2 Timóteo 4

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woʼor ʼo jun chac quin ya chakul chuwach i Dios xak chuwach i Jesucrísto chi coʼon panok coʼon ni ʼatbal tzij piquiwi i je cʼaslic xak i je camnak, chirij wach tak i qui ʼanom. Rumal u cʼunic i Jesucrísto, xak rumal u ʼatbal tzij ire, lic quin bij chawe:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 cha paxsaj u tzij i Dios; cha ʼana che awib at sicʼaj chu bixquil; we cʼax ca tzijoxic, cha ʼana pen u bixquil; we xak n-cʼax taj, xak cha bij. Cha yuʼuj qui xiquin i winak; che a jecʼa, xak che a pixbaj. Queje cha ʼana ile, ma baʼcrij a cʼux chu cʼutic i sak laj tzij chique.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Queje cha ʼana ile, man ca cʼun ni ʼij chi i winak lic n-cacaj ta chic u tayic i ʼutz laj cʼutunic; xa are quiqui tzucuj na wach i kus quiqui ta ique. Xa que oc chu tzucuxic u qʼuial tak tijonel chi quiqui cʼut tak ile chi chom cu ta i qui jolom.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Quiqui tzʼapij ni qui xiquin chu tayic i sak laj tzij; xa are i quiqui coj retalil i tzij chi toʼ qui nojim i winak.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Xui-ri yet, wach i ca cʼulmaj, ma sach a noʼoj rumal; cha chʼija niʼpa uyej ca pe pawi; cha ya awib chu paxsaxic i ʼutz laj tzij re i ʼelbal chi sak; ʼutz u ʼonquil cha ʼana che i chac yatal chawe rumal i Dios.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Y yin, ya ca pe i ʼij re in camic, in cʼaslemal ya ca yaʼ chuwach i Dios pacha jun sipon che ire.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Lic in yom in choʼab chu ʼonquil u chac i Kajwal; xin qʼuis u ʼanic ronojel pacha u chʼobom i Dios chwe chi quin ʼan na; y n-in sachom ti u cubibal in cʼux che i sak laj tzij re i Dios.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Rumal-i, i sipon chi ca yaʼ chique i je sucʼulic chuwach i Dios, i we yin ya yij chic; ca yaʼ na chwe rumal i Kajwal are cu rik ni i ʼij chi cu ʼat tzij puwi i ka chac. Ire lic sucʼul i ʼatbal tzij coʼon pakawi. N-xui ti chwe yin cu yaʼo, xak cu ya que conojel niʼpa i lic quiqui rayij u cʼunic i Kajwal.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Cha ʼana pen weʼ col in awila na.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 I ma Démas xin u canaj canok, man ire xa cʼax cu na wach tak re u wach i jyub taʼaj; rumal-i ʼenak pa Tesalónica. I ma Crecénte in takom bi pa jyub Galácia, i ma Títo ʼenak pa jyub Dalmácia (chu ʼonquil u chac i Dios).
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Xui i ma Lúcas ʼo chi wuʼ. Cha tzucuj i ma Márcos, y cha cʼama li waral, col u tobej na we che in chac.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 I ma Tíquico, in takom bi pa Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Yet, are cat petic cha cʼama li in chaquet, chi xin canaj can pa Tróas pa rachoch i ma Cárpo; xak cha cʼama li tak in líbro, chilam in wuj chi lic ʼo u chac chwe.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Cha ʼana cwent che i ma Alejándro chi aj chʼayol chʼichʼ. Lic nim i mal u ʼanom chwe; i Kajwal cu tzalij nu wach che wach i u ʼanom.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Cha ʼana cwent awib che ire-le, man lic cu tzucuj chʼoʼoj chirij i tzij chi coj tijin yoj chu paxsaxic.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Are nabe tan xin to wib chuwach i ʼatbal tzij, mi jun xu ya u wach wuʼ chu ʼanic; conojel xin qui canaj canok. Cwaj chi ca cuytaj ni qui mac-le rumal i Dios.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Xui-ri, i Kajwal xin u to na, xak xu ya in choʼab chu bixquil u tzij. Rumal-i, ʼis tzʼakat u wach ronojel niʼpa i xin bij chique; ʼis xqui ta u tzij i Dios conojel i ne te aj Israel. Queje ile xin u to i Kajwal chuwach i cʼax,
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 xak wetaʼam chi quin resaj na puʼab ronojel tak i mal, xak quin u chajij na cʼa quin oc na ruʼ pa cu ʼat wi tzij chila chicaj. ¡Chocsax u ʼij ire queʼe ʼij sak chirij! Amen (queje ile cwaj).
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Cha ya rutzil qui wach i ati Prísca i ma Aquíla, xak che i ma Onesíforo y rixokil ralcʼwal.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 I ma Erásto xcanaj can pa Corínto. I ma Trófimo, xin canaj can pa tinimit Miléto man iwab.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Cha bisoj na li a petic chuxeʼ i ʼalaj. I ma Eubúlo, i ma Pudénte, i ma Líno, i ati Cláudia xak conojel i kachalal quiqui tak pan rutzil a wach.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 I Kajwal Jesucrísto cha qʼuiji awuʼ, xak i Dios chu ya ni ʼutz piwi yix iwonojel. Amen (queje ile cwaj).
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.