cu ʼat na tzij pinwi. Are i rumal-i xin petic, n-are ti u cojic qui mac i wach aj tinimit quin ʼano.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Rumal niʼpa ile chi xa ʼanic, ix in siqʼuim wuʼ, man cwaj quix wilo y quin chʼaʼat iwuʼ. In tzʼapilic xa rumal cul in cʼux che, chi ya cʼunnak chic i Tolke chi konojel yoj oj aj Israel koyʼem. (Queje ile u tzij i ma Páblo chique.)
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Teʼuri ique xqui bij che:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Cakaj caka ta wach ca chʼob yet, man ketaʼam chi xa ipa, i winak cʼax que chʼaw chirij i cʼacʼ laj cʼutunic-le —xqui bij.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Teʼuri xqui chʼic jun ʼij quiqui mol quib ruʼ i ma Páblo. Are xu rik i ʼij, je qʼui i winak xe moltaj ruʼ. Xa ʼan ʼij, i ma Páblo xu jek chʼaʼatic cuʼ, y te xu mayij are xkaj i ʼij; xu bij chique wach usucʼ u ʼatbal tzij i Dios. Ire xu tij u ʼijol chique man quiqui ta u be chi Jesus are i Tolke. Rumal-i, xu cʼunsaj chi qui cʼux wach cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak i tzij tzʼibtal can cumal i ujer ajbil u tzij i Dios.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 ʼO jujun xqui cojo wach xu bij i ma Páblo, xui-ri xak ʼo i n-xqui coj taj.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Lic n-junam ti qui wach che, wach xu bij i ma Páblo, rumal-i xqui ticba li ʼelic. Are ʼuri i ma Páblo xu bij chique:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Jat, y cha bij i tzij-i chique i winak-i:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Man i winak-i, lic n-ta cu cʼulaj i piqui cʼux,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Chiwetamaj ʼuri yix iri: i ʼutz laj tzij re i ʼelbal chi sak chi cu sujuj i Dios, ca sujux na woʼor chique i ne te aj Israel. Ique lic quiqui ta na —xu bij chique.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Are xu bij ile, i aj Israel xe oc chu chapic quib chi tzij; xe walijic y xe ʼec.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 I ma Páblo xqʼuiji queb junab che i ja pa u tojom wi u posar. Niʼpa i que upon chu solixic, ʼis que u cʼulaj ruʼ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Lic xu bij chique wach usucʼ i ʼatbal tzij re i Dios, xak xu ʼalijinsaj wach u patan i Kajwal Jesucrísto. Lic co u wach chu bixquil, xak mi jun xa ʼatiw che.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.