1 Pedro 3
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs VC
1 Yix ix ixokib, chix cojon chique i iwachijil. We ʼo i iwachijil n-quiqui coj ti u tzij i Dios, mok quiqui jach quib puʼab i Jesucrísto rumal i ʼutz i chom qui ʼan yix chiquiwach. N-tu chac ʼuri que i pixbaj.
1 — ausente —
2 N-tu chac, man quiquil ique chi chom ix ʼolic, n-ta xak manal qui chʼobo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Are qui wik iwib are chi wika i pi cʼux, n-xui ta qui wik iwij. Mix cʼachir chu yijbaxic i wi we chom qui ʼan che, xak mix cʼachir che i ʼuʼ chi chom, xak mix cʼachir che i arit, tak i uwaj chom, pakal rajil.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Are, chi bisoj u ʼanic ix chom pi cʼux, man i chomal-le n-ca sach taj. Chix ʼol che u nimal i cʼux; xak chix quicot piwanima. Are ile chi chom cril i Dios.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Man queje ile xqui ʼan i ixokib ujer chi lic qui yom qui cʼux che i Dios. Ique xqui cuba qui cʼux che i Dios, xak xe cojon chique i cachijil; queje u wikic quib ile xqui ʼano.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Queje ile xu ʼan i ati Sára ujer, xcojon che i rachijil, chi mam Abraham: “At wajwal”, xu bij che. Yix, quix eʼelok pacha i ati Sára-le we qui ʼan i ʼutz, y n-ta xak cu na iwij.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Xak yix ix achiab, chiwila qui wach i iwixokil; chi chajij pacha jun cristal n-co taj. Ique n-nim ti qui choʼab, xui-ri, i Dios u ʼanom chique xak jun pacha u ʼanom chique i achiab: u yom qui cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Queje ile chi ʼana chique, man are qui tzʼonoj che i Dios, n-ta xak ca ʼatiw i tzij; ire lic quix u ta.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Pa qʼuisbal-re ʼut, quin bij chiwe iwonojel: chi ʼana xak jun i nojbal chiwach; we ʼo jun chiwe ca bisonic, xak chi ya i wach ruʼ, wach tak u bis; cʼax chi na iwib chiwach man yix iwatz i chaʼ iwib. ʼUtz rilic i wach chi ʼana chiwach; mi ʼan nim che iwib.
8 — ausente —
9 We ʼo jun ʼo u mac chiwe, mi tzalij u wach che. We xak ʼo quix u yoʼya, mi laʼ u wach che. Mi tzalij u wach che, are i chi ʼana, chi tzʼonoj che i Dios chi cu ya i ʼutz puwi. We ix ʼutz chique conojel, i Dios cu ya ʼuri i ʼutz piwi yix; rumal ile xix u siqʼuij ruʼ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ketaʼam ile, man cu bij u wuj i Dios:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Mu min rib chu ʼonquil i n-ʼus taj, xa are chu ʼana i ʼutz.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Man i Kajwal que u chajij i je aj ʼanol ʼutz,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Xataba ʼo jun cu ʼan i mal chiwe, we yix lic qui ya i cʼux chu ʼonquil i ʼutz? N-taj.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Xui-ri, we ʼo na jun quix u ya pa cʼax xa rumal i ʼutz qui ʼano, ʼutz iwe yix ʼuri. Mi xij iwib che jun winak; mix cʼachir che we quix u ocsaj ʼil.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Xui-ri, lic chi cojo u ʼij i Kajwal, chi ya che cu rajawij i cʼux. We ʼo jun cu tzʼonoj chiwe wuchac i cubam i cʼux che i Kajwal, chix ʼolok ix yij chu bixquil wach usucʼ, xui-ri, chi bij usucʼ che, ruʼ rutzil i cʼux, mi ʼan nim che iwib.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mi ʼan i n-ʼus taj, man queje ile, i cʼux ʼutz cu naʼo we n-ti mac i ʼanom. We ʼo jun cu nucʼ tzij chiwij xa rumal ix re i Crísto, che ire i qʼuixbal. Cu ya u qʼuix utuquel, man yix ʼutz i qui ʼano.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 We qui tij i cʼax xa rumal u ʼonquil i ʼutz, we queje ile craj i Dios chiwe, ʼutz ʼuri. ʼUtz na ile chuwach u tijawic i cʼax we xa rumal jun mal qui ʼano.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cha cʼun chi cʼux, i Crísto xak xu tij i cʼax are xcamsaxic rumal i ka mac yoj. Are xu ʼan ile, xa julaj xu ʼano, n-qʼuial mul taj. Ire n-tu mac, xui-ri xu tij i cʼax, tobal ke yoj chi oj ajmaquib. Queje ile xu ʼano, cʼambal bi ke yoj ruʼ i Dios. Tupu xcam i u chʼacul, i ranima n-xcam taj.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 I ranima-le xa ʼec, xe u ʼijla i canima i camnak pa je tzʼapil wi.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 I je tzʼapilic-le, je are i winak chi qui kelom u tzij i Dios ujer. Ique-le je cʼaslic are ca tijin i mam Noe chu yijbaxic i nim laj bárco. I Dios xe royʼej na, tzʼakat ca tijin u ʼonquil i bárco man nim u cʼux chique, mokxa quiqui jalwachij i qui nojbal chi n-ʼus taj. Xui-ri, ique n-xqui coj ti u tzij. Niʼpa i xe cojonic, xa je wajxakib; ique xe oc pa bárco. Are i xe totaj ʼuri rumal i ya.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 I ya-le, xu rik u chac chique i winak ujer chi xe totajic; xak chake yoj, ʼo usucʼ i ya tobal-ke. Are ca kajsax ya pakawi, i mer usucʼ n-are ti u chʼajic i ka chʼacul, are tzʼonbal-re che i Dios chi cu chʼaj i ka cʼux. I u kajsaxic ya-le ʼo coʼon re chake xa rumal u walijic i Jesucrísto.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ire xel bi chicaj; ʼo chic pu wikabim i Dios. ʼO chic piquiwi niʼpa i ángel, niʼpa i tew nawalil chicaj, xak conojel niʼpa i ʼo qui choʼab chi n-ca ʼiltaj ta qui wach; ʼis je ʼo chic puʼab.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.