2 Timóteo 4
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA
1 Woʼor ʼo jun chac quin ya chakul chuwach i Dios xak chuwach i Jesucrísto chi coʼon panok coʼon ni ʼatbal tzij piquiwi i je cʼaslic xak i je camnak, chirij wach tak i qui ʼanom. Rumal u cʼunic i Jesucrísto, xak rumal u ʼatbal tzij ire, lic quin bij chawe:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 cha paxsaj u tzij i Dios; cha ʼana che awib at sicʼaj chu bixquil; we cʼax ca tzijoxic, cha ʼana pen u bixquil; we xak n-cʼax taj, xak cha bij. Cha yuʼuj qui xiquin i winak; che a jecʼa, xak che a pixbaj. Queje cha ʼana ile, ma baʼcrij a cʼux chu cʼutic i sak laj tzij chique.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Queje cha ʼana ile, man ca cʼun ni ʼij chi i winak lic n-cacaj ta chic u tayic i ʼutz laj cʼutunic; xa are quiqui tzucuj na wach i kus quiqui ta ique. Xa que oc chu tzucuxic u qʼuial tak tijonel chi quiqui cʼut tak ile chi chom cu ta i qui jolom.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Quiqui tzʼapij ni qui xiquin chu tayic i sak laj tzij; xa are i quiqui coj retalil i tzij chi toʼ qui nojim i winak.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Xui-ri yet, wach i ca cʼulmaj, ma sach a noʼoj rumal; cha chʼija niʼpa uyej ca pe pawi; cha ya awib chu paxsaxic i ʼutz laj tzij re i ʼelbal chi sak; ʼutz u ʼonquil cha ʼana che i chac yatal chawe rumal i Dios.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Y yin, ya ca pe i ʼij re in camic, in cʼaslemal ya ca yaʼ chuwach i Dios pacha jun sipon che ire.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Lic in yom in choʼab chu ʼonquil u chac i Kajwal; xin qʼuis u ʼanic ronojel pacha u chʼobom i Dios chwe chi quin ʼan na; y n-in sachom ti u cubibal in cʼux che i sak laj tzij re i Dios.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Rumal-i, i sipon chi ca yaʼ chique i je sucʼulic chuwach i Dios, i we yin ya yij chic; ca yaʼ na chwe rumal i Kajwal are cu rik ni i ʼij chi cu ʼat tzij puwi i ka chac. Ire lic sucʼul i ʼatbal tzij coʼon pakawi. N-xui ti chwe yin cu yaʼo, xak cu ya que conojel niʼpa i lic quiqui rayij u cʼunic i Kajwal.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Cha ʼana pen weʼ col in awila na.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 I ma Démas xin u canaj canok, man ire xa cʼax cu na wach tak re u wach i jyub taʼaj; rumal-i ʼenak pa Tesalónica. I ma Crecénte in takom bi pa jyub Galácia, i ma Títo ʼenak pa jyub Dalmácia (chu ʼonquil u chac i Dios).
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Xui i ma Lúcas ʼo chi wuʼ. Cha tzucuj i ma Márcos, y cha cʼama li waral, col u tobej na we che in chac.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 I ma Tíquico, in takom bi pa Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Yet, are cat petic cha cʼama li in chaquet, chi xin canaj can pa Tróas pa rachoch i ma Cárpo; xak cha cʼama li tak in líbro, chilam in wuj chi lic ʼo u chac chwe.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Cha ʼana cwent che i ma Alejándro chi aj chʼayol chʼichʼ. Lic nim i mal u ʼanom chwe; i Kajwal cu tzalij nu wach che wach i u ʼanom.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Cha ʼana cwent awib che ire-le, man lic cu tzucuj chʼoʼoj chirij i tzij chi coj tijin yoj chu paxsaxic.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Are nabe tan xin to wib chuwach i ʼatbal tzij, mi jun xu ya u wach wuʼ chu ʼanic; conojel xin qui canaj canok. Cwaj chi ca cuytaj ni qui mac-le rumal i Dios.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Xui-ri, i Kajwal xin u to na, xak xu ya in choʼab chu bixquil u tzij. Rumal-i, ʼis tzʼakat u wach ronojel niʼpa i xin bij chique; ʼis xqui ta u tzij i Dios conojel i ne te aj Israel. Queje ile xin u to i Kajwal chuwach i cʼax,
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 xak wetaʼam chi quin resaj na puʼab ronojel tak i mal, xak quin u chajij na cʼa quin oc na ruʼ pa cu ʼat wi tzij chila chicaj. ¡Chocsax u ʼij ire queʼe ʼij sak chirij! Amen (queje ile cwaj).
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Cha ya rutzil qui wach i ati Prísca i ma Aquíla, xak che i ma Onesíforo y rixokil ralcʼwal.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 I ma Erásto xcanaj can pa Corínto. I ma Trófimo, xin canaj can pa tinimit Miléto man iwab.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Cha bisoj na li a petic chuxeʼ i ʼalaj. I ma Eubúlo, i ma Pudénte, i ma Líno, i ati Cláudia xak conojel i kachalal quiqui tak pan rutzil a wach.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 I Kajwal Jesucrísto cha qʼuiji awuʼ, xak i Dios chu ya ni ʼutz piwi yix iwonojel. Amen (queje ile cwaj).
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.